1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00

i18n: tx pull

This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2020-02-03 14:28:00 +01:00
parent 356d792a9a
commit fa8e351efe
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 7BD18320DEADFA11
17 changed files with 1941 additions and 14 deletions

461
po/hagrid/it.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,461 @@
# Translators:
# Simone Chiesi <randomtestsc@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simone Chiesi <randomtestsc@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Abbiamo trovato una voce per <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Suggerimento:</strong> È più facile usare <span class=\"brand"
"\">keys.opepgp.org</span>dalla tua installazione di OpenPGP. <br />Consulta "
"la nostra <a href=\"/about/usage\">guida all'uso</a> per i dettagli."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informazioni di debug"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Puoi anche <a href=\"/upload\">caricare</a> o <a href=\"/manage\">gestire</"
"a> una tua chiave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Scopri di più <a href=\"/about\">su questo servizio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Novità:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Tre mesi dal lancio ✨</"
"a> (12/09/2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilata da "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Fatto con <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Immagine di sfondo ottenuta da <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> secondo CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modalità Manutenzione"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestisci la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Invia link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei "
"tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Stai gestendo la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Clickare su \"rimuovi\" per un qualsiasi indirizzo lo rimuoverà da questa "
"chiave. Non apparirà più nelle ricerche.<br />Per aggiungere un altro "
"indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Per aggiungere un indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave "
"nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "L'indirizzo è già stato verificato."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"La tua chiave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> è ora "
"pubblicata per l'indirizzo <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Carica la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Servono altre informazioni? Consulta la nostra <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">introduzione</a> e <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guida "
"all'uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Hai caricato la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"È stata pubblicata senza informazioni identificative e non può essere resa "
"disponibile per la ricerca per indirizzo email (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">Che cosa vuol dire?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi "
"verificarne il possesso:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "In attesa della verifica"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti "
"per prevenire lo spam. Si prega di attendere."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Invia email di verifica"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"La chiave contiene un'identità che non è stato possibile elaborare come "
"indirizzo email.<br />Questa identità non può essere pubblicata su <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"La chiave contiene {{ count_unparsed }} identità che non è stato possibile "
"elaborare come indirizzi email.<br />Queste identità non possono essere "
"pubblicate su <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (<a href="
"\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Questa chiave contiene {{ count_revoked }} identità revocate, che non sono "
"pubblicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per "
"indirizzo email, devi caricarle singolarmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliccare qui\"/>"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Questo è un messaggio automatico da <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il "
"link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Puoi trovare più informazioni all'indirizzo <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vai al link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"{{userid}}\", vai al link sottostante:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Questo link non è valido o è scaduto"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Indirizzo non valido: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nessuna chaive caricata."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link di verifica non valido."

460
po/hagrid/ja.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,460 @@
# Translators:
# Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "{domain}の鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "なにかがうまくいかないようです :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>ヒント:</strong><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>はあなた"
"のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの"
"<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "デバッグ情報"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管"
"理</a>もできます。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "ニュース:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">始動から三ヶ月後✨</a> "
"(2019-09-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンスモード"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "あなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "リンクを送る"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"どのアドレスでも\"delete\"をクリックすると鍵から削除します。そのアドレスは検"
"索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload"
"\">アップロード</a>してください。"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ"
"さい。 "
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "このアドレスはすでに検証されています。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"あなたの鍵<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span>は、今、アイデン"
"ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "あなたの鍵をアップロードする"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"もっと情報が必要ですか?わたしたちの<a target=\"_blank\" href=\"/about\">イン"
"トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご"
"覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "この鍵はリボークされました。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では"
"ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">どういう意味?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "公開されました"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが"
"あなたのものであることを検証することができます。"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "検証を出願中です。"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅"
"らせることがあります。しばらくお待ちください。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "検証のメールを送る"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵にはメールアドレスとしてパーズできないアイデンティティが含まれます。"
"<br /> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>.ではこのアイデンティティ"
"は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵は {{ count_unparsed }}のメールアドレスとしてパーズできないアイデンティ"
"ティを有します。<br /><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>ではこれら"
"のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵には{{ count_revoked }} 個のリボークされたアイデンティティが含まれます"
"が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ"
"独立にアップロードする必要があります。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "メールアドレスを確認しています..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "どうも、"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ"
"い:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>"
"にあります。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"他人があなたのメールアドレス \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために"
"は、以下のリンクをクリックしてください:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"あなたのメールアドレス\"{{userid}}\"から他人がこの鍵をみつけられるために"
"は、\n"
"以下のリンクをたどってください:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "このリンクは無効であるか失効しています"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。"
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。"
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "鍵はアップロードされませんでした。"
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。"
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。"
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "無効な検証のリンクです。"

464
po/hagrid/nb.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,464 @@
# Translators:
# Kristoffer Håvik, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les gjerne <a "
"href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "feilsøkingsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a href=\"/manage"
"\">administrere</a> nøkkelen din."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Finn ut mer <a href=\"/about\">om denne tjenesten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Tre måneder etter "
"lansering ✨</a> (12. september 2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} bygd fra"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administrer nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Send lenke"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"postadressene dine fra søket."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen "
"adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på nytt."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"For å legge til en adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på "
"nytt."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå "
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Last opp nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva "
"betyr dette?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Offentliggjort"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du "
"bekrefte at den tilhører deg:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bekreftelse pågår"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 "
"min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelses-epost"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_unparsed }} identiteter som ikke lot seg "
"tolke som e-postadresser.<br /> Disse identitetene kan ikke offentliggjøres "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Nøklene dine er lastet opp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"postadresse, må de lastes opp én og én."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dette er en automatisk beskjed fra <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
"Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, "
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Deformert adresse: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ extern crate hagrid_database as database;
use gettext_macros::init_i18n;
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, pl, tr, zh_Hans);
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, it, ja, nb, pl, tr, zh_Hans);
mod mail;
mod anonymize_utils;

View file

@ -1,5 +1,5 @@
<div class="about">
<center><h2>À propos | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
<center><h2>À propos | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<p>Le serveur <tt>keys.openpgp.org</tt> est un service public pour la distribution et la recherche de clés compatibles OpenPGP, communément appelé « serveur de clés ».</p>

View file

@ -1,6 +1,6 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<h3 id="sks-pool"><a href="#sks-pool">Ce serveur fait-il partie de la réserve « SKS »? </a></h3>
@ -54,6 +54,14 @@
<p>Malheureusement, il nexiste actuellement aucune bonne façon de distribuer des révocations qui ne divulguerait pas aussi lidentité révoquée même.</p>
<p>Des solutions à ce problème ont été proposées, qui permettent la distribution de révocations sans aussi divulguer lidentité même. Cependant, il nexiste jusquà présent aucune spécification finale ni prise charge par des logiciels OpenPGP. Nous espérons quune solution sera mise en place dans un avenir proche et nous la déploierons sur <span class="brand">keys.openpgp.org</span> dès que nous le pourrons.</p>
<h3 id="search-substring"><a href="#search-substring">Pourquoi nest-il pas possible deffectuer une recherche avec une partie de ladresse courriel, par exemple, seulement le domaine?</a></h3>
<p>Certains serveurs de clés prennent en charge la recherche de clés avec une partie de ladresse courriel. Cela permet de découvrir non seulement des clés, mais aussi des adresses, avec une requête telle que « clés pour adresses à gmail point com ». Ainsi, une liste publique des adresses de toutes les clés sur ces serveurs est en fait créée.</p>
<p>Sur <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, une recherche par adresse courriel ne retourne une clé que si elle correspond exactement à ladresse courriel. De cette façon, un utilisateur normal peut découvrir la clé associée avec nimporte quelle adresse courriel quil connaît déjà, mais il ne peut pas découvrir de nouvelles adresses courriel. Cela empêche un utilisateur malveillant ou un arroseur (pourrielleur) dobtenir une liste de toutes les adresses courriel sur ce serveur.</p>
<p>Nous avons mis cette restriction en place dans le cadre de notre <a href="/about/privacy">politique de confidentialité</a>, ce qui signifie que nous ne pouvons pas la changer sans demander le consentement des utilisateurs.</p>
<h3 id="tor"><a href="#tor">Prenez-vous Tor en charge?</a></h3>
<p>Bien sûr! Si vous avez installé Tor, vous pouvez accéder anonymement à <span class="brand">keys.openpgp.org</span> en tant que <a href="https://support.torproject.org/fr/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">service onion</a> : <br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>

View file

@ -1,6 +1,6 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | Nouvelles | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
<a href="/about">À propos</a> | Nouvelles | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<h2 id="2019-11-12-celebrating-100k">
@ -17,7 +17,7 @@
<p>Quelques nouvelles sur certaines des choses auxquelles nous travaillons :</p>
<ul>
<li>Cette page de nouvelles est maintenant proposée sous la forme de <strong><a target="_blank" href="/atom.xml">fil Atom<img src="/assets/img/atom.svg" style="height: 0.8em;"></a></strong>.</li>
<li>Nous travaillons sur un <strong><a target="_blank" href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/issues/131"> nouveau mécanisme dactualisation des clés</a></strong> qui protège mieux les données personnelles des utilisateurs.</li>
<li>Nous travaillons sur un <strong><a target="_blank" href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/issues/131">nouveau mécanisme dactualisation des clés</a></strong> qui protège mieux les données personnelles des utilisateurs.</li>
<li>Le travail de <strong>localisation</strong> bat son plein! Nous espérons proposer bientôt des versions internationales.</li>
</ul>
<p>Si vous souhaitez que <span class="brand">keys.openpgp.org</span> soit traduit dans votre langue maternelle, nhésitez pas <a target="_blank" href="https://www.transifex.com/otf/hagrid/">à vous joindre à léquipe de traduction</a> sur Transifex. Nous aimerions recevoir de laide, plus particulièrement pour le <strong>russe</strong>, l<strong>italien</strong>, le <strong>polonais</strong> et le <strong>néerlandais</strong>.</p>
@ -42,11 +42,11 @@
<p>Il na pas grand-chose à signaler dun point de vue opérationnel et dans ce cas, pas de nouvelle est synonyme de bonne nouvelle. Depuis le lancement, il ny a presque pas eu de temps darrêt et le volume dassistance fut faible.</p>
<p>Notre trafic est actuellement de dix requêtes par seconde (plus durant la journée, moins la fin de semaine), et nous avons envoyé environ 100000 courriels lors du mois dernier, sans problème.</p>
<p>Nous avons apporté plusieurs petites améliorations dordre opérationnel, dont le déploiement de <a href="http://dnsviz.net/d/keys.openpgp.org/dnssec/" target="_blank">DNSSEC</a>, la mise en place de <a href="/about/api#rate-limiting" target="_blank">limites de débit</a>, apporter la touche finale à nos en-têtes de <a href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/CSP">politique de sécurité du contenu</a> et activer le mode à <a href="https://blog.torproject.org/whats-new-tor-0298" target="_blank">un seul saut</a> pour notre service onion sur Tor. Vous trouverez une liste plus complète <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/merge_requests?scope=all&amp;utf8=%E2%9C%93&amp;state=merged" target="_blank">ici</a> (page en anglais).</p>
<p>Nous avons apporté plusieurs petites améliorations dordre opérationnel, dont le déploiement de <a href="http://dnsviz.net/d/keys.openpgp.org/dnssec/" target="_blank">DNSSEC</a>, la mise en place de <a href="/about/api#rate-limiting" target="_blank">limites de débit</a>, apporté la touche finale à nos en-têtes de <a href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/CSP">politique de sécurité du contenu</a> et activé le mode à <a href="https://blog.torproject.org/whats-new-tor-0298" target="_blank">un seul saut</a> pour notre service onion sur Tor. Vous trouverez une liste plus complète <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/merge_requests?scope=all&amp;utf8=%E2%9C%93&amp;state=merged" target="_blank">ici</a> (page en anglais).</p>
<h4>Remise sécurisée de courriels avec MTA-STS</h4>
<p>Une amélioration qui mérite une mention spéciale est <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts">MTA-STS</a>, qui améliore la sécurité des courriels sortants.</p>
<p>Bien que HTTPS est déployé à peu près partout de nos jours, ce nest malheureusement pas le cas pour le courriel. De nombreux serveurs nont pas du tout recours au chiffrement ou utilise un certificat autosigné au lieu dun certificat adéquat (p. ex. de Lets Encrypt). Mais les problèmes de remise gênent plus les clients quune sécurité réduite et de nombreux courriels sont encore remis sans chiffrement.</p>
<p>Bien que HTTPS soit déployé à peu près partout de nos jours, ce nest malheureusement pas le cas pour le courriel. De nombreux serveurs nont pas du tout recours au chiffrement ou utilisent un certificat autosigné au lieu dun certificat adéquat (p. ex. de Lets Encrypt). Mais les problèmes de remise gênent plus les clients quune sécurité réduite et de nombreux courriels sont encore remis sans chiffrement.</p>
<p>Avec MTA-STS, les opérateurs de domaines peuvent indiquer (par HTTPS) que leur serveur de courriel <em>prend en charge</em> le chiffrement. Si une connexion sécurisée ne peut pas être établie vers un tel serveur, la remise du courriel sera différée, voire refusée au lieu de poursuivre sans sécurité adéquate.</p>
<p>Cela est particulièrement utile pour des services tels que <span class="brand">keys.openpgp.org</span>. Si le chiffrement nest pas fiable, des assaillants pourraient assez facilement intercepter les courriels de confirmation. Mais pour les fournisseurs qui ont mis en œuvre MTA-STS, nous pouvons être certains que tous les messages sont remis en toute sécurité et au bon serveur.</p>
<p>Vous pouvez <a href="https://aykevl.nl/apps/mta-sts/" target="_blank">effectuer un contrôle</a> (site en anglais) pour découvrir si votre fournisseur de service de courriel prend en charge MTA-STS. Si ce nest pas le cas, veuillez leur envoyer un message et leur demander de rehausser leur niveau de sécurité.</p>
@ -54,9 +54,9 @@
<p>Nous travaillons sur deux choses :</p>
<p>La première est la <strong>localisation</strong>. La plupart des gens ne parlent pas anglais, mais cest actuellement la seule langue que nous prenons en charge. Nous collaborons avec le <a href="https://www.opentech.fund/labs/localization-lab/" target="_blank">Labo de localisation</a> afin de traduire le site Web et les courriels sortants en dautres langues.</p>
<p>La seconde est de ramener les <strong>signatures par des tiers</strong>. Comme <a href="/about/faq#third-party-signatures">mentionné dans notre FAQ</a>, nous ne les prenons actuellement pas en charge en raison de contenus indésirables et de possibilités d'abus. Lidée est d'exiger des <a href="https://gitlab.com/openpgp-wg/rfc4880bis/merge_requests/20/diffs" target="_blank">signatures croisées</a>, qui permettent à chaque clé de faire son choix quant aux signatures d'autres personnes quelle veut distribuer. Malgré cette étape supplémentaire, le processus est assez compatible avec les logiciels existants. De plus, il n'importune pas les utilisateurs qui ne se préoccupent pas des signatures.</p>
<p>La seconde est de ramener les <strong>signatures par des tiers</strong>. Comme <a href="/about/faq#third-party-signatures">mentionné dans notre FAQ</a>, nous ne les prenons actuellement pas en charge en raison de contenus indésirables et de possibilités dabus. Lidée est dexiger des <a href="https://gitlab.com/openpgp-wg/rfc4880bis/merge_requests/20/diffs" target="_blank">signatures croisées</a>, qui permettent à chaque clé de faire son choix quant aux signatures dautres personnes quelle veut distribuer. Malgré cette étape supplémentaire, le processus est assez compatible avec les logiciels existants. De plus, il nimportune pas les utilisateurs qui ne se préoccupent pas des signatures.</p>
<p>Bien que nous travaillions à les mettre en place, une date de disponibilité nest prévue ni pour lune ni pour lautre.</p>
<p>Au sujet du problème « <tt>pas didentité</tt> » avec GnuPG (mentionné dans notre notre <a href="/about/news#2019-06-12-launch-challenges">dernier article de nouvelles</a> et dans notre <a href="/about/faq#older-gnupg" target="_blank">FAQ</a>), un correctif qui règle ce problème est maintenant en place sur Debian, ainsi que sur GPGTools pour macOS. GnuPG na pas encore fusionné ce correctif en amont.</p>
<p>Au sujet du problème « <tt>pas didentité</tt> » avec GnuPG (mentionné dans notre <a href="/about/news#2019-06-12-launch-challenges">dernier article de nouvelles</a> et dans notre <a href="/about/faq#older-gnupg" target="_blank">FAQ</a>), un correctif qui règle ce problème est maintenant en place sur Debian, ainsi que sur GPGTools pour macOS. GnuPG na pas encore fusionné ce correctif en amont.</p>
<p>Cest tout! Nous vous remercions de votre intérêt. <span style="font-size: x-large;">👋</span> </p>
<hr style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<h2 id="2019-06-12-launch">
@ -79,7 +79,7 @@
<h4>Pourquoi un nouveau serveur de clés?</h4>
<p>Nous avons créez <span class="brand">keys.openpgp.org</span> afin de fournir une solution de rechange à la réserve de serveurs de clés SKS, qui est de nos jours utilisée par défaut par de nombreuses applications. Ce réseau distribué de serveurs de clés est aux prises avec des <a target="_blank" href="https://medium.com/@mdrahony/are-sks-keyservers-safe-do-we-need-them-7056b495101c">abus</a>, des problèmes de <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Key_server_(cryptographic)#Problems_with_keyservers">performance</a> et de <a href="http://www.openwall.com/lists/oss-security/2017/12/10/1">protections des données personnelles</a>, et plus récemment aussi avec des questions de conformité au <a target="_blank" href="http://nongnu.13855.n7.nabble.com/SKS-apocalypse-mitigation-td228252.html">RGPD</a> (pages en anglais). Kristian Fiskerstrand a accompli un travail absolument exemplaire de maintenance de la réserve <a target="_blank" href="https://blog.sumptuouscapital.com/2016/12/10-year-anniversary-for-sks-keyservers-net/">depuis plus de dix ans</a>, mais à lheure actuelle, lactivité de développement semble être <a target="_blank" href="https://bitbucket.org/skskeyserver/sks-keyserver/pull-requests/60/clean-build-with-405">pratiquement arrêtée</a>(pages en anglais).</p>
<p>Nous avons créé <span class="brand">keys.openpgp.org</span> afin de fournir une solution de rechange à la réserve de serveurs de clés SKS, qui est de nos jours utilisée par défaut par de nombreuses applications. Ce réseau distribué de serveurs de clés est aux prises avec des <a target="_blank" href="https://medium.com/@mdrahony/are-sks-keyservers-safe-do-we-need-them-7056b495101c">abus</a>, des problèmes de <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Key_server_(cryptographic)#Problems_with_keyservers">performance</a> et de <a href="http://www.openwall.com/lists/oss-security/2017/12/10/1">protections des données personnelles</a>, et plus récemment aussi avec des questions de conformité au <a target="_blank" href="http://nongnu.13855.n7.nabble.com/SKS-apocalypse-mitigation-td228252.html">RGPD</a> (pages en anglais). Kristian Fiskerstrand a accompli un travail absolument exemplaire de maintenance de la réserve <a target="_blank" href="https://blog.sumptuouscapital.com/2016/12/10-year-anniversary-for-sks-keyservers-net/">depuis plus de dix ans</a>, mais à lheure actuelle, lactivité de développement semble être <a target="_blank" href="https://bitbucket.org/skskeyserver/sks-keyserver/pull-requests/60/clean-build-with-405">pratiquement arrêtée</a> (pages en anglais).</p>
<p>Nous avons pensé quil était temps denvisager une approche nouvelle pour résoudre ces problèmes.</p>
<h4>Les renseignements qui permettent de vous identifier et ceux qui ne le permettent pas</h4>

View file

@ -1,6 +1,6 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | Protection des données</h2></center>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | Protection des données</h2></center>
<p style="text-align: left;">Le serveur de clés public derrière keys.openpgp.org traite, stocke et distribue les données des clés OpenPGP. La façon particulière dont les données sont traitées diffère selon le type, comme suit :</p>
<ul>
@ -19,7 +19,7 @@
<p>Ces données ne sont habituellement pas disponibles en bloc (vidage de données), mais pourraient être remises sur demande à des tiers à des fins de développement ou de recherche.</p>
</li>
<li>
<b>Autres données dID utilisateur</b><p>Une clé OpenPGP peut comprendre des données personnelles autres que des adresses courriel, telles que les <abbr title="Balise de paquet 13">ID utilisateur</abbr> qui ne comprennent pas dadresses courriel, ou les <abbr title="Balise de paquet 17"> attributs dimage</abbr>. Ces données sont retirées lors du téléversement et ne sont jamais enregistrées, traitées, ni distribuées daucune façon.</p>
<b>Autres données dID utilisateur</b><p>Une clé OpenPGP peut comprendre des données personnelles autres que des adresses courriel, telles que les <abbr title="Balise de paquet 13">ID utilisateur</abbr> qui ne comprennent pas dadresses courriel, ou les <abbr title="Balise de paquet 17">attributs dimage</abbr>. Ces données sont retirées lors du téléversement et ne sont jamais enregistrées, traitées, ni distribuées daucune façon.</p>
<p>Les types de paquets OpenPGP qui ne sont pas spécifiquement mentionnés ci-dessus sont retirés lors du téléversement et ne sont jamais enregistrés, traités, ni distribués daucune façon.</p>
</li>
</ul>

View file

@ -1,6 +1,6 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | Statistiques | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | Statistiques | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<h3>Adresses courriel confirmées</h3>

View file

@ -1,6 +1,6 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | Utilisation | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | Utilisation | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<p>Sur cette page, nous recueillons des renseignements sur la façon dutiliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> avec différents logiciels OpenPGP.<br> Nous continuons à en ajouter de nouveaux. Si certains manquent, veuillez nous écrire et nous nous efforcerons de les ajouter.</p>

View file

@ -0,0 +1,58 @@
<div class="about">
<center><h2>About | <a href="/about/news">Novità</a> | <a href="/about/usage">Guida all'uso</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiche</a> | <a href="/about/privacy">Privacy</a>
</h2></center>
<p>Il server <tt>keys.openpgp.org</tt> è un servizio pubblico per la distribuzione e ricerca di chiavi OpenPGP-compatibili, chiamato comunemente "keyserver".</p>
<p><strong>Per le istruzioni, vedi la nostra <a href="/about/usage">guida all'uso</a>.</strong></p>
<h3>Come funziona</h3>
<p>Una chiave OpenPGP contiene due tipi di informazioni:</p>
<ul>
<li>
<strong>Informazioni identificative</strong> indica le parti della chiave che identificano il suo proprietario, anche conosciute come "User IDs".
Un User ID tipicamente include un nome e un indirizzo email.</li>
<li>Le <strong>Informazioni non identificative</strong> sono tutte le informazioni tecniche sulla chiave stessa. Questo include i grandi numeri
usati per verificare le firme e cifrare i messaggi.
Include anche i metadata come data di creazione, alcune date
di scadenza, e lo stato di revoca.</li>
</ul>
<p>Di consuetudine, queste informazioni sono sempre state distribuite
congiuntamente. Su <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, sono
gestiti differentemente. Mentre chiunque può caricare tutte le parti di una chiave OpenPGP
su <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, il nostro keyserver
immagazinerà e pubblicherà solo certe parti sotto certe condizioni:</p>
<p>Tutte le <strong>informazioni non identificative</strong> saranno conservate e liberamente
ridistribuite, se vengono convalidate dal controllo di integrità crittografica.
Chiunque può scaricare queste parti in qualsiasi momento, dato che contengono solo
dati tecnici che non possono essere usati per identificare una persona.
Un buon software OpenPGP può usare <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
per tenere queste informazioni aggiornate per ogni chiave che conosce.
Questo aiuta gli utenti OpenPGP a mantenere la propria comunicazione sicura e affidabile.</p>
<p>Le <strong>informazioni identificative</strong> in una chiave OpenPGP
sono distribuite solo dietro consenso.
Contengono dati personali, e non sono strettamente necessarie affinché
una chiave possa essere usata per la cifratura o verificare una firma.
Una volta che il proprietario fornisce il proprio consenso verificando il suo indirizzo email,
la chiave può essere trovata tramite la ricerca per indirizzo email.</p>
<h3 id="community">Comunità e piattaforma</h3>
<p>Questo servizio è uno sforzo comunitario.
Puoi contattarci su
#hagrid su Freenode IRC,
raggiungibile anche da #hagrid:stratum0.org su Matrix.
Ovviamente puoi anche mandarci una email,
all'indirizzo <tt>support chiocciola keys punto openpgp punto org</tt>.
Le persone che lo portano avanti vengono da vari progetti nell'ecosistema OpenPGP, inclusi Sequoia-PGP, OpenKeychain, e Enigmail.</p>
<p>Tecnicamente, <tt>keys.openpgp.org</tt> funziona grazie al software <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a>keyserver,
  che è basato su <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a>.
Stiamo girando su <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a>,
una piattaforma di hosting incentrata sui progetti di Internet Freedom,
che è gestita da <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a>.</p>
</div>

View file

@ -0,0 +1,175 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">About</a> | <a href="/about/news">Novità</a> | <a href="/about/usage">Guida all'uso</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistiche</a> | <a href="/about/privacy">Privacy</a>
</h2></center>
<h3 id="sks-pool"><a href="#sks-pool">Questo server è parte del pool "SKS"?</a></h3>
<p>No. Il modello di federazione del pool SKS ha diversi problemi in termini
di affidabilità, resistenza all'abuso, privacy, ed usabilità. Potremmmo fare
qualcosa di simile, ma <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
non sarà mai parte del pool SKS.</p>
<h3 id="federation"><a href="#federation">keys.openpgp.org è federato? Posso contribuire mantenendo un'istanza?</a></h3>
<p>Per il momento, no.
Vogliamo decentralizzare <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
prima o poi.
Con più server
gestiti da più agenti indipendenti,
possiamo auspicabilmente migliorare ulteriormente
l'affidabilità di questo servizio.</p>
<p>Diverse persone si sono offerte di aiutare
"facendo girare un'istanza del server Hagrid".
Appreziamo molto l'offerta,
ma probabilmente non avremo mai un modello di federazione "aperta" come SKS,
dove chiunque può gestire un'istanza e divenire parte del "pool".
Questo per due ragioni:</p>
<ol>
<li>La federazione a partecipazione aperta richiede che tutti i dati siano pubblici.
Questo impatta significativamente la privacy dei nostri utenti, perché
consente a chiunque di estrarre una lista di tutti gli indirizzi email.</li>
<li>I server mantenuti per hobby dagli amministratori amatoriali non raggiungono i nostri standard di performance e affidabilità.</li>
</ol>
<h3 id="non-email-uids"><a href="#non-email-uids">Perché non c'è supporto
per le identità che non sono indirizzi email?</a></h3>
<p>Richiediamo il consenso esplicito per distribuire le informazioni identificative.
Le identità che non sono indirizzi email, come immagini o URL di siti web, non offrono alcun modo pratico per chiedere questo consenso.</p>
<p>Nota: Alcuni software OpenPGP creano chiavi con email formattati incorrettamente. Questi indirizzi potrebbero non essere riconosciuti correttamente su <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<h3 id="verify-multiple"><a href="#verify-multiple">Posso verificare più
di una chiave per alcuni indirizzi email?</a></h3>
<p>Un indirizzo email può essere associato solo con una singola chiave.
Quando un indirizzo è verificato per una nuova chiave,
non appare più in nessuna chiave per cui era stato precedentemente verificato.
Le<a href="/about">informazioni non identificative</a> vengono comunque distribuite per tutte le chiavi.</p>
<p>Questo significa che una ricerca per indirizzo email
restituirà una sola chiave,
non diversi candidati.
Questo elimina una scelta impossibile per l'utente
("Quale chiave è quella giusta?"),
e rende la ricerca delle chiavi per email molto più semplice.</p>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Cosa fare per
proteggere le email di verifica in uscita?</a></h3>
<p>Usiamo uno standard moderno chiamato
<a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a>,
oltre a
<a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a>
della EFF,
per essere sicuri che le mail di verifica siano inviate in maniera sicura.
Questo protegge dalle intercettazioni durante la consegna.</p>
<p>Il meccanismo MTA-STS dipende dalla corretta configurazione dei server email.
Puoi <a href="https://www.hardenize.com/">eseguire questo test</a>
per vedere se il tuo provider email lo supporta.
Se la voce "MTA-STS" sulla sinistra non è una spunta verde,
chiedi al tuo provider di aggiornare la sua configurazione.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">
Distribuite "firme di terze parti"?</a></h3>
<p>In sintesi: No.</p>
<p>Una "firma di terza parte" è una firma su una chiave
che è stata fatta con una qualche altra chiave.
Più comunemente,
queste sono firme prodotte quando si "firma la chiave di qualcuno",
che è la base per
la "<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Web_of_trust" target="_blank">Rete della Fiducia</a>".
Per svariate ragioni,
queste firme non vengono attualmente distribuite
da <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<p>La ragione principale è lo <strong>spam</strong>.
Le firme di terze parti consentono di allegare dati a piacere alla chiave di chiunque,
e niente impedisce a un utente malintenzionato di
allegare così tanti megabyte di ciarpame a una chiave
da renderla praticamente inutilizzabile.
Anche peggio,
potrebbero allegare contenuto offensivo o illegale.</p>
<p>Ci sono delle idee per risolvere questo problema.
Per esempio, le firme potrebbero essere distribuite con la chiave del firmatario,
invece che del firmato.
In alternativa, potremmo richiedere
una firma incrociata dal firmatario prima della distribuzione
per supportare un
flusso <a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">a-la-caff</a>.
Se c'è abbastanza interesse,
siamo aperti a lavorare con gli altri progetti OpenPGP
ad una soluzione.</p>
<h3 id="no-sign-verified"><a href="#no-sign-verified">Perché non firmare le chiavi
dopo la verifica?</a></h3>
<p>Il servizio <span class="brand">keys.openpgp.org</span>è mirato a distribuire
e far reperire le chiavi, non ad essere una Certification Authority de facto.
Le implementazioni dei client che vogliono offrire una comunicazione verificata dovrebbero
fare affidamento sul loro modello di fiducia.</p>
<h3 id="revoked-uids"><a href="#revoked-uids">Perché le identità revocate non sono distribuite come tali?</a></h3>
<p>Quando una chiave OpenPGP segnala una delle sue identità come revocata, questa
identità non dovrebbe essere più ritenuta valida per la chiave, e questa
informazione dovrebbe essere idealmente distribuita a tutti i client OpenPGP che
conoscono già l'identità appena revocata.</p>
<p>Sfortunatamente, attualmente non c'è un buon modo di distribuire le revoche
che non riveli anche l'identità revocata stessa. Non vogliamo
distribuire le identità revocate, quindi non possiamo distribuire l'identità affatto.</p>
<p>Ci sono delle soluzioni proposte per questo problema, che consentono la distribuzione
delle revoche senza rivelare anche l'identità stessa. Ma finora
non c'è stata nessuna specifica finale, o supporto in alcun software OpenPGP.
Speriamo che una soluzione sia individuata nell'immediato futuro, e
aggiungeremo il supporto su <span class="brand">keys.openpgp.org</span> appena possibile.</p>
<h3 id="search-substring"><a href="#search-substring">Perché non è possibile cercare per solo una parte di indirizzo email, per esempio solo il dominio?</a></h3>
<p>Alcuni keyserver supportano la ricerca di chiavi per parte di indirizzo email.
Questo consente di reperire non solo le chiavi, ma anche gli indirizzi, con una query del tipo "chiavi per indirizzi chiocciola gmail punto com".
Questo pone a tutti gli effetti gl iindirizzi di tutte le chiavi su quei keyserver in una lista pubblica.</p>
<p>Una ricerca per indirizzo email su <span class="brand">keys.openpgp.org</span> restituisce una chiave solo se corrisponde esattamente all'indirizzo inserito.
In questo modo, un utente normale può reperire le chiavi associate con qualsiasi indirizzo conoscano già, ma non possono scoprire alcun nuovo indirizzo email.
Questo previene agli utenti malintenzionati o agli spammer di ottenere facilmente una lista di tutti gli indirizzi email presenti nel server.</p>
<p>Abbiamo resto questa restrizione parte della nostra <a href="/about/privacy">privacy policy</a>,
il che vuol dire che non la cambieremo senza chiedere esplicito consenso agli utenti.</p>
<h3 id="tor"><a href="#tor">Supportate Tor?</a></h3>
<p>Certo!
Se hai Tor installato,
puoi raggiungere <span class="brand">keys.openpgp.org</span> anonimamente come un <a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">servizio onion</a>:
<br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">Perché non cifrare le mail di verifica?</a></h3>
Diversi motivi:
<ol>
<li>È più complicato, sia per i nostri utenti che per noi.</li>
<li>Non previene gli attacchi - un attaccante non ha alcun beneficio dal
caricare una chiave a cui non hanno accesso.</li>
<li>La cancellazione dovrebbe restare possibile anche quando una chaive è
persa.</li>
<li>Richiederebbe un meccanismo diverso (e più complesso) per
caricare chiavi abilitate solo alla firma.</li>
</ol>
<h3 id="older-gnupg"><a href="#older-gnupg">
Sto avendo dei problemi ad aggiornare alcune chiavi con GnuPG. C'è un bug?
</a></h3>
<p>È un problema con le attuali versioni di GnuPG. Se provi a
aggiornare una chiave da <span class="brand">keys.openpgp.org</span> che
non contiene <a href="/about">informazioni identificative</a>, GnupG si rifiuterà
di gestire la chiave:</p>
<blockquote>$ gpg --receive-keys EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E<br>
gpg: key EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E: no user ID</blockquote>
<p>Stiamo lavorando con il team GnuPG per risolvere questo problema.</p>
</div>

View file

@ -0,0 +1,45 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">About</a> | <a href="/about/news">Novità</a> | <a href="/about/usage">Guida all'uso</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiche</a> | Privacy</h2></center>
<p style="text-align: left;">Il keyserver pubblico su keys.openpgp.org elabora, immagazzina e
distribuisce dati delle chiavi OpenPGP. Il modo specifico in cui i dati vengono elaborati
differisce per ogni tipo come segue:</p>
<ul>
<li>
<b>Indirizzi email</b><p>Gli indirizzi email contenuti negli <abbr title="Packet Tag 13">User IDs</abbr> sono dati identificativi (DI).
Particolare cura è posta per essere sicuri che siano usati solo con
l'espresso consenso:</p>
<ul>
<li>Pubblicare richiede una verifica a <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Opt-in_email#Confirmed_opt-in_(COI)_/_Double_opt-in_(DOI)">doppio opt-in</a>, per dimostrare il possesso
dell'indirizzo email in questione.</li>
<li>Gli indirizzi sono ricercabili per indirizzo email esatto,
ma non per nome associato.</li>
<li>L'elencazione degli indirizzi non è possibile.</li>
<li>La cancellazione degli indirizzi è possibile con una semplice prova della proprietà tramite un processo automatico, simile alla pubblicazione. Per rimuovere un indirizzo quando ciò non sia possibile, scrivere a support chiocciola keys punto openpgp punto org.</li>
</ul>
<p>Questi dati non sono mai forniti collettivamente ("come un dump") a terze parti.</p>
</li>
<li>
<b>Dati della chiave pubblica</b><p>Il contenuto crittografico delle chiavi OpenPGP non è considerato
come un dato identificativo. Questo include specificamente
<abbr title="Packet Tags 6 and 14">materiale della chiave pubblica</abbr>,
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x10-0x13, 0x18, 0x19, 0x1F">auto-firma</abbr>, and
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x20, 0x28, 0x30">firme di revoca</abbr>.</p>
<p>Questi dati non sono disponibili collettivamente ("come un dump"), ma possono essere forniti dietro richiesta a terze parti per scopo di ricerca e sviluppo.</p>
</li>
<li>
<b>Altri dati dell'User ID</b><p>Una chiave OpenPGP può contenere daiti personali oltre all'indirizzo email
, quali <abbr title="Packet Tag 13">User IDs</abbr>
che non contengono indirizzi email, o <abbr title="Packet Tag 17">attributi immagine</abbr>. Questi dati sono estrapolati
durante il caricamento e mai conservati, elaborati o distribuiti in
alcun modo.</p>
<p>I tipi di pacchetto OpenPGP che non sono specificamente sovramenzionati sono
estrapolati durante il caricamento e mai conservati, elaborati o
distribuiti in alcun modo.</p>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left">I dati non sono mai forniti a terze parti in altro modo fuori da
quanto disponibile tramite le <a href="/about/api">interfacce API pubblicamente disponibili</a>,
e quello che è descritto in questa policy.</p>
</div>

View file

@ -0,0 +1,31 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">About</a> | <a href="/about/news">Novità</a> | <a href="/about/usage">Guida all'uso</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | Statistiche | <a href="/about/privacy">Privacy</a>
</h2></center>
<h3>Indirizzi email verificati</h3>
<p>Una semplice statistica del numero totali di indirizzi email che sono attualmente verificati. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/week.png"></center>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/month.png"></center>
<h3>Carico medio</h3>
<p>Il "carico medio" di un server è una statistica di quanto è impegnato. In sintesi:</p>
<ul>
<li>0.0 significa che l'host <span class="brand">keys.openpgp.org</span> è completamente scarico.</li>
<li>1.0 è abbastanza carico</li>
<li>4.0 e oltre significa che va a fuoco 🔥</li>
</ul>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/load_week.png"></center>
</div>

View file

@ -0,0 +1,109 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">About</a> | <a href="/about/news">Novità</a> | Guida all'uso | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiche</a> | <a href="/about/privacy">Privacy</a>
</h2></center>
<p>In questa pagina abbiamo raccolto le informazioni su come usare
<span class="brand">keys.openpgp.org</span> con diversi prodotti
software OpenPGP.<br>
Ne stiamo ancora aggiungendo altri. Se ne manca uno, puoi
scriverci e proveremo ad aggiungerlo.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
</h2>
<p><a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> per Thunderbird
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> di default dalla
versione 2.0.12.</p>
<p>Pieno supporto è disponibile da Enigmail 2.1
(per <a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> o più recente):</p>
<ul>
<li>Le chiavi saranno aggiornate automaticamente.</li>
<li>Durante la creazione delle chiavi, puoi caricare e verificare la tua chiave.</li>
<li>Le chiavi possono essere cercate per indirizzo email.</li>
</ul>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
</h2>
<p><a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> per macOS
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> di default
da Agosto 2019.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
</h2>
<p><a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a> per Android
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> di default
da Luglio 2019.</p>
<ul>
<li>Le chiavi saranno aggiornate automaticamente.</li>
<li>Le chiavi possono essere cercate per indirizzo email.</li>
</ul>
<p>Nota che non c'è alcun supporto predisposto per il caricamento e la verifica degli indirizzi email per ora.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
</h2>
<p>Per configurare <a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>
per usare <span class="brand">keys.openpgp.org</span> come keyserver,
aggiungi questa riga al tuo file <tt>gpg.conf</tt>:</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Reperire una chiave</a></h4>
<ul>
<li>Per trovare la chiave di un utente, per indirizzo email:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>Per rinnovare tutte le tue chiavi (ossia nuovi certificati di revoca e sottochiavi):<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Caricare la tua chiave</a></h4>
<p>Le chiavi possono essere caricate con il comando <tt>--send-keys</tt> di GnuPG, ma
le informazioni identificative non possono essere verificate in questo modo per rendere la chiave
ricercabile per indirizzo email (<a href="/about">Cosa vuol dire?</a>)</p>
<ul>
<li>Puoi provare questa scorciatoia per caricare la tua chaive, che restituisce
un link diretto alla pagina di verifica:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>In alternativa, puoi esportarle in un file
e selezionare quel file nella pagina di <a href="/upload" target="_blank">caricamento</a>:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Risoluzione dei problemi</a></h4>
<ul>
<li>Alcuni vecchi file <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt> contengono una linea come questa:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Questa configurazione non è più necessaria,
ma impedisce il funzionamento dei normali certificati.
Si raccomanda di rimuovere semplicemente questa linea dalla configurazione.</p>
</li>
<li>Mentre rinnovi le chiavi, potresti vedere errori come questi:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
Questo è un <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">problema noto in GnuPG</a>.
Stiamo lavorando con il team GnuPG per risolvere questo problema.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Uso tramite Tor</a></h4>
<p>Per gli utenti che vogliono prendere precauzioni aggiuntive, <span class="brand">keys.openpgp.org</span> può essere raggiunto anonimamente come un
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">servizio onion</a>.
Se hai
<a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">Tor</a>
installato, puoi usare la seguente configurazione:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<p>Offriamo una API con supporto integrato per le applicazioni OpenPGP.
Visita
la nostra <a href="/about/api">documentazione API</a>.</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">Altri</h2>
<p>Manca una guida per la tua implementazione preferita? Questo sito è un work-in-progress, e vogliamo migliorarlo. Scrivici a <span class="email">support chiocciola keys punto openpgp punto org</span> se vuoi darci una mano!</p>
</div>

View file

@ -0,0 +1,30 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Hakkında</a> | <a href="/about/news">Haberler</a> | <a href="/about/usage">Kullanım</a> | <a href="/about/faq">SSS</a> | <a href="/about/stats">İstatistikler</a> | Mahremiyet</h2></center>
<p style="text-align: left;">keys.openpgp.org adresinde sunulan herkese açık anahtar sunucusu OpenPGP anahtar verisini işler, saklar ve dağıtır. Verinin nasıl işlendiği verinin türüne göre aşağıdaki şekilde değişmektedir:</p>
<ul>
<li>
<b>E-posta Adresleri</b><p><abbr title="Packet Tag 13">Kullanıcı ID</abbr> içerisindeki e-posta adresleri kişileri tanımlamak için kullanılabilecek bir bilgidir. Sadece kullanıcının rızasıyla kullanıldığından emin olmak için özel bir çaba gösterilmektedir:</p>
<ul>
<li>Yayınlanması, söz konusu e-posta adresinin sahibi olduğunu kanıtlamak amacıyla <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Opt-in_email#Confirmed_opt-in_(COI)_/_Double_opt-in_(DOI)">iki aşamalı katılım</a> gerektiren bir doğrulama gerektirir.</li>
<li>Adresler, bütün adres kullanılarak aranabilse de, ilişkiili isimle aranmaları mümkün değildir.</li>
<li>Adreslerin listelenmesi mümkün değildir.</li>
<li>Adreslerin silinmesi, yayınlamaya benzer bir şekilde, kolay bir otomatik sahibi olduğunu kanıtlama yöntemiyle mümkündür. Bu yöntemin mümkün olmadığı bir adresi kaldırmak için support at dot openpgp dot org adresine bir mesaj gönderebilirsiniz.</li>
</ul>
<p>Bu veri hiç bir zaman toplu olarak ("döküm olarak") üçüncü partilere verilmemektedir.</p>
</li>
<li>
<b>Açık Anahtar Verisi</b><p>OpenPGP anahtarlarının kriptografik içeriği kişiyi tanımlayabilecek bir bilgi olarak değerlendirilmemektedir. Bu veri özellikle
<abbr title="Packet Tags 6 and 14">açık anahtar malzemesini</abbr>
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x10-0x13, 0x18, 0x19, 0x1F">kişi imzalarını</abbr>, ve
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x20, 0x28, 0x30">fesih imzalarını</abbr> içeriyor.</p>
<p>Bu veri genellikle toplu olarak ("döküm olarak") mevcut değil ama talep doğrultusunda araştırma amacıyla üçüncü partilere verilebilir.</p>
</li>
<li>
<b>Diğer Kullanıcı ID verisi</b><p>Bir OpenPGP anahtarı, e-posta adresi dışında, e-posta adresi içermeyen <abbr title="Packet Tag 13">Kullanıcı ID</abbr> veya <abbr title="Packet Tag 17">resim özellikleri</abbr> gibi kimi kişisel bilgiyi içerebilir. Bu veriler yükleme sırasında kaldırılıyor ve hiç bir zaman, hiç bir şekilde saklanmıyor, işlenmiyor veya dağıtılmıyor.</p>
<p>Yukarı özellikle belirtilmeyen OpenPGP paket türleri yükleme sırasında kaldırılıyor ve hiç bir zaman, hiç bir şekilde saklanmıyor, işlenmiyor veya dağıtılmıyor.</p>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left">Bu sayfada tanımlananlar ve <a href="/about/api">herkese açık API arayüzlerinin</a>sunduklarının dışındaki hiç bir veri üçüncü partilere aktarılmıyor.</p>
</div>

View file

@ -0,0 +1,86 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">Hakkında</a> | <a href="/about/news">Haberler</a> | Kullanım | <a href="/about/faq">SSS</a> | <a href="/about/stats">İstatistikler</a> | <a href="/about/privacy">Mahremiyet</a>
</h2></center>
<p>Bu sayfada, <span class="brand">keys.openpgp.org</span> hizmetinin farklı OpenPGP yazılım ürünleriyle birlikte nasıl kullanıldığına ilişkin bilgiyi topluyoruz.<br>
Daha fazla bilgi eklemeye devam ediyoruz. Eğer eklemeyi unuttuğumuzu düşündüğünüz bir şey varsa
bize yazın ve biz de eklemeye çalışalım.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
</h2>
<p>Thunderbird eklentisi <a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a>, 2.0.12 sürümünden beri <span class="brand">keys.openpgp.org</span> varsayılan olarak kullanıyor.</p>
<p>Enigmain 2.1'den (<a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> veya daha yeni için) beri tamamen destekleniyor:</p>
<ul>
<li>Anahtarlar otomatik olarak güncel tutulur.</li>
<li>Anahtar oluşturma sırasında, anahtarınızı yükleyebilir ve doğrulayabilirsiniz.</li>
<li>E-posta adresiyle anahtarları bulabilirsiniz.</li>
</ul>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
</h2>
<p>macOS için <a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> araç takımı da <span class="brand">keys.openpgp.org</span> hizmetini Ağustos 2019'dan beri varsayılan olarak kullanıyor.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
</h2>
<p>Android için <a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a>, <span class="brand">keys.openpgp.org</span> hizmetini Temmuz 2019'dan beri varsayılan olarak kullanıyor.</p>
<ul>
<li>Anahtarlar otomatik olarak güncel tutulur.</li>
<li>E-posta adresiyle anahtarları bulabilirsiniz.</li>
</ul>
<p>Yükleme ve e-posta adresi doğrulama için henüz gömülü bir destek olmadığını unutmayın.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
</h2>
<p><a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>'nin <span class="brand">keys.openpgp.org</span> hizmetini anahtar sunucusu olarak kullanacak şekilde yapılandırmak için, aşağıdaki satırı <tt>gpg.conf</tt> dosyasına ekleyin: </p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Anahtarları indirmek</a></h4>
<ul>
<li>Bir kullanıcının anahtarını, e-posta adresiyle bulmak için:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>Bütün anahtarlarınızı yenilemek için (örn. fesih sertifikaları ve alt anahtarlar için):<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Anahtarınızı yüklemek</a></h4>
<p>Anahtarlar GnuPG'nin <tt>--send-keys</tt> komutuyla gönderilebilr, ancak anahtarı e-posta adresiyle aranabilir yapmak için kimlik bilgisini bu şekilde doğrulamak mümkün değildir (<a href="/about">bunun anlamı nedir?</a>).</p>
<ul>
<li>Anahtarınızı yüklemek için şu kısayolu kullanabilirsiniz, doğrulama sayfasına doğrudan yönlendiren bir bağlantıyı görüntüleyecektir:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>Alternatif olarak, bir dosyaya kaydedebilir ve <a href="/upload" target="_blank">yükleme</a> sayfasında bu dosyayı seçebilirsiniz:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Sorun Giderme</a></h4>
<ul>
<li>Bazı eski <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt> dosyaları aşağıdaki gibi bir satır içeriyor:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Bu yapılandırmaya artık ihtiyaç yok, ancak düzenli sertifikaların çalışmasını engeller. Sadece bu satırın yapılandırma dosyasından kaldırılmasını öneriyoruz.</p>
</li>
<li>Anahtarları yenilerken, aşağıdaki gibi hatalarla karşılaşabilirsiniz:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
Bu <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">GnuPG'de bilinen bir sorun</a>.
Bu sorunu çözmek için GnuPG ekibiyle birlikte çalışıyoruz.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Tor ile Kullanım</a></h4>
<p>Daha dikkatli olmak isteyen kullanıcılar, <span class="brand">keys.openpgp.org</span> sitesine <a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">onion hizmeti</a> olarak da erişebilirler. <a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">Tor</a> kurmuşsanız aşağıdaki yapılandırmayı kullanabilirsiniz:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<p>OpenPGP uygulamalarında bütünleşik bir destek sunmak amacıyla bir API sağlıyoruz. <a href="/about/api">API belgemizi</a>inceleyebilirsiniz.</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">Diğer</h2>
<p>Gözde gerçekleştiriminizde nasıl kullanılacağına ilişkin rehber yok mu? Sorun değil. Bu site henüz yapım aşamasında ve geliştirmeye çalışıyoruz. Yardımcı olmak istiyorsanız <span class="email">support at keys dot openpgp dot org</span> e-posta adresimize mesaj gönderebilirsiniz.</p>
</div>