1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/de.po
2019-10-03 18:18:46 +02:00

570 lines
19 KiB
Text

# Translators:
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2019\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:104
msgid "Verify {} for your key on {}"
msgstr "Bestätige {} für deinen Schlüssel auf {}"
#: src/mail.rs:131
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {}"
#: src/mail.rs:158
msgid "Your key upload on {}"
msgstr "Hochgeladener Schlüssel auf {}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "<strong>Error:</strong> {{ internal_error }}"
msgstr "<strong>Fehler:</strong> {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Eintrag gefunden für <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tip:</strong> Es ist bequemer, <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> aus OpenPGP software zu verwenden. <br />\n"
"Mehr dazu findest du in den <a href=\"/about/usage\">Nutzungshinweisen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a href=\"/"
"manage\">verwalten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Erfahre mehr <a href=\"/about\">über diesen Keyserver</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "News:"
msgstr "News:"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }}, Revision"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Wartungsarbeiten"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Manage your key"
msgstr "Schlüssel verwalten"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Enter any verified e-mail address of your key"
msgstr "Eine Adresse des zu verwaltenden Schlüssels"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Send link"
msgstr "Sende Link"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid ""
"We will send you an e-mail with a link you can use to remove any of your e-"
"mail addresses from search."
msgstr ""
"Du wirst eine E-Mail mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus "
"der Suche zu entfernen."
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Veröffentlichte Adressen können hier aus dem Schlüssel und der Suche "
"entfernt werden. <br /> Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel <a "
"href=\"/upload\">erneut hochgeladen</a> werden."
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">what does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a href=\"/upload"
"\">erneut hoch</a>."
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Eine E-Mail mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span> gesendet."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "This address was already verified."
msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Dein Schlüssel <span class=\"fingerprint\">{{key_fpr}}</span> ist jetzt "
"veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "Verification failed! Perhaps the link you used was expired?"
msgstr ""
"Bei der Bestätigung ist ein Fehler aufgetreten! Vielleicht war das Zeitlimit "
"für den Link abgelaufen?"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "You can <a href=\"/upload\">try uploading again</a>."
msgstr "Du kannst den Upload <a href=\"/upload\">erneut versuchen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload your key"
msgstr "Schlüssel hochladen"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "Your public key"
msgstr "Dein Schlüssel"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>!"
msgstr ""
"Für weitere Informationen, siehe unsere <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">Nutzungshinweise</a>."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "This key is revoked."
msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen."
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by e-mail address"
msgstr ""
"Er wird veröffentlicht ohne Identitäten, ist aber nicht für eine Suche nach "
"E-Mail Adresse verfügbar."
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "what does this mean?"
msgstr "was heisst das?"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid ""
"To make the key available for search by e-mail address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Um den Schlüssel für eine Suche per E-Mail Adresse verfügbar zu machen, muss "
"die entsprechende Adresse bestätigt werden:"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bestätigung wird erwartet"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay e-mails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Manche Provider verzögern den Empfang von Emails "
"um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld."
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "Send Verification Mail"
msgstr "Bestätigungs-E-Mail senden"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Identität, die nicht als Email-Adresse erkannt "
"werden konnte.<br />Diese Identität kann nicht auf <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> veröffentlicht werden. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält {{ count_unparsed }} Identitäten, die nicht als E-"
"Mail-Adressen erkannt werden konnten.<br /> Diese Identitäten können nicht "
"auf <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlicht werden. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine widerrufene Identität. Diese wird nicht "
"veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Warum?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält {{ count_revoked }} widerrufene Identitäten. Diese "
"werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target="
"\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:"
#: src/gettext_strings.rs:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by address, you must upload "
"them individually."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Schlüssel müssen einzeln hochgeladen werden, um "
"sie für die Suche per E-Mail-Adresse zu bestätigen."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "E-Mail Adresse wird bestätigt..."
#: src/gettext_strings.rs:57
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"klicke hier\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "Hi,"
msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"this is an automated message from <a rel=\"nofollow\" href="
"\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>."
msgstr ""
"dies ist eine automatisierte Nachricht von <a rel=\"nofollow\" href="
"\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>."
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "OpenPGP key: <tt>{{ primary_fp }}</tt>"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: <tt>{{ primary_fp }}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:65
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:"
#: src/gettext_strings.rs:66
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{ base_uri }}/about\">{{ domain }}/"
"about</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{ domain }}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid ""
"Greetings from the <a rel=\"nofollow\" href=\"{{ base_uri }}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\"><tt>keys.openpgp.org</tt></a> team"
msgstr ""
"Das <a rel=\"nofollow\" href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\"><tt>keys.openpgp.org</tt></a> Team"
#: src/gettext_strings.rs:70
msgid ""
"this is an automated message from {{domain}}. If you didn't\n"
"request this message, please ignore it."
msgstr ""
"dies ist eine automatisierte Nachricht von {{domain}}. Falls dies unerwartet "
"ist, bitte die Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:72
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow\n"
"the link below:"
msgstr ""
"Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:"
#: src/gettext_strings.rs:73
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Greetings from the keys.openpgp.org team"
msgstr "Das keys.openpgp.org Team"
#: src/gettext_strings.rs:76
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:79
msgid ""
"this is an automated message from <a rel=\"nofollow\" href=\"{{base_uri}}\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #333\"><tt>{{domain}}</tt></a>. If you "
"didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
"dies ist eine automatisierte Nachricht von <a rel=\"nofollow\" href="
"\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>. Falls dies unerwartet ist, bitte die "
"Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:81
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Um diesen Schlüssel unter der Adresse \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" verfügbar zu machen, "
"klicke diesen Link:"
#: src/gettext_strings.rs:82
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Weiter Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:83
msgid ""
"Greetings from the <a rel=\"nofollow\" href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\"><tt>keys.openpgp.org</tt></a> team"
msgstr ""
"Grüße vom <a rel=\"nofollow\" href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:"
"none; color: #333\"><tt>keys.openpgp.org</tt></a> team"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Um diesen OpenPGP-Schlüssel unter der Adresse \"{{userid}}\" auffindbar zu "
"machen,\n"
"klicke diesen Link:"
#: src/gettext_strings.rs:92
msgid "Your key upload on {{domain}}"
msgstr "Hochgeladener Schlüssel auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:95
msgid ""
"this is an automated message from <a rel=\"nofollow\" href=\"{{base_uri}}\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #333\"><tt>{{domain}}</tt></a>. If you "
"didn't upload your key there, please ignore this message."
msgstr ""
"dies ist eine automatisierte Nachricht von <a rel=\"nofollow\" href="
"\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>. Falls dies unerwartet ist, bitte die "
"Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:97
msgid ""
"This key was just uploaded for the first time, and is now published without "
"identity information. If you want to allow others to find this key by e-mail "
"address, please follow this link:"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wurde gerade erstmals hochgeladen, und zunächst ohne "
"Identitäten veröffentlicht. Um diesen Schlüssel für eine Suche nach E-Mail "
"Adresse verfügbar zu machen, folge diesem Link:"
#: src/gettext_strings.rs:102
msgid ""
"this is an automated message from {{domain}}. If you didn't upload your key\n"
"there, please ignore this message."
msgstr ""
"dies ist eine automatisierte Nachricht von {{domain}}. Falls dies unerwartet "
"ist,\n"
"bitte die Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:104
msgid ""
"This key was just uploaded for the first time, and is now published without\n"
"identity information. If you want to allow others to find this key by e-"
"mail\n"
"address, please follow this link:"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wurde gerade erstmals hochgeladen, und zunächst ohne "
"Identitäten\n"
"veröffentlicht. Um diesen Schlüssel für eine Suche nach E-Mail Adresse "
"verfügbar\n"
"zu machen, folge diesem Link:"
#: src/web/hkp.rs:144
msgid "Upload successful. This is a new key, a welcome mail has been sent!"
msgstr ""
"Upload erfolgreich. Da es sich um einen neuen Schlüssel handelt, wurde eine "
"Willkommens-Nachricht versandt."
#: src/web/hkp.rs:146
msgid ""
"Upload successful. Note that identity information will only be published "
"after verification! see {}/about/usage#gnupg-upload"
msgstr ""
"Upload erfolgreich. Für die Veröffentlichung von Identitäten ist eine "
"Bestätigung erforderlich! Siehe {}/about/usage#gnupg-upload"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen."
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Ungültiges Adress-Format: {}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request was already sent for this address recently."
msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt!"
#: src/web/vks.rs:173
msgid "Something went wrong processing key {}"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Verarbeiten des Schlüssels {}"
#: src/web/vks.rs:276
msgid "Invalid verification token!"
msgstr "Verifikations-Link ungültig."