hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ja.po

480 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-02-03 13:28:00 +00:00
# Translators:
# Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "{domain}の鍵を管理する"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
2020-02-03 13:28:00 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "なにかがうまくいかないようです :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>ヒント:</strong><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>はあなた"
"のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの"
"<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "デバッグ情報"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管"
"理</a>もできます。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "ニュース:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
2021-02-19 03:16:54 +00:00
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンスモード"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "あなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "リンクを送る"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"どのアドレスでも\"delete\"をクリックすると鍵から削除します。そのアドレスは検"
"索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload"
"\">アップロード</a>してください。"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ"
"さい。 "
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "このアドレスはすでに検証されています。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"あなたの鍵<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span>は、今、アイデン"
"ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "あなたの鍵をアップロードする"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"もっと情報が必要ですか?わたしたちの<a target=\"_blank\" href=\"/about\">イン"
"トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご"
"覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "この鍵はリボークされました。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では"
"ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">どういう意味?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "公開されました"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが"
"あなたのものであることを検証することができます。"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "検証を出願中です。"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅"
"らせることがあります。しばらくお待ちください。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "検証のメールを送る"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵にはメールアドレスとしてパーズできないアイデンティティが含まれます。"
"<br /> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>.ではこのアイデンティティ"
"は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵は {{ count_unparsed }}のメールアドレスとしてパーズできないアイデンティ"
"ティを有します。<br /><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>ではこれら"
"のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵には{{ count_revoked }} 個のリボークされたアイデンティティが含まれます"
"が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ"
"独立にアップロードする必要があります。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "メールアドレスを確認しています..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "どうも、"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ"
"い:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>"
"にあります。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"他人があなたのメールアドレス \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために"
"は、以下のリンクをクリックしてください:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"あなたのメールアドレス\"{{userid}}\"から他人がこの鍵をみつけられるために"
"は、\n"
"以下のリンクをたどってください:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "このリンクは無効であるか失効しています"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:111
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:120
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:133
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgid "No key uploaded."
msgstr "鍵はアップロードされませんでした。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:177
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:247
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:284
2020-02-03 13:28:00 +00:00
msgid "Invalid verification link."
msgstr "無効な検証のリンクです。"