1278 lines
38 KiB
Text
1278 lines
38 KiB
Text
# SAS <Stepanov.sa@bashkortostan.ru>, 2017. #zanata
|
||
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language-Team: Russian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 09:15-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Андрей П. <fenixnow33@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s добавленный коммит был исключен для предотвращения проблем с "
|
||
"производительностью."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s добавленные коммиты были исключены для предотвращения проблем с "
|
||
"производительностью."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s добавленные коммиты были исключены для предотвращения проблем с "
|
||
"производительностью."
|
||
|
||
msgid "%d commit"
|
||
msgid_plural "%d commits"
|
||
msgstr[0] "%d коммит"
|
||
msgstr[1] "%d коммитов"
|
||
msgstr[2] "%d коммитов"
|
||
|
||
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
||
msgstr "%{commit_author_link} коммичено %{commit_timeago}"
|
||
|
||
msgid "1 pipeline"
|
||
msgid_plural "%d pipelines"
|
||
msgstr[0] "1 конвейер"
|
||
msgstr[1] "%d конвейеры"
|
||
msgstr[2] "%d конвейеры"
|
||
|
||
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
||
msgstr "Графики относительно непрерывной интеграции"
|
||
|
||
msgid "About auto deploy"
|
||
msgstr "Автоматическое развертывание"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
msgid "Add Changelog"
|
||
msgstr "Добавить журнал изменений"
|
||
|
||
msgid "Add Contribution guide"
|
||
msgstr "Добавить руководство"
|
||
|
||
msgid "Add License"
|
||
msgstr "Добавить лицензию"
|
||
|
||
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте ключ SSH в свой профиль, чтобы отправлять или получать код через "
|
||
"SSH."
|
||
|
||
msgid "Add new directory"
|
||
msgstr "Добавить каталог"
|
||
|
||
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
||
msgstr "Архивный проект! Репозиторий доступен только для чтения"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание конвейера?"
|
||
|
||
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
||
msgstr "Приложить файл через drag & drop или %{upload_link}"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgid_plural "Branches"
|
||
msgstr[0] "Ветка"
|
||
msgstr[1] "Ветки"
|
||
msgstr[2] "Ветки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
||
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического "
|
||
"развертывания выберете GitLab CI Yaml-шаблон и зафиксируйте изменения. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
||
msgstr "Поиск веток"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
||
msgstr "Переключить ветку"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ветки"
|
||
|
||
msgid "Browse Directory"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Browse File"
|
||
msgstr "Просмотр файла"
|
||
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
msgid "Browse files"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
msgid "ByAuthor|by"
|
||
msgstr "по автору"
|
||
|
||
msgid "CI configuration"
|
||
msgstr "Настройка CI"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
||
msgstr "Выбрать в ветке"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
||
msgstr "Отменить в ветке"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
||
msgstr "Подобрать"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Журнал изменений"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Диаграммы"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this commit"
|
||
msgstr "Подобрать в этом коммите"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
||
msgstr "Побрать в этом запросе на слияние"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
||
msgstr "отменено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|created"
|
||
msgstr "создано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
||
msgstr "неудачно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
||
msgstr "ручное действие"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
||
msgstr "пройдено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
||
msgstr "пройдено с предупреждениями"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
||
msgstr "в ожидании"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
||
msgstr "пропущено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
||
msgstr "ожидание ручных действий"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|blocked"
|
||
msgstr "блокировано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|canceled"
|
||
msgstr "отменено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|created"
|
||
msgstr "создано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|failed"
|
||
msgstr "неудачно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|manual"
|
||
msgstr "ручное"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|passed"
|
||
msgstr "пройдено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|pending"
|
||
msgstr "в ожидании"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|skipped"
|
||
msgstr "пропущено"
|
||
|
||
msgid "CiStatus|running"
|
||
msgstr "выполняется"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgid_plural "Commits"
|
||
msgstr[0] "Коммит"
|
||
msgstr[1] "Коммиты"
|
||
msgstr[2] "Коммиты"
|
||
|
||
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
||
msgstr "Продолжительность последних 30 фиксаций(коммитов) в минутах"
|
||
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Описание коммита"
|
||
|
||
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
||
msgstr "Коммит"
|
||
|
||
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
||
msgstr "CommitMessage|Добавить %{file_name}"
|
||
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Коммиты"
|
||
|
||
msgid "Commits feed"
|
||
msgstr "Фиксировать подачу"
|
||
|
||
msgid "Commits|History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
msgid "Committed by"
|
||
msgstr "Фиксировано"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Сравнить"
|
||
|
||
msgid "Contribution guide"
|
||
msgstr "Руководство участника"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Copy URL to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
|
||
|
||
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
|
||
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Создать директорию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
||
"%{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через "
|
||
"%{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Создать директорию"
|
||
|
||
msgid "Create empty bare repository"
|
||
msgstr "Создать пустой репозиторий"
|
||
|
||
msgid "Create merge request"
|
||
msgstr "Создать запрос на объединение"
|
||
|
||
msgid "Create new..."
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
||
msgstr "Форк"
|
||
|
||
msgid "CreateTag|Tag"
|
||
msgstr "Тег"
|
||
|
||
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
||
msgstr "создать персональный токен доступа"
|
||
|
||
msgid "Cron Timezone"
|
||
msgstr "Временная зона Cron"
|
||
|
||
msgid "Cron syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис Cron"
|
||
|
||
msgid "Custom notification events"
|
||
msgstr " Настраиваемые уведомления о событиях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
||
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
||
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в "
|
||
"соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также "
|
||
"будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, "
|
||
"посмотрите %{notification_link}."
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Аналитический цикл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
||
"to production in your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналитический цикл дает представление о том, сколько времени требуется, "
|
||
"чтобы перейти от идеи к производству в проекте."
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
||
msgstr "Написание кода"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
||
msgstr "Обращение"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
||
msgstr "Планирование"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
||
msgstr "Производство"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
||
msgstr "Контроль"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
||
msgstr "Постановка"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
||
msgstr "Тестирование"
|
||
|
||
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
||
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgid_plural "Deploys"
|
||
msgstr[0] "Разместить"
|
||
msgstr[1] "Размещение"
|
||
msgstr[2] "Размещение"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Directory name"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Не показывать снова"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
msgid "Download tar"
|
||
msgstr "Скачать tar"
|
||
|
||
msgid "Download tar.bz2"
|
||
msgstr "Скачать tar.bz2"
|
||
|
||
msgid "Download tar.gz"
|
||
msgstr "Скачать tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Download zip"
|
||
msgstr "Скачать zip"
|
||
|
||
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
||
msgstr "Email-патчи"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
||
msgstr "Простой Diff"
|
||
|
||
msgid "DownloadSource|Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
||
msgstr "Изменить расписание конвейера %{id}"
|
||
|
||
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
||
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"
|
||
|
||
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
||
msgstr "Ежемесячно (каждое 1-е число в 4:00)"
|
||
|
||
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
||
msgstr "Еженедельно (по воскресениями в 4:00)"
|
||
|
||
msgid "Failed to change the owner"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
||
msgstr "Не удалось удалить расписание конвейера"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "Filter by commit message"
|
||
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"
|
||
|
||
msgid "Find by path"
|
||
msgstr "Поиск по пути"
|
||
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Найти файл"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|First"
|
||
msgstr "Первый"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
||
msgstr "протолкнул"
|
||
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgid_plural "Forks"
|
||
msgstr[0] "Форк"
|
||
msgstr[1] "Форки"
|
||
msgstr[2] "Форки"
|
||
|
||
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
||
msgstr "Форк от "
|
||
|
||
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
||
msgstr "От создания проблемы до развертывания в рабочей среде"
|
||
|
||
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
||
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
|
||
|
||
msgid "Go to your fork"
|
||
msgstr "Перейти к вашему форку"
|
||
|
||
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
||
msgstr "Форк"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
msgid "Housekeeping successfully started"
|
||
msgstr "Очистка успешно запущена"
|
||
|
||
msgid "Import repository"
|
||
msgstr "Импорт репозитория"
|
||
|
||
msgid "Interval Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон интервала"
|
||
|
||
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Внедрение Цикла Аналитики"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last month"
|
||
msgstr "Работы за прошлый месяц"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last week"
|
||
msgstr "Работы за прошлую неделю"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last year"
|
||
msgstr "Работы за прошлый год"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "Last %d day"
|
||
msgid_plural "Last %d days"
|
||
msgstr[0] "Последний %d день"
|
||
msgstr[1] "Последние %d дни"
|
||
msgstr[2] "Последние %d дни"
|
||
|
||
msgid "Last Pipeline"
|
||
msgstr "Последний конвейер"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
msgid "Last commit"
|
||
msgstr "Последний коммит"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the"
|
||
msgstr "Узнайте больше в"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
||
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям конвейеров"
|
||
|
||
msgid "Leave group"
|
||
msgstr "Покинуть группу"
|
||
|
||
msgid "Leave project"
|
||
msgstr "Покинуть проект"
|
||
|
||
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
||
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
||
msgstr[0] "Ограничение %d события"
|
||
msgstr[1] "Ограничение %d событий"
|
||
msgstr[2] "Ограничение %d событий"
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
||
msgstr "добавить ключ SSH"
|
||
|
||
msgid "New Issue"
|
||
msgid_plural "New Issues"
|
||
msgstr[0] "Обращение"
|
||
msgstr[1] "Обращения"
|
||
msgstr[2] "Обращения"
|
||
|
||
msgid "New Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Новое расписание конвейера"
|
||
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Новая ветка"
|
||
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Новая директория"
|
||
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Новый файл"
|
||
|
||
msgid "New issue"
|
||
msgstr "Новое обращение"
|
||
|
||
msgid "New merge request"
|
||
msgstr "Новый запрос на объединение"
|
||
|
||
msgid "New schedule"
|
||
msgstr "Новое расписание"
|
||
|
||
msgid "New snippet"
|
||
msgstr "Новый сниппет"
|
||
|
||
msgid "New tag"
|
||
msgstr "Новый тег"
|
||
|
||
msgid "No repository"
|
||
msgstr "Нет репозитория"
|
||
|
||
msgid "No schedules"
|
||
msgstr "Нет расписания"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Нет данных"
|
||
|
||
msgid "Notification events"
|
||
msgstr "Уведомления о событиях"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
||
msgstr "Обращение закрыто"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
||
msgstr "Запрос на объединение закрыт"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
||
msgstr "Неудача в конвейере"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
||
msgstr "Объединить запрос на слияние"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
||
msgstr "Новое обращение"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
||
msgstr "Новый запрос на слияние"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New note"
|
||
msgstr "Новая заметка"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
||
msgstr "Переназначить обращение"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
||
msgstr "Переназначить запрос на слияние"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
||
msgstr "Переоткрыть обращение"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
||
msgstr "Успешно в конвейере"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
||
msgstr "Настраиваемый"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Global"
|
||
msgstr "Глобальный"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
||
msgstr "С упоминанием"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
||
msgstr "По участию"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
||
msgstr "Отслеживать"
|
||
|
||
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Конвейер"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Health"
|
||
msgstr "Жизненный цикл конвейера"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Расписание конвейера"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedules"
|
||
msgstr "Расписания конвейеров"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
||
msgstr "Неудача:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
||
msgstr "Коэффициент успеха:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
||
msgstr "Успех:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
||
msgstr "Всего:"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
||
msgstr "Активировано"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
||
msgstr "Ввод ключевой переменной"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
||
msgstr "Вставить значение"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
||
msgstr "Следующий запуск"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
||
msgstr "Предоставьте краткое описание этого конвейера"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
||
msgstr "Удалить значение"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
||
msgstr "Стать владельцем"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
||
msgstr "Настраиваемый"
|
||
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr "Конвейер"
|
||
|
||
msgid "Pipelines charts"
|
||
msgstr "Диаграмма конвейера"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|success"
|
||
msgstr "успех"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stage"
|
||
msgstr "со стадией"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stages"
|
||
msgstr "со стадиями"
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' удален."
|
||
|
||
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
||
msgstr "Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
|
||
|
||
msgid "Project export could not be deleted."
|
||
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
|
||
|
||
msgid "Project export has been deleted."
|
||
msgstr "Экспорт проекта удален."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
||
"project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших "
|
||
"настройках проекта."
|
||
|
||
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начат экспорт проекта. Ссылка для скачивания будет отправлена по электронной "
|
||
"почте."
|
||
|
||
msgid "Project home"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
||
msgstr "Все с доступом"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
||
msgstr "Только члены команды"
|
||
|
||
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
||
msgstr "Наименование"
|
||
|
||
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
||
msgstr "Этап"
|
||
|
||
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
||
msgstr "Граф"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
msgid "Readme"
|
||
msgstr "Readme"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
||
msgstr "Ветки"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Related Commits"
|
||
msgstr "Связанные коммиты"
|
||
|
||
msgid "Related Deployed Jobs"
|
||
msgstr "Связанные задачи выгрузки"
|
||
|
||
msgid "Related Issues"
|
||
msgstr "Связанные вопросы"
|
||
|
||
msgid "Related Jobs"
|
||
msgstr "Связанные задачи"
|
||
|
||
msgid "Related Merge Requests"
|
||
msgstr "Связанные запросы на слияние"
|
||
|
||
msgid "Related Merged Requests"
|
||
msgstr "Связанные объединенные запросы"
|
||
|
||
msgid "Remind later"
|
||
msgstr "Напомнить позже"
|
||
|
||
msgid "Remove project"
|
||
msgstr "Удалить проект"
|
||
|
||
msgid "Request Access"
|
||
msgstr "Запрос доступа"
|
||
|
||
msgid "Revert this commit"
|
||
msgstr "Отменить это изменение"
|
||
|
||
msgid "Revert this merge request"
|
||
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"
|
||
|
||
msgid "Save pipeline schedule"
|
||
msgstr "Сохранить расписание конвейра"
|
||
|
||
msgid "Schedule a new pipeline"
|
||
msgstr "Расписание нового конвейера"
|
||
|
||
msgid "Scheduling Pipelines"
|
||
msgstr "Планирование конвейеров"
|
||
|
||
msgid "Search branches and tags"
|
||
msgstr "Найти ветки и теги"
|
||
|
||
msgid "Select Archive Format"
|
||
msgstr "Выбрать формат архива"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Выбор временной зоны"
|
||
|
||
msgid "Select target branch"
|
||
msgstr "Выбор целевой ветки"
|
||
|
||
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через "
|
||
"%{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Set up CI"
|
||
msgstr "Настройка CI"
|
||
|
||
msgid "Set up Koding"
|
||
msgstr "Настройка Koding"
|
||
|
||
msgid "Set up auto deploy"
|
||
msgstr "Настройка автоматического развертывания"
|
||
|
||
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
||
msgstr "установить пароль"
|
||
|
||
msgid "Showing %d event"
|
||
msgid_plural "Showing %d events"
|
||
msgstr[0] "Показано %d событие"
|
||
msgstr[1] "Показано %d событий"
|
||
msgstr[2] "Показано %d событий"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
msgid "StarProject|Star"
|
||
msgstr "Отметить"
|
||
|
||
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
||
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
|
||
|
||
msgid "Switch branch/tag"
|
||
msgstr "Переключить ветка/тег"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgid_plural "Tags"
|
||
msgstr[0] "Тег"
|
||
msgstr[1] "теги"
|
||
msgstr[2] "Теги"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Target Branch"
|
||
msgstr "Целевая ветка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
||
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
||
"first merge request."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этапе написания кода показывает время первого коммита до создания запроса "
|
||
"на слияние. Данные автоматически добавятся после того, как вы создать свой "
|
||
"первый запрос на слияние."
|
||
|
||
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
||
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
|
||
|
||
msgid "The fork relationship has been removed."
|
||
msgstr "Связь форка удалена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
||
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
||
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стадия обращения время, которое потребуется с момента создания обращения до "
|
||
"назначения обращению вехи, или добавления обращения в вашу доску обращений. "
|
||
"Начните создавать обращения, чтобы увидеть сведения для этой стадии. "
|
||
|
||
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
||
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
||
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
||
"project access based on their associated user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расписание конвейеров запускает в будущем неоднократно конвейеры, для "
|
||
"определенных ветвей или тегов. Запланированные конвейеры наследуют "
|
||
"ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
||
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
||
"commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этапе планирования показывает время от предыдущего шага до проталкивания "
|
||
"первого коммита. Добавляется автоматически, как только проталкиваете свой "
|
||
"первый коммит."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
||
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
||
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Производственный этап показывает общее время между созданием задачи и "
|
||
"развертывание кода в производственной среде. Данные будут автоматически "
|
||
"добавлены после полного завершения идеи производственного цикла."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
||
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
||
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
|
||
|
||
msgid "The repository for this project does not exist."
|
||
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
||
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. "
|
||
"Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на "
|
||
"слияние."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
||
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
||
"deploy to production for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода "
|
||
"в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после "
|
||
"развертывания в производстве первый раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
||
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
||
"first pipeline finishes running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска "
|
||
"каждого конвейера для соответствующего запроса на слияние. Данные будут "
|
||
"автоматически добавлены после завершения работы вашего первого конвейера."
|
||
|
||
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
||
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
||
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
||
" 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, "
|
||
"среднее (5+7)/2 = 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
||
"import existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что вы не можете пушить код, пока не создадите пустой "
|
||
"репозиторий или не импортируете существующий."
|
||
|
||
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
||
msgstr " Время до начала попадания проблемы в планировщик"
|
||
|
||
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
||
msgstr "Время до начала работы над проблемой"
|
||
|
||
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
||
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
|
||
|
||
msgid "Time until first merge request"
|
||
msgstr "Время до первого запроса на слияние"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days ago"
|
||
msgstr "%s день назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s день"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s часов"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
||
msgstr "%s минут назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s минут"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months ago"
|
||
msgstr "%s минут назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s месяц"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
||
msgstr "%s недели назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s недели"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years ago"
|
||
msgstr "%s год назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
||
msgstr "Осталось %s год"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
||
msgstr "Остался день"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
||
msgstr "Остался час"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
||
msgstr "Осталась одна минута"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
||
msgstr "Остался месяц"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
||
msgstr "Осталась неделя"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
||
msgstr "Остался год"
|
||
|
||
msgid "Timeago|Past due"
|
||
msgstr "Просрочено"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a day ago"
|
||
msgstr "день назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a month ago"
|
||
msgstr "месяц назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a week ago"
|
||
msgstr "неделю назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a while"
|
||
msgstr "какое-то время"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a year ago"
|
||
msgstr "год назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
||
msgstr "около %s часов назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
||
msgstr "около минуты назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
||
msgstr "около часа назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s days"
|
||
msgstr "через %s день"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s hours"
|
||
msgstr "через %s час"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
||
msgstr "через %s минут"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s months"
|
||
msgstr "через %s месяц"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
||
msgstr "через %s секунд(ы)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
||
msgstr "через %s недели"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s years"
|
||
msgstr "через %s год"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 day"
|
||
msgstr "через день"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
||
msgstr "через час"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
||
msgstr "через минуту"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 month"
|
||
msgstr "через месяц"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 week"
|
||
msgstr "через неделю"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 year"
|
||
msgstr "через год"
|
||
|
||
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
||
msgstr "менее чем минуту назад"
|
||
|
||
msgid "Time|hr"
|
||
msgid_plural "Time|hrs"
|
||
msgstr[0] "ч"
|
||
msgstr[1] "ч"
|
||
msgstr[2] "ч"
|
||
|
||
msgid "Time|min"
|
||
msgid_plural "Time|mins"
|
||
msgstr[0] "мин"
|
||
msgstr[1] "мин"
|
||
msgstr[2] "мин"
|
||
|
||
msgid "Time|s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Общее время"
|
||
|
||
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
||
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"
|
||
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Снять отметку"
|
||
|
||
msgid "Upload New File"
|
||
msgstr "Загрузить новый файл"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
msgid "UploadLink|click to upload"
|
||
msgstr "кликните для загрузки"
|
||
|
||
msgid "Use your global notification setting"
|
||
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
|
||
|
||
msgid "View open merge request"
|
||
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
||
msgstr "Ограниченный"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
||
msgstr "Приватный"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
||
msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом."
|
||
|
||
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
||
msgstr "Информация по этапу отсутствует."
|
||
|
||
msgid "Withdraw Access Request"
|
||
msgstr "Отменить запрос доступа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove %{group_name}.\n"
|
||
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь удалить %{group_name}.\n"
|
||
"Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены!\n"
|
||
"Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
|
||
"Removed project CANNOT be restored!\n"
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите удалить %{project_name_with_namespace}.\n"
|
||
"Удаленный проект НЕ МОЖЕТ быть восстановлен!\n"
|
||
"Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove the fork relationship to source project "
|
||
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь удалить связь форка с исходным проектом "
|
||
"%{forked_from_project}. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь передать проект %{project_name_with_namespace} другому "
|
||
"владельцу. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
|
||
|
||
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
||
msgstr "Вы можете добавлять только файлы, когда находитесь в ветке"
|
||
|
||
msgid "You have reached your project limit"
|
||
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"
|
||
|
||
msgid "You must sign in to star a project"
|
||
msgstr "Необходимо войти, чтобы оценить проект"
|
||
|
||
msgid "You need permission."
|
||
msgstr "Вам нужно разрешение."
|
||
|
||
msgid "You will not get any notifications via email"
|
||
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
|
||
|
||
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
||
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы будете получать уведомления только о тех тредах, в которых вы участвовали"
|
||
|
||
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
||
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
||
"@mentioned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были "
|
||
"@упомянуты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
||
"%{set_password_link} on your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете получать и отправлять код проекта через %{protocol} пока "
|
||
"%{set_password_link} в ваш аккаунт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
||
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете получать и отправлять код проекта через SSH пока "
|
||
"%{add_ssh_key_link} в ваш профиль."
|
||
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше имя"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дни"
|
||
msgstr[2] "дни"
|
||
|
||
msgid "new merge request"
|
||
msgstr "новый запрос на слияние"
|
||
|
||
msgid "notification emails"
|
||
msgstr "email для уведомлений"
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgid_plural "parents"
|
||
msgstr[0] "источник"
|
||
msgstr[1] "источники"
|
||
msgstr[2] "источники"
|
||
|