i18n: tx pull

This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2021-11-28 14:32:14 +01:00
parent b8ddf58977
commit 43cdb28b97
22 changed files with 2960 additions and 105 deletions

485
po/hagrid/es.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,485 @@
#
# Translators:
# Luis Figueroa, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Administra tu clave en {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr ""
"No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Búsqueda inválida."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Parece que algo salió mal :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Hubo un error con tu solicitud:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Encontramos un registro para <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br />"
" Echa un vistazo a nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más"
" detalles."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "información de depuración"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a "
"href=\"/manage\">administrar</a> tu clave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Encuentra más <a href=\"/about\">acerca de este servicio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Noticias:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">¡Celebrando 100.000 "
"direcciones verificadas! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} hecho desde"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "impulsado por <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Imagen de fondo tomada de <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo Mantenimiento"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administra tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Enviar enlace"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar "
"cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta "
"llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a"
" href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Tu clave está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Para añadir una dirección de correo, <a href=\"/upload\">sube</a> la clave "
"de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Tu clave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> ahora está "
"publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Sube tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">guía de uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Subiste la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Esta clave está revocada."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible "
"para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, "
"puedes verificar que te pertenece:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificación Pendiente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15"
" minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Enviar Correo de Verificación"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una "
"dirección de correo.<br />Esta identidad no puede ser publicada en <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser "
"interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden"
" ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no "
"están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para hacer que las claves se puedan buscar por "
"dirección de correo, debes subirlas individualmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificando tu dirección de correo..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administra tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hola,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Este es un mensaje automatizado de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clave OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por "
"favor ve al siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Puedes encontrar más información en <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color:"
" #333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de correo \"{{userid}}\", \n"
"por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Este enlace es inválido o caducado"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Dirección malformada: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "No hay claves para la dirección: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "No se subió una clave."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Error procesando la clave subida."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Enlace de verificación inválido."

View File

@ -1,19 +1,20 @@
#
# Translators:
# Kristoffer Håvik, 2020
#
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# Kristoffer Håvik, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
@ -28,24 +29,23 @@ msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgstr "Ugyldig forespørsel."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
@ -69,13 +69,13 @@ msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les gjerne <a "
"href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les "
"gjerne <a href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
@ -91,11 +91,11 @@ msgstr "Søk"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a href=\"/manage"
"\">administrere</a> nøkkelen din."
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a "
"href=\"/manage\">administrere</a> nøkkelen din."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
@ -110,6 +110,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi feirer 100 000 "
"bekreftede adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
@ -121,11 +123,13 @@ msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
@ -148,16 +152,16 @@ msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"postadressene dine fra søket."
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort "
"e-postadressene dine fra søket."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
@ -170,8 +174,8 @@ msgstr "Slett"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen "
@ -179,11 +183,11 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
@ -193,11 +197,11 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email\">{{"
" address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
@ -206,12 +210,12 @@ msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå "
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
@ -223,19 +227,19 @@ msgstr "Last opp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link"
" }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
@ -243,9 +247,9 @@ msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva "
@ -253,8 +257,8 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):"
@ -265,11 +269,11 @@ msgstr "Offentliggjort"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
@ -297,15 +301,15 @@ msgstr "Send bekreftelses-epost"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en "
"e-postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
@ -321,12 +325,12 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Hvorfor?</a>)"
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
@ -334,8 +338,8 @@ msgid ""
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/faq"
"#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
@ -346,8 +350,8 @@ msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"postadresse, må de lastes opp én og én."
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter "
"e-postadresse, må de lastes opp én og én."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
@ -355,11 +359,11 @@ msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
@ -396,11 +400,11 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
"Du finner mer informasjon på <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
@ -428,9 +432,7 @@ msgid ""
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\",\n"
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:88
@ -438,8 +440,7 @@ msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/web/manage.rs:103
@ -481,10 +482,3 @@ msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Tre måneder etter "
#~ "lansering ✨</a> (12. september 2019)"

485
po/hagrid/ro.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,485 @@
#
# Translators:
# Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verificați {userid} pentru cheia dvs. pe {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru amprenta digitală {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru cheia id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru adresa de e-mail {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Căutarea după ID-ul cheii scurte nu este acceptată."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Interogare de căutare invalidă."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Se pare că ceva a mers prost :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mesaj de eroare: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "A existat o eroare în cererea dumneavoastră:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Am găsit o intrare pentru <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Indicație:</strong> Este mai convenabil să utilizați <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> din software-ul OpenPGP.<br /> "
"Consultați ghidul nostru <a href=\"/about/usage\">de utilizare</a> pentru "
"detalii."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informații de depanare"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Căutare după adresa de e-mail / ID cheie / amprentă digitală"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"De asemenea, puteți <a href=\"/upload\">să vă încărcați</a> ori <a "
"href=\"/manage\">să vă gestionați</a> cheia."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Aflați mai multe <a href=\"/about\">despre acest serviciu</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Știri:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Sărbătorim 100.000 de "
"adrese verificate! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} construit din"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Alimentat de <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Imagine de fundal preluată de la <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> sub CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modul de întreținere"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestionați cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"Introduceți orice adresă de e-mail verificată pentru cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Trimite link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vă vom trimite un e-mail cu un link pe care îl puteți utiliza pentru a "
"elimina oricare dintre adresele dvs. de e-mail din căutare."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Gestionarea cheii <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Cheia dvs. este publicată cu următoarele informații de identitate:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Ștergeți"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Dacă faceți clic pe \"delete\" pe orice adresă, aceasta va fi eliminată din "
"această cheie. Aceasta nu va mai apărea într-o căutare.<br /> Pentru a "
"adăuga o altă adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la <span class=\"email\">{{"
" address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Această adresă a fost deja verificată."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Cheia dvs. <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> este acum "
"publicată pentru identitate <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Încărcați cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Încărcați"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru <a "
"target=\"_blank\" href=\"/about\">introductiv</a> și <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">de utilizare</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Ați încărcat cheia <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Această cheie este revocată."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Acesta este publicat fără informații privind identitatea și nu poate fi "
"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Această cheie este acum publicată cu următoarele informații de identitate "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie este acum publicată doar cu informații care nu au legătură cu "
"identitatea. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest "
"lucru?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Pentru ca cheia să fie disponibilă pentru căutare după adresa de e-mail, "
"puteți verifica dacă vă aparține:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificare în așteptare"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Unii furnizori întârzie e-mailurile cu până la 15 "
"minute pentru a preveni spam-ul. Vă rugăm să aveți răbdare."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Trimiteți e-mail de verificare"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține o identitate care nu a putut fi interpretată ca o "
"adresă de e-mail.<br /> Această identitate nu poate fi publicată pe <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_unparsed }} identități care nu au putut fi "
"analizate ca adresă de e-mail.<br /> Aceste identități nu pot fi publicate "
"pe <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține o identitate revocată, care nu este publicată. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_revoked }} identități revocate, care nu sunt "
"publicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De "
"ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Cheile dvs. au fost încărcate cu succes:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Pentru ca cheile să poată fi căutate în funcție de "
"adresa de e-mail, trebuie să le încărcați individual."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificarea adresei dvs. de e-mail..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Acesta este un mesaj automat de la <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Dacă nu ați cerut acest mesaj, vă rugăm să îl ignorați."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Pentru a gestiona și șterge adresele listate pe această cheie, vă rugăm să "
"urmați linkul de mai jos:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Puteți găsi mai multe informații la <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuirea cheilor OpenPGP din 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP cheie: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puteți găsi mai multe informații la {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verificați {{userid}} pentru cheia dvs. pe {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de "
"e-mail \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color:"
" #333\">{{userid}}</a>\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-mail \"{{userid}}\",\n"
"vă rugăm să urmați linkul de mai jos:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Acest link nu este valabil sau a expirat"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Adresa malformată: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Nu există cheie pentru adresă: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "O cerere a fost deja trimisă recent pentru această adresă."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Analiza datelor cheie a eșuat."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Whoops, vă rugăm să nu încărcați chei secrete!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nu a fost încărcată nicio cheie."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Eroare de procesare a cheii încărcate."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesiunea de încărcare a expirat. Vă rugăm să încercați din nou."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link de verificare invalid."

483
po/hagrid/sv.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,483 @@
#
# Translators:
# Felicia Jongleur, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Felicia Jongleur, 2021\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifiera {userid} för din nyckel på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Hantera din nyckel på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för fingeravtrycket {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för nyckel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för e-postadressen {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Att söka efter kort nyckel-ID stöds ej."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ogiltig sökterm."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det verkar som att något gick snett :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Felmeddelande: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det uppstod ett fel med din begäran:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi hittade en post för <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det är enklare att använda <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> från din OpenPGP-mjukvara.<br /> "
"Kolla in vår <a href=\"/about/usage\">användarguide</a> för mer detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "felsökningsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Sök efter e-postadress / nyckel-ID / fingeravtryck"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"Du kan också <a href=\"/upload\">ladda upp</a> eller <a "
"href=\"/manage\">hantera</a> din nyckel."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Läs mer <a href=\"/about\">om den här tjänsten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi firar 100 000 "
"verifierade adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} byggd från"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrundsbild hämtad från <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Underhållsläge"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Hantera din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ange någon verifierad e-postadress för din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Skicka länk"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig med en länk som du kan "
"använda för att ta bort någon av dina e-postadresser från sökresultaten."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Hanterar nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Din nyckel är publicerad med följande identitetsinformation:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Att klicka \"radera\" på en adress kommer att ta bort den från den här "
"nyckeln. Den kommer inte längre att visas i en sökning.<br /> För att lägga "
"till en annan adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a>nyckeln igen. "
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Din nyckel är nu publicerad som endast icke-identifierbar information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"För att lägga till en adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a> nyckeln "
"igen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har skickat ett e-postmeddelande med vidare instruktioner till <span "
"class=\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Den här adressen har redan verifierats."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Din nyckel <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> är nu publicerad"
" för identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Ladda upp din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Behöver du mer information? Kolla in vår <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about\">introduktion</a> och <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">användarguide</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du laddade upp nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Den här nyckeln är återkallad."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Den är nu publicerad utan identitetsinformation och kan inte göras "
"tillgänglig för sökning via e-postadress (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med endast icke-identifierbar information. "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via "
"e-postadress:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Avvaktar verifiering"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> Vissa leverantörer fördröjer e-postmeddelanden i upp "
"till 15 minuter för att förhindra spam. Ha tålamod."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Skicka verifieringsmeddelande"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en "
"e-postadress.<br /> Den här identiteten kan inte publiceras på <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_unparsed }} identiteter som inte kunde "
"behandlas som en e-postadress.<br /> Dessa identiteter kan inte publiceras "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en återkallad identitet, som inte är publicerad. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_revoked }} återkallade identiteter, som "
"inte är publicerade. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Din nycklar har laddats upp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> För att göra nycklar sökbara via e-postadress behöver "
"du ladda upp dem en och en."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verifierar din e-postadress…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Hantera din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hej,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Detta är ett automatiskt meddelande från <a href=\"{{base_uri}}\" style"
"=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Om du inte bad om det här meddelandet, vänligen ignorera det."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nyckel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"För att hantera och radera listade adresser på den här nyckeln, följ länken "
"nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Du kan hitta mer information på <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuerar OpenPGP-nycklar sedan 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du kan hitta mer information på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifiera {{userid}} för din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"<a "
"rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", klicka på länken nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"{{userid}}\",\n"
"klicka på länken nedan:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Den här länken är ogiltig eller har upphört att gälla"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Felformaterad adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Ingen nyckel för adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En begäran har redan skickats för den här adressen nyligen."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Behandling av nyckelinformation misslyckades."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hoppsan, ladda inte upp privata nycklar tack!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nyckel laddades upp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fel när uppladdad nyckel bearbetades."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uppladdningssession gick ut. Vänligen försök igen."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ogiltig verifieringslänk."

View File

@ -24,7 +24,7 @@ use gettext_macros::init_i18n;
init_i18n!("hagrid", en, de, ja);
#[cfg(not(debug_assertions))]
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, it, ja, nb, pl, tr, zh_Hans, ko, nl, ru, ar);
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, it, ja, nb, pl, tr, zh_Hans, ko, nl, ru, ar, sv, es, ro);
mod mail;
mod anonymize_utils;

View File

@ -2,7 +2,7 @@
<center><h2>Übersicht | <a href="/about/news">News</a> | <a href="/about/usage">Nutzung</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistik</a> | <a href="/about/privacy">Privacy Policy</a>
</h2></center>
<p>Der <tt>keys.openpgp.org</tt> Server ist ein öffentlicher Service für die Verteilung von OpenPGP-Schlüsseln, üblicherweise als "Keyserver" bezeichnet.</p>
<p>Der <span class="brand">keys.openpgp.org</span> Server ist ein öffentlicher Service für die Verteilung von OpenPGP-Schlüsseln, üblicherweise als "Keyserver" bezeichnet.</p>
<p><strong>Für Details zur Nutzung, siehe <a href="/about/usage">Nutzungshinweise</a></strong></p>
@ -12,18 +12,26 @@
<ul>
<li>
<strong>Identitäten</strong> beschreiben die Teile des Schlüssels, welche den Besitzer identifizieren. Sie sind auch bekannt als "User IDs", und enhalten typischerweise einen Namen und eine E-Mail-Adresse.</li>
<strong>Identitäten</strong> beschreiben die Teile des Schlüssels, welche den Besitzer identifizieren. Sie sind auch bekannt als "User IDs", und enhalten typischerweise einen Namen und eine Email-Adresse.</li>
<li>Die <strong>Nicht-Identitäts-Informationen</strong> enthalten techische Details über den Schlüssel an sich. Dies sind insbesondere die mathematischen Objekte, mit deren Hilfe Signaturen berechnet und Nachrichten verschlüsselt werden. Auch enthält dies Metadaten des Schlüssels wie den Zeitpunkt der Erstellung, ein eventuelles Ablaufdatum, und den Widerrufsstatus.</li>
</ul>
<p>Traditionell wurden diese Bestandteile von Keyservern gemeinsam ausgeliefert. Auf <span class="brand">keys.openpgp.org</span> werden sie jedoch getrennt behandelt: Während Nicht-Identität-Informationen jedes Schlüssels frei hochgeladen werden können, werden Identitäts-Informationen nur unter bestimmten Bedingungen gespeichert und weiter veröffentlicht:</p>
<p>Die <strong>Nicht-Identitäts-Informationen</strong> eines Schlüssels sind rein technischer Natur, und können nicht zur direkten Identifikation von Personen verwendet werden. Sie werden nach Prüfung der kryptografischen Integrität ohne weitere Bestätigung gespeichert und verteilt. Fortgeschrittene OpenPGP-Anwendungen können <span class="brand">keys.openpgp.org</span> verwenden, um diese Informationen in allen bekannten Schlüsseln auf dem neusten Stand zu halten, und eine sichere und zuverlässige Kommunikation sicherzustellen.</p>
<p>Die <strong>Identitäts-Informationen </strong> eines OpenPGP-Schlüssels enthalten persönliche Daten ihres Besitzers. Sie werden ausschließlich mit dessen Zustimmung veröffentlicht, welche mit einer simplen Bestätigung via E-Mail abgefragt wird. Insbesondere kann ein Schlüssel nur mit Zustimmung anhand seiner E-Mail-Adressen in der Suche gefunden werden.</p>
<p>Die <strong>Identitäts-Informationen </strong> eines OpenPGP-Schlüssels enthalten persönliche Daten ihres Besitzers. Sie werden ausschließlich mit dessen Zustimmung veröffentlicht, welche mit einer simplen Bestätigung via Email abgefragt wird. Insbesondere kann ein Schlüssel nur mit Zustimmung anhand seiner Email-Adressen in der Suche gefunden werden.</p>
<h3 id="community">Community und Plattform</h3>
<p>Dieser Dienst wird ehrenamtlich unterhalten. Die Betreiber dieses Dienstes kommen aus unterschiedlichen OpenPGP-Projekten, insbesondere Sequoia-PGP, OpenKeychain, und Enigmail. Du kannst uns unter #hagrid im Freenode IRC erreichen, oder #hagrid:stratum0.org auf Matrix. Natürlich sind wir auch per E-Mail verfügbar, unter <tt>support at keys punkt openpgp punkt org</tt>.</p>
<p>Dieser Dienst wird als Gemeinschaftsprojekt betrieben.
Du kannst mit uns in
#hagrid auf dem OFTC IRC sprechen,
auch als #hagrid:stratum0.org auf Matrix erreichbar.
Natürlich kannst du uns auch unter,
<tt>support at keys dot openpgp punkt org</tt> per E-Mail erreichen.
Die Leute, die den Dienst betreiben, kommen
aus verschiedenen Projekten im OpenPGP Ökosystem,
wie Sequoia-PGP, OpenKeychain, und Enigmail.</p>
<p>Technisch verwendet <tt>keys.openpgp.org</tt> die <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a> Keyserver-Software, welche auf <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a> basiert. Der Dienst wird gehostet auf der <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a> Plattform, die von <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a> unterhalten wird und sich auf Internet-Freedom-Projekte spezialisiert.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,67 @@
<div class="about">
<center><h2>Acerca de | <a href="/about/news">Noticias</a> | <a href="/about/usage">Uso</a> | <a href="/about/faq">Preguntas más frecuentes</a> | <a href="/about/stats">Estadísticas</a> | <a href="/about/privacy">Privacidad</a>
</h2></center>
<p>El servidor <span class="brand">keys.openpgp.org</span> es un servicio público para la
distribución y descubrimiento de claves compatibles con OpenPGP, comúnmente
llamado "servidor de claves" ("keyserver").</p>
<p><strong>Para más instrucciones, mira nuestra <a href="/about/usage">guía de uso</a>.</strong></p>
<h3>Cómo funciona</h3>
<p>Una clave OpenPGP contiene dos tipos de información:</p>
<ul>
<li>
<strong>Información de identidad</strong> describe las partes de
una clave que identifican a su propietario, también llamada "IDs de Usuario".
Un ID de Usuario típicamente incluye un nombre y una dirección de correo.</li>
<li>
<strong>Información no identificadora</strong> es toda la información
técnica acerca de la clave misma. Esto incluye los números largos
usados para verificar firmas y cifrar mensajes.
También incluye metadatos como la fecha de creación, algunas fechas
de expiración, y estado de revocación.</li>
</ul>
<p>Tradicionalmente, estos datos siempre han sido distribuidos
juntos. En <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, son
tratados diferente. Mientras que cualquiera puede subir todas las partes de cualquier clave OpenPGP
a <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, nuestro servidor de claves
sólo retendrá y publicará partes específicas bajo
condiciones específicas:</p>
<p>Cualquier <strong>información no identificadora</strong> será almacenada y libremente
redistribuida, si pasa una verificación de integridad criptográfica.
Cualquiera puede descargar estas partes en cualquier momento as mientras sólo contengan
datos técnicos que no puedan ser usados para directamente identificar a una persona.
Los buenos softwares con OpenPGP pueden usar <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
para mantener esta información actualizada para cualquier clave conocida.
Esto ayuda a los usuarios de OpenPGP a mantener una comunicación segura y confiable.</p>
<p>La <strong>información de identidad</strong> de una clave OpenPGP
solo es distribuida con consentimiento.
Contiene datos personales, y no es estrictamente necesaria para
que una clave sea usada para cifrar o verificar firmas.
Una vez que el propietario da consentimiento verificando su dirección de correo,
la clave podrá ser encontrada vía búsqueda por dirección.</p>
<h3 id="community">Comunidad y plataforma</h3>
<p>Este servicio es mantenido como un esfuerzo comunitario.
Puedes contactarnos en
#hagrid en OFTC IRC,
también alcanzable como #hagrid:stratum0.org en Matrix.
Por supuesto también puedes contactarnos vía correo electrónico,
en <tt>support at keys dot openpgp dot org</tt>.
Los chicos que están manteniendo esto provienen
de varios proyectos en el ecosistema OpenPGP,
incluyendo Sequoia-PGP, OpenKeychain, y Enigmail.</p>
<p>Técnicamente,
<span class="brand">keys.openpgp.org</span> se ejecuta en el software de servidor de claves <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a>,
que está basado en <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a>.
Nosotros nos ejecutamos en <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a>,
una plataforma de hosting enfocada en proyectos de Libertad de Internet,
que es administrado por <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a>.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,51 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Acerca</a> | <a href="/about/news">Noticias</a> | <a href="/about/usage">Cómo usar</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Estadísticas</a> | Privacidad</h2></center>
<p style="text-align: left;">El servidor público que funciona en keys.openpgp.org procesa, almacena y distribuye datos de claves OpenPGP. La manera específica en que se procesan los datos difiere por tipo, de esta manera:</p>
<ul>
<li>
<b>Direcciones de correo</b><p>Las direcciones de correo contenidas en los <abbr title="Packet Tag 13">User
IDs</abbr> son información personal identificable (PII).
Tenemos cuidado de que sólo se usen con consentimiento:</p>
<ul>
<li>Publicar requiere <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Opt-in_email#Confirmed_opt-in_(COI)_/_Double_opt-in_(DOI)">doble
confirmación</a>, para corroborar la propiedad del
correo electrónico en cuestión.</li>
<li>Puedes buscar direcciones por la dirección de correo electrónico exacta
pero no por nombre asociado.</li>
<li>Enumerar las direcciones no es posible.</li>
<li>Eliminar direcciones es posible mediante una simple prueba
de propiedad en una forma particular automatizada, similar a
publicarla. Para eliminar una dirección donde no es
posible, escriba a soporte en keys dot openpgp dot
org.</li>
</ul>
<p>Estos datos nunca son entregados colectivamente ("como un vertedero")
a terceros.</p>
</li>
<li>
<b>Información de Clave Pública</b><p>EL contenido criptográfico de las claves OpenPGP no es considerado Información
Personal Identificable. Esto incluye específicamente
<abbr title="Packet Tags 6 and 14">material de clave pública</abbr>,
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x10-0x13, 0x18, 0x19, 0x1F">auto-firmas</abbr>, y
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x20, 0x28, 0x30">firmas de revocación</abbr>.</p>
<p>Estos datos usualmente no están disponibles colectivamente ("como
un vertedero"), pero pueden ser entregados mediante una solicitud
a terceros con propósitos de desarrollo o investigación.</p>
</li>
<li>
<b>Otros datos de identificación de usuario</b><p>Una clave OpenPGP puede contener datos personales además de la dirección
de correo electrónico, tales como<abbr title="Packet Tag 13">IDs de Usuario</abbr>
que no contienen direcciones de correo electrónico, o <abbr title="Packet Tag 17">atributos de imagen</abbr>. Estos datos son extraídos
durante la subida y nunca son almacenados, procesados, o distribuidos de
cualquier forma.</p>
<p>Los tipos de paquetes OpenPGP que no fueron específicamente mencionados arriba son
extraídos durante la subida y nunca son almacenados, procesados o
distribuidos de cualquier forma.</p>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left">Los datos nunca son dados a terceros a excepción de
lo que está disponible desde las<a href="/about/api">interfaces publicas de la API</a>,
Y lo que es descrito en esta política.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,158 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">Acerca de</a> | <a href="/about/news">Noticias</a> | Uso | <a href="/about/faq">Preguntas más frecuentes</a> | <a href="/about/stats">Estadísticas</a> | <a href="/about/privacy">Privacidad</a>
</h2></center>
<p>En esta página, recolectamos información de cómo usar
<span class="brand">keys.openpgp.org</span> con diferentes productos de
software OpenPGP.<br>
Aún estamos en proceso de añadir más. Si notas que falta alguno, por favor
escríbenos y trataremos de añadirlo.</p>
<h2 id="web" style="padding-left: 3%;"><a href="#web">Interfaz Web</a></h2>
<p>La interfaz web en <span class="brand">keys.openpgp.org</span> te permite:</p>
<p>
</p>
<ul>
<li>
<a href="/">Buscar</a> claves manualmente, por huella digital o dirección de correo electrónico.</li>
<li>
<a href="/upload">Subir</a> claves manualmente, y verificarlas después de subirlas.</li>
<li>
<a href="/manage">Administrar</a> tus claves, y eliminar identidades publicadas.</li>
</ul>
<h2 id="enigmail">
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
<a href="#enigmail">Enigmail</a>
</h2>
<p><a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> para Thunderbird
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> por defecto desde
la versión 2.0.12.</p>
<p>Soporte completo disponible desde Enigmail 2.1
(para <a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> o superior):</p>
<ul>
<li>Las claves serán actualizadas automáticamente.</li>
<li>Durante la creación de la clave, puedes subirla y verificarla.</li>
<li>Las claves pueden descubrirse por dirección de correo electrónico.</li>
</ul>
<h2 id="gpg-suite">
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
<a href="#gpg-suite">GPG Suite</a>
</h2>
<p><a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> para macOS
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> por defecto
desde agosto de 2019.</p>
<h2 id="openkeychain">
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
<a href="#openkeychain">OpenKeychain</a>
</h2>
<p><a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a> para Android
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> por defecto
desde julio de 2019.</p>
<ul>
<li>Las claves serán actualizadas automáticamente.</li>
<li>Las claves pueden descubrirse por dirección de correo electrónico.</li>
</ul>
<p>Ten en cuenta que aún no hay soporte incorporado para subir y verificar direcciones de correo.</p>
<h2 id="pignus">
<div><img src="/assets/img/pignus.png"></div>
<a href="#pignus">Pignus</a>
</h2>
<p><a href="https://www.frobese.de/pignus/">Pignus</a> para iOS
usa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> por defecto
desde noviembre de 2019.</p>
<ul>
<li>Tus claves pueden ser subidas en cualquier momento.</li>
<li>Las claves pueden descubrirse por dirección de correo electrónico.</li>
</ul>
<h2 id="gnupg">
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
<a href="#gnupg">GnuPG</a>
</h2>
<p>Para configurar que <a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>
use <span class="brand">keys.openpgp.org</span> como servidor de claves,
añade esta línea a tu archivo <tt>gpg.conf</tt>:</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Obteniendo claves</a></h4>
<ul>
<li>Para obtener la clave de un usuario, por dirección de correo:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>Para actualizar todas tus claves (P. ej. nuevos certificados de revocación y subclaves):<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Subiendo tu clave</a></h4>
<p>Las claves pueden ser subidas con el comando de GnuPG <tt>--send-keys</tt>, pero
la información de identidad no puede ser verificada de esa forma para hacer que la clave
se pueda buscar por dirección de correo (<a href="/about">¿qué significa esto?</a>).</p>
<ul>
<li>Puedes probar este atajo para subir tu clave, el cual regresa
un enlace directo a la página de verificación:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>Alternativamente, puedes exportarlas a un archivo
y seleccionar ese archivo en la página <a href="/upload" target="_blank">para subirla</a>:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Solución de problemas</a></h4>
<ul>
<li>Algunos archivos <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt> viejos contienen una línea como esta:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Esta configuración ya no es necesaria,
pero evita que los certificados regulares funcionen.
Es recomendado simplemente remover esta línea de la configuración.</p>
</li>
<li>Mientras actualizas tus claves, puede que veas errores como estos:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
Este es un <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">problema conocido en GnuPG</a>.
Estamos trabajando con el equipo de GnuPG para resolverlo.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Uso vía Tor</a></h4>
<p>Para los usuarios que quieren ser extra cuidadosos,
<span class="brand">keys.openpgp.org</span> puede ser alcanzado anónimamente como un
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">servicio cebolla (onion)</a>.
Si tienes
<a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">Tor</a>
instalado, usa la siguiente configuración:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;" id="wkd-as-a-service"><a href="#wkd-as-a-service">WKD como Servicio</a></h2>
<p>El Directorio Web de Claves (Web Key Directory - WKD) es un estándar para el descubrimiento de claves OpenPGP por dirección de correo electrónico, vía el dominio de su proveedor de correo.
Es usado para descubrir claves desconocidas en algunos clientes de corro, como <a href="https://www.gpg4win.de/about.html" target="_blank">GpgOL</a>.</p>
<p><span class="brand">keys.openpgp.org</span> puede ser usado como a servicio WKD administrado para cualquier dominio.
Para hacerlo, el dominio simplemente necesita un registro <tt>CNAME</tt> para delegar su subdominio <tt>openpgpkey</tt> a <tt>wkd.keys.openpgp.org</tt>.
Debería ser posible hacer esto en la interfaz web de cualquier host de DNS.</p>
<p>Una vez activado para un dominio, sus direcciones verificadas automáticamente estarán disponibles para buscarse vía WKD.</p>
<p>El registro <tt>CNAME</tt> debería verse de esta forma:</p>
<blockquote>$ drill openpgpkey.example.org<br>
...<br>
openpgpkey.example.org. 300 IN CNAME wkd.keys.openpgp.org.</blockquote>
<p>Hay un verificador de estado simple para probar el servicio:</p>
<blockquote>$ curl 'https://wkd.keys.openpgp.org/status/?domain=openpgpkey.example.org'<br>
CNAME lookup ok: openpgpkey.example.org resolves to wkd.keys.openpgp.org<br>
</blockquote>
<p>Para probar la obtención de claves:</p>
<blockquote>$ gpg --locate-keys --auto-key-locate clear,nodefault,wkd address@example.org<br>
</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;">API</h2>
<p>Ofrecemos una API para soporte integrado en aplicaciones OpenPGP. Mira
nuestra <a href="/about/api">documentación de API</a>.</p>
<h2 style="padding-left: 3%;">Otros</h2>
<p>¿No hay una guía para tu implementación favorita? Este sitio es
un trabajo-en-proceso, y estamos buscando mejorarlo. ¡escríbenos a
<span class="email">support at keys dot openpgp dot org</span> si
quieres ayudar!</p>
</div>

View File

@ -2,7 +2,7 @@
<center><h2>À propos | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<p>Le serveur <tt>keys.openpgp.org</tt> est un service public pour la distribution et la recherche de clés compatibles OpenPGP, communément appelé « serveur de clés ».</p>
<p>Le serveur <span class="brand">keys.openpgp.org</span> est un service public pour la distribution et la recherche de clés compatibles OpenPGP, communément appelé « serveur de clés ».</p>
<p><strong>Des instructions se trouvent dans notre <a href="/about/usage">guide dutilisation</a>.</strong></p>
@ -22,7 +22,7 @@
<h3 id="community">Communauté et plateforme</h3>
<p>Ce service existe en tant queffort communautaire. Vous pouvez nous contacter #hagrid sur Freenode IRC, ainsi que #hagrid:stratum0.org sur Matrix. Vous pouvez bien sûr nous contacter aussi par courriel à ladresse <tt>support arobase keys point openpgp point org</tt>. Les opérateurs proviennent de différents projets de lécosystème OpenPGP, dont Sequoia-PGP, OpenKeychain et Enigmail.</p>
<p>Ce service existe en tant queffort communautaire. Vous pouvez nous contacter #hagrid sur lIRC OFTC, ainsi que #hagrid:stratum0.org sur Matrix. Vous pouvez bien sûr nous contacter aussi par courriel à ladresse <tt>support arobase keys point openpgp point org</tt>. Les opérateurs proviennent de différents projets de lécosystème OpenPGP, dont Sequoia-PGP, OpenKeychain et Enigmail.</p>
<p>Dun point de vue technique, <tt>keys.openpgp.org</tt> tourne sur le logiciel de serveur de clés <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a>, qui est fondé sur <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a>. Nous utilisons <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a>, une plateforme dhébergement axée sur les projets qui promeuvent la liberté sur Internet, gérée par <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a>. (Sites en anglais.)</p>
<p>Dun point de vue technique, <span class="brand">keys.openpgp.org</span> tourne sur le logiciel de serveur de clés <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a>, qui est fondé sur <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a>. Nous utilisons <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a>, une plateforme dhébergement axée sur les projets qui promeuvent la liberté sur Internet, gérée par <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a>. (Sites en anglais.)</p>
</div>

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | Utilisation | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<p>Sur cette page, nous recueillons des renseignements sur la façon dutiliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> avec différents logiciels OpenPGP.<br> Nous continuons à en ajouter de nouveaux. Si certains manquent, veuillez nous écrire et nous nous efforcerons de les ajouter.</p>
<p>Sur cette page, nous regroupons des renseignements sur la façon dutiliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> avec différents logiciels OpenPGP.<br> Nous continuons à en ajouter de nouveaux. Si certains manquent, veuillez nous écrire et nous nous efforcerons de les ajouter.</p>
<h2 id="web" style="padding-left: 3%;"><a href="#web">Interface Web</a></h2>
<p>Linterface Web de <span class="brand">keys.openpgp.org</span> vous permet de :</p>

View File

@ -0,0 +1,31 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Om</a> | <a href="/about/news">Nyheter</a> | <a href="/about/usage">Bruk</a> | <a href="/about/faq">Ofte stilte spørsmål</a> | Statistikk | <a href="/about/privacy">Personvern</a>
</h2></center>
<h3>Bekreftede e-postadresser</h3>
<p>En enkel statistikk som viser hvor mange e-postadresser som er bekreftede for øyeblikket. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/month.png"></center>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/year.png"></center>
<h3>Snittbelastning</h3>
<p>Snittbelastningen er et mål på hvor trafikkert tjeneren er. Kort sagt betyr:</p>
<ul>
<li>0,0 at tjeneren <span class="brand">keys.openpgp.org</span> er fullstendig ledig</li>
<li>1,0 at tjeneren er ganske trafikkert</li>
<li>4,0 og høyere at tjeneren går så det suser 💨</li>
</ul>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/load_week.png"></center>
</div>

View File

@ -0,0 +1,67 @@
<div class="about">
<center><h2>Despre | <a href="/about/news">Noutăți</a> | <a href="/about/usage">Utilizare</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistici</a> | <a href="/about/privacy">Confidențialitate</a>
</h2></center>
<p>Serverul <span class="brand">keys.openpgp.org</span> este un serviciu public pentru
distribuție și descoperire a cheilor compatibile cu OpenPGP, în mod obișnuit
denumit în mod obișnuit "server de chei".</p>
<p><strong>Pentru instrucțiuni, consultați al nostru <a href="/about/usage">ghid de utilizare</a>.</strong></p>
<h3>Cum funcționează</h3>
<p>O cheie OpenPGP conține două tipuri de informații:</p>
<ul>
<li>
<strong>Informațiile privind identitatea</strong> descriu părțile din
o cheie care identifică proprietarul acesteia, cunoscute și sub denumirea de "ID-uri de utilizator".
Un ID de utilizator include, de obicei, un nume și o adresă de e-mail.</li>
<li>
<strong>Informațiile fără identitate</strong> sunt toate informațiile tehnice
informații tehnice despre cheia în sine. Acestea includ numerele mari
utilizate pentru verificarea semnăturilor și criptarea mesajelor.
De asemenea, include metadate precum data creării, unele date de expirare
date de expirare și starea de revocare.</li>
</ul>
<p>În mod tradițional, aceste informații au fost întotdeauna distribuite
împreună. Pe <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, acestea sunt
tratate diferit. În timp ce oricine poate încărca toate părțile oricărei chei OpenPGP
la <span class="brand">keys.openpgp.org</span>, serverul nostru de chei
va reține și va publica doar anumite părți în anumite
condiții:</p>
<p>Orice <strong>informație care nu este de identitate</strong> va fi stocată și va fi
redistribuită în mod liber, dacă trece de o verificare criptografică a integrității.
Oricine poate descărca aceste părți în orice moment, deoarece ele conțin doar
date tehnice care nu pot fi folosite pentru a identifica direct o persoană.
Un software OpenPGP bun poate utiliza <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
pentru a menține aceste informații actualizate pentru orice cheie despre care știe.
Acest lucru ajută utilizatorii OpenPGP să mențină o comunicare sigură și fiabilă.</p>
<p> <strong>Informațiile de identitate</strong> dintr-o cheie OpenPGP
se distribuie numai cu consimțământ.
Acestea conțin date cu caracter personal și nu sunt strict necesare pentru
ca o cheie să fie utilizată pentru criptare sau pentru verificarea semnăturii.
Odată ce proprietarul își dă consimțământul prin verificarea adresei sale de e-mail,
cheia poate fi găsită prin intermediul căutării după adresă.</p>
<h3 id="community">Comunitate și platforma</h3>
<p>Acest serviciu este gestionat ca un efort comunitar.
Puteți vorbi cu noi în
#hagrid pe OFTC IRC,
de asemenea, puteți ajunge la #hagrid:stratum0.org pe Matrix.
Bineînțeles, ne puteți contacta și prin e-mail,
la <tt>support at keys dot openpgp dot org</tt>.
Cei care conduc acest proiect sunt
din diverse proiecte din ecosistemul OpenPGP,
inclusiv Sequoia-PGP, OpenKeychain și Enigmail.</p>
<p>Din punct de vedere tehnic,
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>rulează pe software-ul <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a> keyserver ,
care se bazează pe <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a>.
Noi funcționăm pe <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a>,
o platforma de găzduire axată pe proiecte de libertate pe internet,
care este administrată de <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a>.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,212 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Despre</a> | <a href="/about/news">Noutăți</a> | <a href="/about/usage">Utilizare</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistici</a> | <a href="/about/privacy">Confidențialitate</a>
</h2></center>
<p><strong>Pentru instrucțiuni, consultați <a href="/about/usage">ghidul nostru de utilizare</a>.</strong></p>
<h3 id="sks-pool"><a href="#sks-pool">Acest server face parte din lotul "SKS"?</a></h3>
<p>Nu. Modelul de federație al bazinului SKS are diverse probleme în ceea ce privește
de fiabilitate, rezistență la abuzuri, confidențialitate și utilizabilitate. Am putea face
ceva similar, dar <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
nu va face niciodată parte din fondul SKS propriu-zis.</p>
<h3 id="federation"><a href="#federation">Este keys.openpgp.org federat? Pot să vă ajut prin rularea unei instanțe?</a></h3>
<p>Pentru moment, nu.
Avem în plan să descentralizăm <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
la un moment dat.
Cu mai multe servere
conduse de operatori independenți,
putem spera să îmbunătățim fiabilitatea
acestui serviciu și mai mult.</p>
<p>Mai mulți oameni s-au oferit să ajute
prin "rularea unei instanțe de server Hagrid".
Apreciem foarte mult această ofertă,
dar probabil că nu vom avea niciodată un model de federație "deschisă" precum SKS,
în care toată lumea poate rula o instanță și poate deveni parte a unui "grup".
Acest lucru se datorează din două motive:</p>
<ol>
<li>Federația cu participare deschisă presupune ca toate datele să fie publice.
Acest lucru are un impact semnificativ asupra vieții private a utilizatorilor noștri, deoarece
permite oricui să extragă o listă cu toate adresele de e-mail.</li>
<li>Serverele rulate ca hobby de administratori ocazionali nu îndeplinesc cerințele noastre.
standardele de fiabilitate și performanță.</li>
</ol>
<h3 id="non-email-uids"><a href="#non-email-uids">De ce nu există suport
pentru identități care nu sunt adrese de e-mail?</a></h3>
<p>Avem nevoie de consimțământul explicit pentru a distribui informații privind identitatea.
Identități care nu sunt adrese de e-mail, cum ar fi fotografii sau site-uri web
URL-uri, nu ne oferă o modalitate simplă de a obține acest consimțământ.</p>
<p>Notă: Unele programe OpenPGP creează chei cu formatări incorecte.
de e-mail formate greșit. Este posibil ca aceste adrese să nu fie recunoscute corect pe
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<h3 id="verify-multiple"><a href="#verify-multiple">Pot să verific mai mult de
o cheie pentru o anumită adresă de e-mail?</a></h3>
<p>O adresă de e-mail poate fi asociată doar cu o singură cheie.
Atunci când o adresă este verificată pentru o nouă cheie,
aceasta nu mai apare în nicio cheie
pentru care a fost verificată anterior.
<a href="/about">Informațiile fără identitate</a> vor fi distribuite în continuare
pentru toate cheile.</p>
<p>Aceasta înseamnă o căutare după adresa de e-mail
va returna doar o singură cheie,
nu mai mulți candidați.
Astfel, se elimină o alegere imposibilă pentru utilizator
("Care cheie este cea corectă?"),
și face ca descoperirea cheilor prin e-mail să fie mult mai convenabilă.</p>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Ce faci pentru a
protejați e-mailurile de verificare de ieșire?</a></h3>
<p>Noi folosim un standard modern numit
<a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a>,
combinat cu
<a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a>
de către EFF,
pentru a ne asigura că e-mailurile de verificare sunt trimise în siguranță.
Acest lucru protejează împotriva ascultării și interceptării în timpul livrării.</p>
<p>Mecanismul MTA-STS funcționează numai dacă este acceptat de e-mailul destinatarului.
furnizorului de e-mail. În caz contrar, e-mailurile vor fi livrate ca de obicei.
Puteți <a href="https://www.hardenize.com/">rula acest test</a>
pentru a vedea dacă furnizorul dvs. de e-mail îl acceptă.
Dacă intrarea "MTA-STS" din stânga nu este bifată cu verde,
vă rugăm să solicitați furnizorului dvs. să își actualizeze configurația.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">
Distribuiți "semnături de la terți"?</a></h3>
<p>Răspuns scurt: Nu.</p>
<p>O "semnătură a unei terțe părți" este o semnătură pe o cheie
care a fost făcută de o altă cheie.
Cel mai frecvent,
acestea sunt semnăturile produse atunci când se "semnează cheia cuiva",
care reprezintă baza pentru
"<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Web_of_trust" target="_blank">rețeaua de încredere</a>".
Din mai multe motive,
aceste semnături nu sunt distribuite în prezent
prin intermediul<span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<p>Principalul motiv este <strong>spam</strong>.
Semnăturile terților permit atașarea de date arbitrare la cheia oricui,
și nimic nu oprește un utilizator rău intenționat să
atașarea unui număr atât de mare de megaocteți de informații la o cheie.
încât aceasta devine practic inutilizabilă.
Chiar mai rău,
ar putea atașa conținut ofensator sau ilegal.</p>
<p>Există idei pentru a rezolva această problemă.
De exemplu, semnăturile ar putea fi distribuite împreună cu semnatarul,
mai degrabă decât cu semnatarul.
Alternativ, am putea solicita
semnarea încrucișată de către semnatar înainte de distribuire
pentru a susține o
<a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">caff-style</a>
workflow.
Dacă există suficient interes,
suntem deschiși să colaborăm cu alte proiecte OpenPGP
la o soluție.</p>
<h3 id="no-sign-verified"><a href="#no-sign-verified">De ce să nu semneze chei
după verificare?</a></h3>
<p>Serviciul <span class="brand">keys.openpgp.org</span> este destinat pentru chei
distribuție și descoperire, nu ca o autoritate de certificare de facto.
Implementările de client care doresc să ofere o comunicare verificată ar trebui să
să se bazeze pe propriul lor model de încredere</p>
<h3 id="revoked-uids"><a href="#revoked-uids">De ce identitățile revocate nu sunt
distribuite ca atare?</a></h3>
<p>Atunci când o cheie OpenPGP marchează una dintre identitățile sale ca fiind revocată, aceasta
identitate nu mai trebuie să fie considerată valabilă pentru cheie, iar această
informații ar trebui, în mod ideal, să fie distribuită tuturor clienților OpenPGP care
care cunosc deja identitatea nou revocată.</p>
<p>Din păcate, în prezent nu există o modalitate bună de distribuire a revocărilor,
care să nu dezvăluie și identitatea revocată în sine. Nu dorim să
să distribuim identități revocate, deci nu putem distribui identitatea la
deloc.</p>
<p>Există soluții propuse pentru această problemă, care permit distribuirea
revocărilor fără a dezvălui și identitatea în sine. Dar până în prezent
nu există o specificație finală sau suport în niciun software OpenPGP. Noi
sperăm că o soluție va fi stabilită în viitorul apropiat și va
adăugăm suport pe<span class="brand">keys.openpgp.org</span> de îndată ce
vom putea.</p>
<h3 id="search-substring"><a href="#search-substring">De ce nu este posibilă căutarea după o parte a unei adrese de e-mail, cum ar fi doar domeniul?</a></h3>
<p>Unele servere de chei permit căutarea cheilor după o parte a unei adrese de e-mail.
Acest lucru permite descoperirea nu numai a cheilor, ci și a adreselor, cu o interogare de tipul "chei pentru adrese la gmail punct com".
Astfel, adresele tuturor cheilor de pe aceste servere de chei sunt efectiv incluse într-o listă publică.</p>
<p>O căutare după adresa de e-mail pe<span class="brand">keys.openpgp.org</span> returnează o cheie numai dacă aceasta corespunde exact cu adresa de e-mail.
În acest fel, un utilizator normal poate descoperi cheia asociată oricărei adrese pe care o cunoaște deja, dar nu poate descoperi adrese de e-mail noi.
Acest lucru împiedică un utilizator rău intenționat sau un spammer să obțină cu ușurință o listă cu toate adresele de e-mail de pe server.</p>
<p>Am inclus această restricție în <a href="/about/privacy">politica noastră de confidențialitate</a>,
ceea ce înseamnă că nu o putem schimba fără a cere consimțământul utilizatorului.</p>
<h3 id="tor"><a href="#tor">Susțineți Tor?</a></h3>
<p>Bineînțeles că da!
Dacă aveți Tor instalat,
puteți ajunge la <span class="brand">keys.openpgp.org</span> în mod anonim
ca un
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">onion service</a>:
<br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">
De ce să nu criptați e-mailurile de verificare?</a></h3>
Din diverse motive:
<ol>
<li>Este mai complicat, atât pentru utilizatorii noștri, cât și pentru noi.</li>
<li>Nu previne atacurile - un atacator nu câștigă nimic din
încărcarea unei chei la care nu are acces.</li>
<li>Ștergerea ar trebui să fie posibilă chiar și atunci când o cheie este
pierdută.</li>
<li>Ar fi nevoie de un mecanism diferit (și mai complicat) pentru a
încărca chei care pot doar să semneze.</li>
</ol>
<h3 id="older-gnupg"><a href="#older-gnupg">
Am probleme cu actualizarea unor chei cu GnuPG. Există o eroare?
</a></h3>
<p>GnuPG consideră că cheile care nu conțin informații de identitate sunt invalide și refuză să le importe.
Cu toate acestea, o cheie care nu conține <a href="/about">adrese de e-mail verificate</a> poate conține totuși informații utile.
În special, este încă posibil să se verifice dacă cheia este revocată sau nu.</p>
<p>În iunie 2019, echipa <span class="brand">keys.openpgp.org</span> a creat un patch care îi permite lui GnuPG să proceseze actualizări de la chei fără informații de identitate.
Acest patch a fost inclus rapid în mai multe distribuții din aval ale GnuPG, inclusiv Debian, Fedora, NixOS și GPG Suite pentru macOS.</p>
<p>În martie 2020, echipa GnuPG a respins patch-ul și a actualizat starea problemei la "Wontfix".
Acest lucru înseamnă că <strong>versiunile fără patch-uri ale GnuPG nu pot primi actualizări de la <span class="brand">keys.openpgp.org</span> pentru cheile care nu au nicio adresă de e-mail verificată</strong>.
Puteți citi despre această decizie în problema <a href="https://dev.gnupg.org/T4393#133689">T4393</a> de pe GnuPG bug tracker.</p>
<p>Puteți verifica dacă versiunea dvs. de GnuPG este afectată cu următoarele instrucțiuni.</p>
<blockquote>
<span style="font-size: larger;">Importul cheii de test:</span><br><br>
$ curl https://keys.openpgp.org/assets/uid-test.pub.asc | gpg --import<br>
gpg: key F231550C4F47E38E: "Alice Lovelace &lt;alice@openpgp.example&gt;"importat<br>
gpg: Numărul total procesat: 1<br>
gpg: importat: 1<br><br>
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: larger;">Odată cu patch-ul, cheia va fi actualizată dacă este cunoscută la nivel local:</span><br><br>
$ gpg --recv-keys EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E<br>
gpg: key F231550C4F47E38E: "Alice Lovelace &lt;alice@openpgp.example&gt;" nu s-a schimbat<br>
gpg: Numărul total procesat: 1<br>
gpg: neschimbat: 1<br><br>
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: larger;">Fără patch, o cheie fără identitate este întotdeauna respinsă:</span><br><br>
$ gpg --recv-keys EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E<br>
gpg: key EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E: fără identitate de utilizator<br>
</blockquote>
</div>

View File

@ -0,0 +1,281 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Despre</a> | Noutăți | <a href="/about/usage">Utilizare</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistici</a> | <a href="/about/privacy">Confidențialitate</a>
</h2></center>
<h2 id="2019-11-12-celebrating-100k">
<div style="float: right; font-size: small; line-height: 2em;">2019-11-12 📅</div>
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-11-12-celebrating-100k">Sărbătorim 100.000 de adrese verificate! 📈</a>
</h2>
<p>În urmă cu cinci luni, am lansat acest serviciu.
Și chiar astăzi, am atins o etapă remarcabilă:</p>
<center style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<img src="/assets/img/stats-addresses-2019-11-12.png" style="padding: 1px; border: 1px solid gray;"><br><strong>O sută de mii de adrese de e-mail verificate!</strong>
</center>
<p>Mulțumesc tuturor celor care folosesc acest serviciu!
Și mulțumiri în special celor care ne-au oferit feedback,
traduceri, sau chiar contribuții la cod!</p>
<p>Câteva actualizări despre lucrurile la care am lucrat:</p>
<ul>
<li>Această pagină de știri este acum disponibilă ca<strong><a target="_blank" href="/atom.xml">un feed atomic<img src="/assets/img/atom.svg" style="height: 0.8em;"></a></strong>.</li>
<li>Am lucrat la
un <strong><a target="_blank" href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/issues/131">un nou mecanism de reîmprospătare a cheilor</a></strong>
care protejează mai bine confidențialitatea utilizatorului.</li>
<li>Lucrările de <strong>localizare</strong> sunt în plină desfășurare!
sperăm să avem în curând câteva limbi pregătite pentru implementare.</li>
</ul>
<p>Dacă doriți să vedeți <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
tradus în limba dvs. maternă,
vă rugăm <a target="_blank" href="https://www.transifex.com/otf/hagrid/">să vă alăturați echipei de traducere</a>
pe Transifex.
Am aprecia ajutorul în special pentru limbile <strong>rusă</strong>, <strong>italiană</strong>, <strong>poloneză</strong> și<strong>olandeză</strong>.</p>
<p>Asta e tot, o să fie scurt.!
<span style="font-size: x-large;">👍️</span></p>
<hr style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<h2 id="2019-09-12-three-months-later">
<div style="float: right; font-size: small; line-height: 2em;">2019-09-12 📅</div>
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-09-12-three-months-later">Trei luni de la lansare ✨</a>
</h2>
<p>Au trecut deja trei luni
<a href="/about/news#2019-06-12-launch">de când am lansat</a>
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>.
Suntem bucuroși să semnalăm următorul raport:
A fost un succes răsunător!
🥳</p>
<h4>Adopție la clienți</h4>
<p>Acest
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>
a fost primit foarte bine de către utilizatori,
iar clienții îl adoptă rapid.
În prezent, acesta este utilizat în mod implicit în
<a href="https://gpgtools.org/" target="_blank">GPGTools</a>,
<a href="https://enigmail.net/" target="_blank">Enigmail</a>,
<a href="https://www.openkeychain.org/" target="_blank">OpenKeychain</a>,
<a href="https://github.com/firstlookmedia/gpgsync" target="_blank">GPGSync</a>,
Debian,
NixOS,
și altele.
Multe tutoriale au fost, de asemenea, actualizate,
indicând utilizatorilor calea noastră.</p>
<p>La momentul redactării acestui articol,
peste 70.000 de adrese de e-mail
au fost verificate.</p>
<center style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<img src="/assets/img/stats-addresses-2019-09-12.png" style="padding: 1px; border: 1px solid gray;"><br><span style="font-size: smaller;">Dacă asta nu este o curbă promițătoare, nu știu ce este. :)</span>
</center>
<p>O mențiune specială este pentru GPGTools pentru macOS.
Au implementat procesul de actualizare atât de ușor,
că numărul de adrese verificate a explodat complet
când au lansat actualizarea.</p>
<h4>Totul e bine în operațiuni</h4>
<p>Nu există prea multe în raport din punct de vedere operațional,
și nicio veste este o veste bună în acest caz!
De la lansare,
nu a existat aproape nicio întrerupere,
a apărut doar o singură eroare
care a cauzat pentru scurt timp probleme în timpul încărcării,
iar volumul de asistență a fost destul de scăzut.</p>
<p>Traficul nostru este în prezent
la aproximativ zece cereri pe secundă
(mai multe în timpul zilei, mai puține în weekend),
și am livrat aproximativ 100.000 de e-mailuri
în ultima lună.
Nu vă faceți griji.</p>
<p>Am făcut câteva mici îmbunătățiri operaționale
inclusiv desfășurarea de
<a href="http://dnsviz.net/d/keys.openpgp.org/dnssec/" target="_blank">DNSSEC</a>,
implementarea unor
<a href="/about/api#rate-limiting" target="_blank">limitări ale ratei</a>,
am pus la punct
<a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/CSP">politica de securitate a conținutului</a>
antetele,
și activarea
<a href="https://blog.torproject.org/whats-new-tor-0298" target="_blank">single-hop</a>
pe serviciul nostru Tor Onion.
Puteți găsi o listă mai completă
<a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/merge_requests?scope=all&amp;utf8=%E2%9C%93&amp;state=merged" target="_blank">aici</a>.</p>
<h4>Livrare securizată a e-mailurilor cu MTA-STS</h4>
<p>O îmbunătățire care merită o mențiune specială este
<a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts">MTA-STS</a>,
care îmbunătățește securitatea mesajelor de poștă electronică de ieșire.</p>
<p>În timp ce HTTPS este implementat destul de universal în aceste zile,
din păcate, acest lucru nu este valabil și pentru e-mail.
Multe servere nu folosesc deloc criptarea,
sau folosesc un certificat auto-semnat
în locul unuia corespunzător (de exemplu, de la Let's Encrypt).
Dar eșecurile de livrare îi supără pe clienți mai mult
decât securitatea redusă,
și multe e-mailuri sunt încă livrate fără criptare.</p>
<p>Cu MTA-STS, operatorii de domeniu pot indica
(prin HTTPS)
că serverul lor de e-mail <em>acceptă</em>criptarea.
Atunci când nu se poate stabili o conexiune securizată
la un astfel de server,
livrarea mesajelor va fi amânată
sau, în cele din urmă, va fi respinsă,
în loc să continue în condiții de nesiguranță.</p>
<p>Acest lucru este extrem de util pentru servicii precum
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>.
În cazul în care criptarea nu este de încredere,
atacatorii pot intercepta relativ ușor e-mailurile de verificare.
Dar pentru furnizorii care au MTA-STS implementat,
putem fi siguri că
fiecare mesaj este livrat în siguranță,
și către serverul potrivit.</p>
<p>Puteți <a href="https://aykevl.nl/apps/mta-sts/" target="_blank">efectua o verificare</a>
pentru a afla dacă furnizorul dvs. de e-mail
acceptă MTA-STS.
În caz contrar,
vă rugăm să le trimiteți un mesaj și să le spuneți
să își îmbunătățească nivelul de securitate!</p>
<h4>Lucrări în curs</h4>
<p>Lucrăm la două caracteristici:</p>
<p>primul este <strong>localizarea</strong>.
Majoritatea oamenilor nu vorbesc limba engleză,
dar până acum aceasta este singura limbă pe care o suportăm.
Pentru a face acest serviciu mai accesibil,
lucrăm cu OTF's
<a href="https://www.opentech.fund/labs/localization-lab/" target="_blank">Localization Lab</a>
pentru a face ca site-ul web și e-mailurile de ieșire
disponibile în mai multe limbi.</p>
<p>Al doilea este de a aduce înapoi
<strong>semnăturile terților</strong>.
<a href="/about/faq#third-party-signatures">După cum se menționează în FAQ</a>,
în prezent nu le susținem din cauza spam-ului și a potențialului de abuz.
Ideea este de a solicita
<a href="https://gitlab.com/openpgp-wg/rfc4880bis/merge_requests/20/diffs" target="_blank">semnături încrucișate</a>,
care să permită fiecărei chei să aleagă singură
ce semnături de la alte persoane dorește să distribuie.
În ciuda acestui pas suplimentar,
acest lucru este destul de compatibil cu software-ul existent.
De asemenea, se ferește în mod plăcut de utilizatorii
cărora nu le pasă de semnături.</p>
<p>Cu toate că se lucrează în prezent la ambele caracteristici,
niciuna dintre ele nu are încă o dată planificată de lansare.</p>
<p>În ceea ce privește problema "<tt>nici un ID de utilizator</tt>" cu GnuPG
(menționată în pagina noastră
<a href="/about/news#2019-06-12-launch-challenges">ultima postare de știri</a>
și în pagina noastră
<a href="/about/faq#older-gnupg" target="_blank">FAQ</a>),
un patch care rezolvă această problemă este acum distribuit de Debian,
precum și GPGTools pentru macOS.
GnuPG upstream nu a fuzionat patch-ul până în prezent.</p>
<p>Asta e!
Vă mulțumim pentru interesul dumneavoastră!
<span style="font-size: x-large;">👋</span></p>
<hr style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<h2 id="2019-06-12-launch">
<div style="float: right; font-size: small; line-height: 2em;">2019-06-12 📅</div>
<a href="/about/news#2019-06-12-launch" style="color: black;">Lansarea unui nou server de chei! 🚀</a>
</h2>
<p>Dintr-un efort comunitar al
<a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a>,
<a href="https://openkeychain.org" target="_blank">OpenKeychain</a>,
și <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia PGP</a>,
avem plăcerea de a anunța
lansarea noului server public de chei OpenPGP
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>!
Ura! 🎉</p>
<h4>Dă-mi povestea scurtă!</h4>
<ul>
<li>Rapid și fiabil. Fără timpi de așteptare, fără timpii de nefuncționare, fără neconcordanțe.</li>
<li>Precis. Căutările returnează doar o singură cheie, ceea ce permite descoperirea ușoară a cheilor.</li>
<li>Validarea. Identitățile sunt publicate numai cu acord,
în timp ce informațiile fără identitate sunt distribuite în mod liber.</li>
<li>Șterse. Utilizatorii pot șterge informațiile personale cu o simplă confirmare prin e-mail.</li>
<li>Construit pe Rust, alimentat de<a href="https://sequoia-pgp.org" target="_blank">Sequoia PGP</a> - gratuit și open source, rulează AGPLv3.</li>
</ul>
Începeți chiar acum prin <a href="/upload">încărcarea cheii dumneavoastră!</a>!
<h4>De ce un nou server de chei?</h4>
<p>Am creat <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
pentru a oferi o alternativă la grupul SKS Keyserver,
care este implicit în multe aplicații din prezent.
Această rețea distribuită de servere de chei s-a luptat cu
<a target="_blank" href="https://medium.com/@mdrahony/are-sks-keyservers-safe-do-we-need-them-7056b495101c">abuz</a>,
<a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Key_server_(cryptographic)#Problems_with_keyservers">performanță</a>,
precum și cu <a href="http://www.openwall.com/lists/oss-security/2017/12/10/1">probleme de confidențialitate</a>,
și, mai recent, de asemenea
<a target="_blank" href="http://nongnu.13855.n7.nabble.com/SKS-apocalypse-mitigation-td228252.html">GDPR</a>
întrebări legate de conformitate.
Kristian Fiskerstrand a făcut o treabă extraordinară în ceea ce privește menținerea bazei pentru
<a target="_blank" href="https://blog.sumptuouscapital.com/2016/12/10-year-anniversary-for-sks-keyservers-net/">mai bine de zece ani</a>,
dar, în acest moment, activitatea de dezvoltare pare să fi
<a target="_blank" href="https://bitbucket.org/skskeyserver/sks-keyserver/pull-requests/60/clean-build-with-405">încetat</a>.</p>
<p>Ne-am gândit că este timpul să luăm în considerare o abordare nouă pentru a rezolva aceste probleme.</p>
<h4>Informații privind identitatea și non-identitatea</h4>
<p>Serverul de chei <span class="brand">keys.openpgp.org</span> se divizează
informațiile de identitate și non-identitate în chei.
Puteți găsi mai multe detalii pe pagina noastră <a href="/about" target="_blank">Despre</a>:
Ideea este că informațiile non-identitate (chei, revocări și așa mai departe)
sunt distribuite în mod liber,
în timp ce informațiile privind identitatea
sunt distribuite numai cu consimțământul
care poate fi, de asemenea, revocat în orice moment.</p>
<p>În cazul în care se verifică o nouă cheie pentru o anumită adresă de e-mail,
aceasta o va înlocui pe cea anterioară.
În acest fel,
fiecare adresă de e-mail este asociată cu cel mult o singură cheie.
De asemenea, aceasta poate fi eliminată din listă
în orice moment de către proprietarul adresei.
Acest lucru este foarte util pentru descoperirea cheilor:
dacă o căutare după adresa de e-mail returnează o cheie,
înseamnă că aceasta este singura cheie
care este valabilă în prezent pentru adresa de e-mail căutată.</p>
<h4>Suport în Enigmail și OpenKeychain</h4>
<p>Serverul <span class="brand">keys.openpgp.org</span> de chei
va primi suport pentru prima parte în următoarele versiuni ale
<a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> pentru Thunderbird,
precum și
<a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=org.sufficientlysecure.keychain&amp;hl=en">OpenKeychain</a> pe Android.
Acest lucru înseamnă că utilizatorii acestor implementări vor
beneficia de timpi de răspuns mai rapizi,
și de descoperirea îmbunătățită a cheilor în funcție de adresa de e-mail.
Sperăm că acest lucru ne va da, de asemenea, un impuls
pentru a transforma acest proiect într-un efort mai mare al comunității.</p>
<h4 id="2019-06-12-launch-challenges">Provocări actuale</h4>
<p>Tehnicile de păstrare a confidențialității în serverele de chei sunt încă noi,
și, din păcate, există încă câteva probleme de compatibilitate.
cauzate de divizarea informațiilor de identitate.</p>
<p>În special, atunci când GnuPG (la data scrierii acestui articol, versiunea 2.2.16) întâlnește
o cheie OpenPGP fără identitate,
se aruncă o eroare "fără ID de utilizator".
și nu procesează noi informații fără identitate
(cum ar fi certificatele de revocare).
chiar dacă acestea sunt valide din punct de vedere criptografic.
Suntem implicați în mod activ în
furnizarea de soluții pentru aceste probleme.</p>
<h4>Viitorul</h4>
<p>Tehnicile de păstrare a confidențialității în serverele de chei sunt încă noi,
și avem mai multe idei pentru reducerea metadatelor.
Dar, deocamdată, planul nostru este doar de a
să menținem <span class="brand">keys.openpgp.org</span> fiabil și rapid 🐇,
să rezolvăm orice bug-uri viitoare 🐞,
și <a href="/about#community">să ascultăm feedback-ul</a> din partea comunității. 👂</p>
<p>Pentru mai multe informații, vizitați
paginile noastre <a target="_blank" href="/about">Despre</a>
și <a target="_blank" href="/about/faq">FAQ</a> .
Puteți începe imediat
prin <a href="/upload" target="_blank">încărcarea cheii dumneavoastră</a>!
În afară de asta, mai sunt și alte lucruri interesante de descoperit,
cum ar fi <a target="_blank" href="/about/api">API</a>,
și un <a target="_blank" href="/about/faq#tor">Onion Service</a>!</p>
<p>Noroc!
<span style="font-size: x-large;">🍻</span></p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,54 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Despre</a> | <a href="/about/news">Știri</a> | <a href="/about/usage">Utilizare</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistici</a> | Confidențialitate</h2></center>
<p style="text-align: left;">Serverul de chei publice care rulează pe keys.openpgp.org procesează, stochează și
distribuie datele de chei OpenPGP. Modul specific în care sunt procesate datele
diferă în funcție de tip, după cum urmează:</p>
<ul>
<li>
<b>Adrese de e-mail</b><p>Adresele de e-mail conținute în <abbr title="Packet Tag 13">User
ID-uri</abbr> sunt informații de identificare personală(PII).
Se acordă o atenție deosebită pentru a ne asigura că acestea sunt utilizate numai cu
consimțământ:</p>
<ul>
<li>Publicarea necesită o <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Opt-in_email#Confirmed_opt-in_(COI)_/_Double_opt-in_(DOI)">dublă
opt-in</a> pentru a dovedi proprietatea asupra
adresa de e-mail în cauză.</li>
<li>Adresele pot fi căutate după adresa de e-mail exactă,
dar nu și după numele asociat.</li>
<li>Enumerarea adreselor nu este posibilă.</li>
<li>Ștergerea adreselor este posibilă printr-o dovadă simplă
de proprietate în mod automat, similar cu
publicarea. Pentru a scoate de pe listă o adresă în cazul în care acest lucru nu este
posibilă, scrieți la support at keys dot openpgp dot
org.</li>
</ul>
<p>Aceste date nu sunt niciodată transmise în mod colectiv ("ca un dumping") către terțe
părți.</p>
</li>
<li>
<b>Date privind cheia publică</b><p>TConținutul criptografic al cheilor OpenPGP nu este luat în considerare personal.
identificabile. Aceasta include în mod specific
<abbr title="Packet Tags 6 and 14">materialul cheii publice</abbr>,
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x10-0x13, 0x18, 0x19, 0x1F">semnăturile proprii</abbr>, și
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x20, 0x28, 0x30">semnăturile de revocare</abbr>.</p>
<p>Aceste date nu sunt de obicei disponibile în mod colectiv ("ca
ca un dumping"), dar pot fi transmise, la cerere, unor terți.
părților terțe în scopuri de dezvoltare sau de cercetare.</p>
</li>
<li>
<b>Alte date ID utilizator</b><p>O cheie OpenPGP poate conține date cu caracter personal, altele decât
adrese de e-mail, cum ar fi <abbr title="Packet Tag 13">User IDs</abbr>
care nu conțin adrese de e-mail sau <abbr title="Packet Tag 17">atribute de imagine</abbr>. Aceste date sunt eliminate
în timpul încărcării și nu sunt niciodată stocate, procesate sau distribuite în
niciun fel.</p>
<p>Tipurile de pachete OpenPGP care nu au fost menționate în mod specific mai sus sunt
sunt eliminate în timpul încărcării și nu sunt niciodată stocate, procesate sau
distribuite în niciun fel.</p>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left">Datele nu sunt niciodată transmise unor terțe părți în afara
ceea ce este disponibil prin <a href="/about/api">interfețele API publice</a>,
și ceea ce este descris în această politică.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,31 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Despre</a> | <a href="/about/news">Noutăți</a> | <a href="/about/usage">Utilizare</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | Statistici | <a href="/about/privacy">Confidențialitate</a>
</h2></center>
<h3>Adrese de e-mail verificate</h3>
<p>O statistică simplă a numărului total de adrese de e-mail care sunt verificate în prezent. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/month.png"></center>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/year.png"></center>
<h3>Încărcare medie</h3>
<p>"Media de încărcare" a unui server este o statistică a gradului de ocupare a acestuia. Pe scurt:</p>
<ul>
<li>0.0înseamnă că gazda <span class="brand">keys.openpgp.org</span> este complet inactivă</li>
<li>1.0 este destul de ocupat</li>
<li>4.0 și peste înseamnă că e în flăcări 🔥.</li>
</ul>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/load_week.png"></center>
</div>

View File

@ -0,0 +1,159 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">Despre</a> | <a href="/about/news">Noutăți</a> | Utilizare | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistici</a> | <a href="/about/privacy">Confidențialitate</a>
</h2></center>
<p>Pe această pagină, colectăm informații despre cum să folosim
<span class="brand">keys.openpgp.org</span> cu diferite aplicații OpenPGP
produse software.<br>
Suntem încă în curs de a adăuga altele. Dacă vă lipsesc unele, vă rugăm să
scrieți-ne și vom încerca să le adăugăm.</p>
<h2 id="web" style="padding-left: 3%;"><a href="#web">Interfață web</a></h2>
<p>Interfața web de pe <span class="brand">keys.openpgp.org</span> vă permite să:</p>
<p>
</p>
<ul>
<li>
<a href="/">Căutați</a> cheile manual, după amprenta digitală sau adresa de e-mail..</li>
<li>
<a href="/upload">Încărcați</a> cheile manual și verificați-le după încărcare.</li>
<li>
<a href="/manage">Gestionați-vă</a> cheile și eliminați identitățile publicate.</li>
</ul>
<h2 id="enigmail">
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
<a href="#enigmail">Enigmail</a>
</h2>
<p><a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> pentru Thunderbird
utilizează <span class="brand">keys.openpgp.org</span> în mod implicit, deoarece
versiunea 2.0.12.</p>
<p>Suport complet este disponibil de la Enigmail 2.1
(pentru <a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> ori mai nou):</p>
<ul>
<li>Cheile vor fi actualizate în mod automat.</li>
<li>În timpul creării cheii, vă puteți încărca și verifica cheia.</li>
<li>Cheile pot fi descoperite după adresa de e-mail.</li>
</ul>
<h2 id="gpg-suite">
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
<a href="#gpg-suite">GPG Suita</a>
</h2>
<p><a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> pentru macOS
utilizează <span class="brand">keys.openpgp.org</span> în mod implicit
din august 2019.</p>
<h2 id="openkeychain">
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
<a href="#openkeychain">OpenKeychain</a>
</h2>
<p><a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a> pentru Android
utilizează <span class="brand">keys.openpgp.org</span> în mod implicit
din iulie 2019.</p>
<ul>
<li>Cheile vor fi actualizate în mod automat.</li>
<li>Cheile pot fi descoperite după adresa de e-mail.</li>
</ul>
<p>Rețineți că, deocamdată, nu există un suport integrat pentru verificarea încărcării și a adresei de e-mail.</p>
<h2 id="pignus">
<div><img src="/assets/img/pignus.png"></div>
<a href="#pignus">Pignus</a>
</h2>
<p><a href="https://www.frobese.de/pignus/">Pignus</a> pentru iOS
utilizează <span class="brand">keys.openpgp.org</span> în mod implicit
din noiembrie 2019.</p>
<ul>
<li>Cheile dvs. pot fi încărcate în orice moment.</li>
<li>Cheile pot fi descoperite după adresa de e-mail.</li>
</ul>
<h2 id="gnupg">
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
<a href="#gnupg">GnuPG</a>
</h2>
<p>Pentru a configura <a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>
pentru a utiliza <span class="brand">keys.openpgp.org</span> ca server de chei,
adăugați această linie la fișierul <tt>gpg.conf</tt>:</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Recuperarea cheilor</a></h4>
<ul>
<li>Pentru a localiza cheia unui utilizator, după adresa de e-mail:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>Pentru a reîmprospăta toate cheile dvs. (de exemplu, noile certificate de revocare și subchei):<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Încărcarea cheii dumneavoastră</a></h4>
<p>Cheile pot fi încărcate cu GnuPG's <tt>--send-keys</tt> comanda, dar
informațiile privind identitatea nu pot fi verificate în acest mod pentru a face cheia
să poată fi căutată după adresa de e-mail (<a href="/about">ce înseamnă acest lucru?</a>).</p>
<ul>
<li>Puteți încerca această comandă rapidă pentru încărcarea cheii, care produce următoarele rezultate
un link direct către pagina de verificare:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>Alternativ, le puteți exporta într-un fișier
și să selectați fișierul respectiv în pagina de <a href="/upload" target="_blank">încărcare</a>:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Depanare</a></h4>
<ul>
<li>Unele fișiere vechi <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt> conțin o linie ca aceasta:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Această configurație nu mai este necesară,
dar împiedică funcționarea certificatelor obișnuite.
Se recomandă să eliminați pur și simplu această linie din configurație.</p>
</li>
<li>În timpul reîmprospătării cheilor, este posibil să apară erori de tipul celor de mai jos:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: niciun ID de utilizator</blockquote>
Aceasta este <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">o problemă cunoscută în GnuPG</a>.
Aceasta este o problemă cunoscută în GnuPG.
Lucrăm cu echipa GnuPG pentru a rezolva această problemă.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Utilizare prin Tor</a></h4>
<p>Pentru utilizatorii care doresc să fie foarte atenți,
<span class="brand">keys.openpgp.org</span> poate fi accesat în mod anonim ca un
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">onion service</a>.
Dacă aveți
<a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">Tor</a>
instalat, utilizați următoarea configurație:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;" id="wkd-as-a-service"><a href="#wkd-as-a-service">WKD ca Serviciu</a></h2>
<p>Web Key Directory (WKD) este un standard pentru descoperirea cheilor OpenPGP în funcție de adresa de e-mail, prin intermediul domeniului furnizorului său de e-mail.
Acesta este utilizat pentru a descoperi chei necunoscute în unii clienți de e-mail, cum ar fi <a href="https://www.gpg4win.de/about.html" target="_blank">GpgOL</a>.</p>
<p><span class="brand">keys.openpgp.org</span> poate fi utilizat ca serviciu WKD gestionat pentru orice domeniu.
Pentru a face acest lucru, domeniul are nevoie pur și simplu de o înregistrare <tt>CNAME</tt> care deleagă <tt>openpgpkey</tt> subdomeniul său către <tt>wkd.keys.openpgp.org</tt>.
Acest lucru ar trebui să fie posibil de realizat în interfața web a oricărui hoster DNS.</p>
<p>Odată activat pentru un domeniu, adresele verificate ale acestuia vor fi disponibile automat pentru căutare prin WKD.</p>
<p>Acest <tt>CNAME</tt> ar trebui să arate în felul următor:</p>
<blockquote>$ drill openpgpkey.example.org<br>
...<br>
openpgpkey.example.org. 300 IN CNAME wkd.keys.openpgp.org.</blockquote>
<p>Există un simplu verificator de stare pentru testarea serviciului:</p>
<blockquote>$ curl 'https://wkd.keys.openpgp.org/status/?domain=openpgpkey.example.org'<br>
CNAME lookup ok: openpgpkey.example.org resolves to wkd.keys.openpgp.org<br>
</blockquote>
<p>Pentru testarea recuperării cheilor:</p>
<blockquote>$ gpg --locate-keys --auto-key-locate clear,nodefault,wkd address@example.org<br>
</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;">API</h2>
<p>Oferim un API pentru suport integrat în aplicațiile OpenPGP. Verificați
documentația noastră <a href="/about/api">API</a>.</p>
<h2 style="padding-left: 3%;">Alții</h2>
<p>Îți lipsește un ghid pentru implementarea ta preferată? Acest site este
un site în curs de dezvoltare și încercăm să îl îmbunătățim. Trimiteți-ne un mesaj la
<span class="email">support at keys dot openpgp dot org</span> dacă
doriți să ne ajutați!</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,67 @@
<div class="about">
<center><h2>Om | <a href="/about/news">Nyheter</a> | <a href="/about/usage">Använda</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistik</a> | <a href="/about/privacy">Integritet</a>
</h2></center>
<p>Servern <span class="brand">keys.openpgp.org</span> är publik tjänst för att
distribuera och hitta OpenPGP-kompatibla nycklar, allmänt
känt som en "nyckelserver".</p>
<p><strong>För instruktioner, se vår <a href="/about/usage">användarguide</a>.</strong></p>
<h3>Hur det fungerar</h3>
<p>En OpenPGP-nyckel består av två typer av information:</p>
<ul>
<li>
<strong>Identitetsinformation</strong> beskriver de delarna av
en nyckel som identifierar dess ägare, även kända som "användar-ID:n".
Ett användar-ID innehåller typiskt sett ett namn och en e-postadress.</li>
<li>
<strong>Icke-identifierbar information</strong> är all den tekniska
informationen om nyckeln i sig. Detta omfattar de stora tal
som används för att verifiera signaturer och kryptera meddelanden.
Det omfattar också metadata så som skapelsedatum, vissa
utgångsdatum, samt återkallelsestatus.</li>
</ul>
<p>Traditionellt sett har dessa delar av information alltid distribuerats
tillsammans. På <span class="brand">keys.openpgp.org</span> behandlas
de annorlunda. Även om vem som helst kan ladda upp alla delar hos en OpenPGP-nyckel
till <span class="brand">keys.openpgp.org</span> kommer vår nyckelserver
endast behålla och publicera vissa delar under vissa
förhållanden:</p>
<p>All <strong>icke-identifierbar information</strong> kommer att lagras och
distribueras på nytt, om den passerar en kryptografisk integritetskontroll.
Alla kan ladda ned dessa delar när som helst eftersom de endast består
av tekniska data som inte kan användas för att identifiera en person direkt.
Bra OpenPGP-mjukvara kan använda <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
för att hålla den här informationen uppdaterad för alla de nycklar programmet känner till.
Detta hjälper OpenPGP-användare att upprätthålla en säker och pålitlig kommunikation.</p>
<p><strong>Identitetsinformationen</strong> i en OpenPGP-nyckel
distribueras endast med samtycke.
Den innehåller personlig information och är strikt sett inte nödvändig
för en nyckel som ska användas för kryptering och signaturverifiering.
När ägaren har gett sitt samtycke genom att verifiera sin e-postadress,
kommer nyckeln att kunna hittas i en sökning via adress.</p>
<h3 id="community">Community och plattform</h3>
<p>Den här tjänsten drivs av dess community.
Du kan prata med oss i
#hagrid på OFTC IRC,
också nåbar som #hagrid:stratum0.org på Matrix.
Självklart kan du också nå oss via e-post,
på <tt>support at keys dot openpgp dot org</tt>.
Personerna som driver detta kommer
från olika projekt inom OpenPGP-ekosystemet,
inklusive Sequoia-PGP, OpenKeychain, och Enigmail.</p>
<p>Vad gäller den tekniska biten,
så körs <span class="brand">keys.openpgp.org</span> på nyckelservermjukvaran <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a>,
som baseras på <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a>.
Vi körs på <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a>,
en hostingplattform fokuserad på projekt för frihet på internet,
som hanteras av <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a>.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,54 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Om</a> | <a href="/about/news">Nyheter</a> | <a href="/about/usage">Använda</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistik</a> | Integritet</h2></center>
<p style="text-align: left;">Den publika nyckelserver som körs på keys.openpgp.org bearbetar, lagrar och
distribuerar OpenPGP-nyckeldata. Det specifika sättet informationen bearbetas på
skiljer sig åt efter typ enligt följande:</p>
<ul>
<li>
<b>E-postadresser</b><p>E-postadresser som ingår i <abbr title="Packet Tag 13">användar-
ID:n</abbr> är personligt identifierbar information (PII).
Stor vikt läggs vid att säkerställa att de endast används med
samtycke:</p>
<ul>
<li>Publicering kräver <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Opt-in_email#Confirmed_opt-in_(COI)_/_Double_opt-in_(DOI)">dubbel
opt-in</a>-bekräftelse, för att bevisa att
e-postadressen i fråga ägs av användaren.</li>
<li>Adresser är sökbara via exakt e-postadress,
men inte via associerat namn.</li>
<li>Att lista adresser är inte möjligt.</li>
<li>Att radera adresser är möjligt genom att på ett enkelt sätt
bevisa att adressen ägs via en automatisk metod, liknande den
vid publicering. För att avlista en adress där detta inte
är möjligt, skriv till support at keys dot openpgp dot
org.</li>
</ul>
<p>Denna information lämnas aldrig över kollektivt ("som en dump") till
tredjepart.</p>
</li>
<li>
<b>Publik nyckel-information</b><p>Det kryptografiska innehållet i OpenPGP-nycklar anses inte vara personligt
identifierbar information. Detta innefattar specifikt
<abbr title="Packet Tags 6 and 14">publik nyckel-material</abbr>,
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x10-0x13, 0x18, 0x19, 0x1F">egen-signaturer</abbr> och
<abbr title="Packet Tag 2, Signature types 0x20, 0x28, 0x30">återkallelse-signaturer</abbr>.</p>
<p>Denna information är typiskt sett inte tillgänglig tillsammans (”som
en dump”), men kan efter begäran lämnas ut till tredjepart
i utvecklings- eller forskningssyfte.</p>
</li>
<li>
<b>Övrig användar-ID-data</b><p>En OpenPGP-nyckel kan innehålla annan personlig information utöver
e-postadresser, så som <abbr title="Packet Tag 13">användar-ID:n</abbr>
som inte innehåller e-postadresser, eller <abbr title="Packet Tag 17">bildattribut</abbr>. Denna information
tas bort vid uppladdning och lagras, bearbetas eller distribueras inte
på något sätt.</p>
<p>Typer av OpenPGP-paket som inte nämns specifikt ovan tas bort
vid uppladdning och lagras, bearbetas eller distribueras
inte på något sätt.</p>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left">Data vidarebefordras aldrig till tredjepart förutom det
som är tillgängligt från de <a href="/about/api">publika API-gränssnitten</a>,
och vad som beskrivs i denna policy.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,158 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">Om</a> | <a href="/about/news">Nyheter</a> | Använda | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistik</a> | <a href="/about/privacy">Integritet</a>
</h2></center>
<p>På den här sidan samlar vi information om hur att använda
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>med olika OpenPGP-
program.<br>
Vi håller fortfarande på att lägga till fler. Om du saknar något, vänligen
skriv till oss så kan vi försöka lägga till det.</p>
<h2 id="web" style="padding-left: 3%;">Webbgränssnitt</h2>
<p>Webbgränssnittet på <span class="brand">keys.openpgp.org</span> låter dig:</p>
<p>
</p>
<ul>
<li>
<a href="/">Söka</a> efter nycklar manuellt, via fingeravtryck eller e-postadress.</li>
<li>
<a href="/upload">Ladda upp</a> nycklar manuellt, och verifiera dem efter uppladdning.</li>
<li>
<a href="/manage">Hantera</a> dina nycklar, och ta bort publicerade identiteter.</li>
</ul>
<h2 id="enigmail">
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
<a href="#enigmail">Enigmail</a>
</h2>
<p><a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> för Thunderbird
använder <span class="brand">keys.openpgp.org</span> som förval sedan
version 2.0.12.</p>
<p>Fullständigt stöd är tillgängligt sedan Enigmail 2.1
(för <a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> eller nyare):</p>
<ul>
<li>Nycklar hålls uppdaterade automatiskt.</li>
<li>När en nyckel skapas kan du ladda upp och verifiera din nyckel.</li>
<li>Nycklar kan hittas via e-postadress.</li>
</ul>
<h2 id="gpg-suite">
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
<a href="#gpg-suite">GPG Suite</a>
</h2>
<p><a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> för macOS
använder <span class="brand">keys.openpgp.org</span> som förval
sedan augusti 2019.</p>
<h2 id="openkeychain">
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
<a href="#openkeychain">OpenKeychain</a>
</h2>
<p><a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a> för Android
använder <span class="brand">keys.openpgp.org</span> som förval
sedan juli 2019.</p>
<ul>
<li>Nycklar hålls uppdaterade automatiskt.</li>
<li>Nycklar kan hittas via e-postadress.</li>
</ul>
<p>Observera att det ännu inte finns något inbyggt stöd för att ladda upp nycklar eller verifiera e-postadresser.</p>
<h2 id="pignus">
<div><img src="/assets/img/pignus.png"></div>
<a href="#pignus">Pignus</a>
</h2>
<p><a href="https://www.frobese.de/pignus/">Pignus</a> för iOS
använder <span class="brand">keys.openpgp.org</span> som förval
sedan november 2019.</p>
<ul>
<li>Dina nycklar kan laddas upp när som helst.</li>
<li>Nycklar kan hittas via e-postadress.</li>
</ul>
<h2 id="gnupg">
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
<a href="#gnupg">GnuPG</a>
</h2>
<p>För att ställa in <a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>
att använda <span class="brand">keys.openpgp.org</span> som nyckelserver,
lägg till den här raden i filen <tt>gpg.conf</tt>:</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Ta emot nycklar</a></h4>
<ul>
<li>För att hitta en användares nyckel, via e-postadress:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>För att uppdatera alla dina nycklar (t.ex. nya återkallelsecertifikat och undernycklar):<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Ladda upp din nyckel</a></h4>
<p>Nycklar kan laddas upp med GnuPG:s kommando <tt>--send-keys</tt>, men
identitetsinformation kan inte verifieras på det sättet för att göra nyckeln
sökbar via e-postadress (<a href="/about">vad betyder detta?</a>).</p>
<ul>
<li>Du kan testa den här genvägen för att ladda upp din nyckel, som kommer att visa
en direktlänk till verifieringssidan:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>Ett annat alternativ är att exportera dem till en fil
och välja den filen på sidan för <a href="/upload" target="_blank">uppladdning</a>:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Felsökning</a></h4>
<ul>
<li>Vissa äldre <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt>-filer innehåller en rad som denna:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Denna konfiguration är inte längre nödvändig,
men förhindrar vissa vanliga certifikat från att fungera.
Det rekommenderas att denna rad helt enkelt tas bort från konfigurationen.</p>
</li>
<li>När du uppdaterar nycklar kan du se följande felmeddelande:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
Det finns ett <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">känt problem i GnuPG</a>.
Vi jobbar med GnuPG-teamet för att lösa detta problem.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Använda via Tor</a></h4>
<p>För användare som vill vara extra försiktiga
så kan <span class="brand">keys.openpgp.org</span> nås anonymt som en
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">onion-tjänst</a>.
Om du har
<a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">Tor</a>
installerat, använd följande konfiguration:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;" id="wkd-as-a-service"><a href="#wkd-as-a-service">WKD as a Service</a></h2>
<p>Web Key Directory (WKD) är en standard för att upptäcka OpenPGP-nycklar efter deras e-postadress, via domänen hos dess e-postleverantör.
Det används för att upptäcka okända nycklar i vissa e-postklienter, som <a href="https://www.gpg4win.de/about.html" target="_blank">GpgOL</a>.</p>
<p><span class="brand">keys.openpgp.org</span>kan användas som en hanterad WKD-tjänst för en domän.
För att göra så behöver domänen endast en <tt>CNAME</tt>-post som delegerar sin <tt>openpgpkey</tt>-underdomän till <tt>wkd.keys.openpgp.org</tt>.
Det bör vara möjligt att göra detta i webbgränssnittet hos vilken DNS-värdtjänst som helst.</p>
<p>När det väl har aktiverats för en domän kommer dess verifierade adresser att automatiskt bli tillgängliga för sökning via WKD.</p>
<p><tt>CNAME</tt>-posten ska se ut så här:</p>
<blockquote>$ drill openpgpkey.example.org<br>
...<br>
openpgpkey.example.org. 300 IN CNAME wkd.keys.openpgp.org.</blockquote>
<p>Det finns ett enkelt statusverktyg för att testa tjänsten:</p>
<blockquote>$ curl 'https://wkd.keys.openpgp.org/status/?domain=openpgpkey.example.org'<br>
CNAME lookup ok: openpgpkey.example.org resolves to wkd.keys.openpgp.org<br>
</blockquote>
<p>För att testa hämtning av nyckel:</p>
<blockquote>$ gpg --locate-keys --auto-key-locate clear,nodefault,wkd address@example.org<br>
</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;">API</h2>
<p>Vi erbjuder ett API för integrerat stöd i OpenPGP-program. Kolla in
vår <a href="/about/api">API-dokumentation</a>.</p>
<h2 style="padding-left: 3%;">Övriga</h2>
<p>Saknar du en guide för din favoritimplementering? Den här sidan är
under uppbyggnad, och vi vill förbättra den. Skriv till oss på
<span class="email">support at keys dot openpgp dot org</span> om du
vill hjälpa till!</p>
</div>

View File

@ -26,7 +26,17 @@
<h3 id="community">Topluluk ve platform</h3>
<p>Bu hizmet bir topluluk çabasıyla yürütülmektedir. Bizimle Freenode IRC üzerinde #hagrid kanalında konuşabilirsiniz, ayrıca Matrix üzerinde #hagrid:stratum0.org olarak erişebilirsiniz. Elbette bize e-posta aracılığıyla da <tt>support at keys dot openpgp dot org</tt> adresinden ulaşabilirsiniz. Bu hizmet yürüten insanlar OpenPGP ekosistemindeki, Sequoia-PGP, OpenKeychain ve Enigmail'i de içeren farklı projelerden geliyorlar.</p>
<p>Bu hizmet bir topluluk çabasıyla yürütülmektedir.
Bizimle OFTC IRC üzerinde
#hagrid kanalında konuşabilirsiniz,
ayrıca Matrix üzerinde #hagrid:stratum0.org
olarak erişebilirsiniz.
Elbette bize e-posta aracılığıyla da
<tt>support at keys dot openpgp dot org</tt>
adresinden ulaşabilirsiniz.
Bu hizmeti yürüten insanlar OpenPGP ekosistemindeki,
Sequoia-PGP, OpenKeychain ve Enigmail'i de içeren
farklı projelerden geliyorlar.</p>
<p>Teknik olarak <span class="brand">keys.openpgp.org</span> <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a> anahtar sunucusu yazılımı üzerinde çalışıyor.
Bu sunucu <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a> tabanlıdır.