1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/it.po
2020-11-04 22:21:00 +01:00

461 lines
16 KiB
Text

# Translators:
# Simone Chiesi <randomtestsc@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simone Chiesi <randomtestsc@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Abbiamo trovato una voce per <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Suggerimento:</strong> È più facile usare <span class=\"brand"
"\">keys.opepgp.org</span>dalla tua installazione di OpenPGP. <br />Consulta "
"la nostra <a href=\"/about/usage\">guida all'uso</a> per i dettagli."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informazioni di debug"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Puoi anche <a href=\"/upload\">caricare</a> o <a href=\"/manage\">gestire</"
"a> una tua chiave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Scopri di più <a href=\"/about\">su questo servizio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Novità:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Tre mesi dal lancio ✨</"
"a> (12/09/2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilata da "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Fatto con <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Immagine di sfondo ottenuta da <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> secondo CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modalità Manutenzione"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestisci la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Invia link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei "
"tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Stai gestendo la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Clickare su \"rimuovi\" per un qualsiasi indirizzo lo rimuoverà da questa "
"chiave. Non apparirà più nelle ricerche.<br />Per aggiungere un altro "
"indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Per aggiungere un indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave "
"nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "L'indirizzo è già stato verificato."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"La tua chiave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> è ora "
"pubblicata per l'indirizzo <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Carica la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Servono altre informazioni? Consulta la nostra <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">introduzione</a> e <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guida "
"all'uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Hai caricato la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"È stata pubblicata senza informazioni identificative e non può essere resa "
"disponibile per la ricerca per indirizzo email (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">Che cosa vuol dire?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi "
"verificarne il possesso:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "In attesa della verifica"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti "
"per prevenire lo spam. Si prega di attendere."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Invia email di verifica"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"La chiave contiene un'identità che non è stato possibile elaborare come "
"indirizzo email.<br />Questa identità non può essere pubblicata su <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"La chiave contiene {{ count_unparsed }} identità che non è stato possibile "
"elaborare come indirizzi email.<br />Queste identità non possono essere "
"pubblicate su <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (<a href="
"\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Questa chiave contiene {{ count_revoked }} identità revocate, che non sono "
"pubblicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per "
"indirizzo email, devi caricarle singolarmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliccare qui\"/>"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Questo è un messaggio automatico da <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il "
"link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Puoi trovare più informazioni all'indirizzo <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vai al link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"{{userid}}\", vai al link sottostante:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Questo link non è valido o è scaduto"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Indirizzo non valido: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nessuna chaive caricata."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link di verifica non valido."