1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/tr.po

460 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-12-11 04:25:39 -05:00
# Translators:
# T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span> için bir girdi bulundu:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>İpucu:</strong> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> "
"hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.<br />Ayrıntılar "
"için <a href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzumuza</a> bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "hata ayıklama bilgileri"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a href=\"/"
"manage\">yönetebilirsiniz</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">Bu hizmet hakkında</a> daha fazlasını öğrenin."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Haberler:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Başlangıçtan itibaren "
"üç ay✨</a> (12 Eylül 2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>desteklidir"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Arkaplan resmi <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla "
"sağlanmıştır."
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Bakım Modu"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Bağlantıyı gönder"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir "
"bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Herhangi bir adreste \"sil\"e tıklamanız durumunda, o adresi anahtardan "
"kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir. <br />Başka bir adres eklemek "
"için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a> ."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Bunun anlamı nedir</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address }}</"
"span> adresine gönderdik."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> anahtarınız şimdi <a href="
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a> kimliği için yayınlandı."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Anahtarınızı yükleyin"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için<a target=\"_blank\" href=\"/about\">tanıtım</a> veya "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzuna</a> "
"bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Bu anahtar feshedildi."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Yayınlandı"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu "
"doğrulamanız gerekiyor:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Doğrulama Bekleniyor"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bazı sağlayıcılar istenmeyen e-postaları önlemek "
"amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla "
"bekleyin."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen bir kimlik içeriyor. <br /"
">Bu kimlik bilgisi <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>hizmetinde "
"yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen {{ count_unparsed }} kimlik "
"bilgisi içeriyor. <br />Bu kimlik bilgileri <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi "
"içeriyor. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak "
"için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Bu <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a> tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP anahtarı: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgiyi <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> "
"sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Başkalarının bu anahtarı, \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" e-posta adresinizi "
"kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak "
"bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş."
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Hatalı adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Anahtarsız adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Anahtar yüklenmedi."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı."