hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/sv.po

484 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-11-28 13:32:14 +00:00
#
# Translators:
# Felicia Jongleur, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Felicia Jongleur, 2021\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifiera {userid} för din nyckel på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Hantera din nyckel på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för fingeravtrycket {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för nyckel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för e-postadressen {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Att söka efter kort nyckel-ID stöds ej."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ogiltig sökterm."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det verkar som att något gick snett :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Felmeddelande: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det uppstod ett fel med din begäran:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi hittade en post för <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det är enklare att använda <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> från din OpenPGP-mjukvara.<br /> "
"Kolla in vår <a href=\"/about/usage\">användarguide</a> för mer detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "felsökningsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Sök efter e-postadress / nyckel-ID / fingeravtryck"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"Du kan också <a href=\"/upload\">ladda upp</a> eller <a "
"href=\"/manage\">hantera</a> din nyckel."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Läs mer <a href=\"/about\">om den här tjänsten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi firar 100 000 "
"verifierade adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} byggd från"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrundsbild hämtad från <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Underhållsläge"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Hantera din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ange någon verifierad e-postadress för din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Skicka länk"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig med en länk som du kan "
"använda för att ta bort någon av dina e-postadresser från sökresultaten."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Hanterar nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Din nyckel är publicerad med följande identitetsinformation:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Att klicka \"radera\" på en adress kommer att ta bort den från den här "
"nyckeln. Den kommer inte längre att visas i en sökning.<br /> För att lägga "
"till en annan adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a>nyckeln igen. "
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Din nyckel är nu publicerad som endast icke-identifierbar information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"För att lägga till en adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a> nyckeln "
"igen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har skickat ett e-postmeddelande med vidare instruktioner till <span "
"class=\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Den här adressen har redan verifierats."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Din nyckel <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> är nu publicerad"
" för identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Ladda upp din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Behöver du mer information? Kolla in vår <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about\">introduktion</a> och <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">användarguide</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du laddade upp nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Den här nyckeln är återkallad."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Den är nu publicerad utan identitetsinformation och kan inte göras "
"tillgänglig för sökning via e-postadress (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med endast icke-identifierbar information. "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via "
"e-postadress:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Avvaktar verifiering"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> Vissa leverantörer fördröjer e-postmeddelanden i upp "
"till 15 minuter för att förhindra spam. Ha tålamod."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Skicka verifieringsmeddelande"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en "
"e-postadress.<br /> Den här identiteten kan inte publiceras på <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_unparsed }} identiteter som inte kunde "
"behandlas som en e-postadress.<br /> Dessa identiteter kan inte publiceras "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en återkallad identitet, som inte är publicerad. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_revoked }} återkallade identiteter, som "
"inte är publicerade. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Din nycklar har laddats upp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> För att göra nycklar sökbara via e-postadress behöver "
"du ladda upp dem en och en."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verifierar din e-postadress…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Hantera din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hej,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Detta är ett automatiskt meddelande från <a href=\"{{base_uri}}\" style"
"=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Om du inte bad om det här meddelandet, vänligen ignorera det."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nyckel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"För att hantera och radera listade adresser på den här nyckeln, följ länken "
"nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Du kan hitta mer information på <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuerar OpenPGP-nycklar sedan 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du kan hitta mer information på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifiera {{userid}} för din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"<a "
"rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", klicka på länken nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"{{userid}}\",\n"
"klicka på länken nedan:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Den här länken är ogiltig eller har upphört att gälla"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Felformaterad adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Ingen nyckel för adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En begäran har redan skickats för den här adressen nyligen."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Behandling av nyckelinformation misslyckades."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hoppsan, ladda inte upp privata nycklar tack!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nyckel laddades upp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fel när uppladdad nyckel bearbetades."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uppladdningssession gick ut. Vänligen försök igen."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ogiltig verifieringslänk."