1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ar.po

458 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2021-02-18 21:44:18 -05:00
#
# Translators:
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "هناك خطأ"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>نصيحة :</strong> من اﻷنسب استخدام <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> انطلاقا من برنامج OpenPGP. <br /> عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في <a "
"href=\"/about/usage\">دليل الاستخدام</a> للمزيد من التفاصيل."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "معلومات التصحيح"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"يمكنك أيضا <a href=\"/upload\">رفع</a> أو <a href=\"/manage\">إدارة</a> "
"مفتاحك."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "اعرف المزيد <a href=\"/about\">عن هذه الخدمة</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "اﻷخبار :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">بعد مرور ثلاثة أشهر "
"على انطلاقه ✨</a> (2019-09-12) (الصفحة بالإنجليزية)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "‫مُشغَّل بواسطة <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"‫أُخذَت الصورة الخلفية من <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> بموجب اﻹصدار 3.0 من « رخصة "
"المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "وضع الصيانة"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "أدِر مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "أرسِلْ الوصلة"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك "
"اﻹلكتروني من البحث."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"‫إدارة المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "احدف"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"‫إن الضغط على زر « احذف » الذي بجانب العنوان سوف يزيله من هذا المفتاح. ولن "
"يظهر بعد ذلك في البحث. <br /> لإضافة عنوان آخر، عليك ب<a href=\"/upload"
"\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك ب<a href=\"/upload\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> اﻵن بالنسبة "
"للهوية <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "ارفع مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">مقدمتنا</a> و<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">دليلنا</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"‫لقد رفعت المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"‫لقد نُشِر فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك، كما لم يعد متاحا للبحث عنه "
"بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ماذا "
"يعني ذلك ؟</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">ماذا يعني ذلك ؟</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "نُشِر"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "في انتظار التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة : </strong>قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول "
"الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة لا يمكن التعرف على عنوان بريدها الإلكتروني."
"<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</"
"span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_unparsed }} هويات لا يمكن التعرف على عنوان "
"بريدها الإلكتروني.<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهويات في <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a href=\"/about/"
"faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة :</strong> لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد "
"الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. "
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "أهلا بك،‏"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"‫هذه رسالة آلية من <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة {{domain}}/about."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"‫للسماح للآخرين العثور على هذا المفتاح انطلاقا من عنوان البريد الإلكتروني « "
"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color : "
"#333\">{userid}}</a> »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"‫للسماح للآخرين العثور على هذا المفتاح انطلاقا من عنوان البريد الإلكتروني "
"« {userid}} »،‬\n"
"‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "وصلة التحقُّق باطلة."