diff --git a/Cargo.lock b/Cargo.lock index 9440d51..d5215e7 100644 --- a/Cargo.lock +++ b/Cargo.lock @@ -708,13 +708,21 @@ dependencies = [ [[package]] name = "gettext-macros" -version = "0.5.2" -source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" +version = "0.6.0" +source = "git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633#d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633" dependencies = [ "gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", - "runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)", + "gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", + "proc-macro2 1.0.24 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", + "quote 1.0.7 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", + "syn 1.0.48 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", ] +[[package]] +name = "gettext-utils" +version = "0.1.0" +source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" + [[package]] name = "ghash" version = "0.2.3" @@ -746,7 +754,8 @@ dependencies = [ "base64 0.10.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "chrono 0.4.19 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", - "gettext-macros 0.5.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", + "gettext-macros 0.6.0 (git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633)", + "gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "hagrid-database 0.1.0", "handlebars 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", @@ -762,7 +771,6 @@ dependencies = [ "rocket_contrib 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", - "runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)", "sequoia-openpgp 1.5.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "serde 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "serde_derive 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", @@ -1924,14 +1932,6 @@ dependencies = [ "rocket 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", ] -[[package]] -name = "runtime-fmt" -version = "0.4.1" -source = "git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4#44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4" -dependencies = [ - "unicode-xid 0.2.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", -] - [[package]] name = "rust-argon2" version = "0.8.2" @@ -2773,7 +2773,8 @@ source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" "checksum generic-array 0.14.4 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "501466ecc8a30d1d3b7fc9229b122b2ce8ed6e9d9223f1138d4babb253e51817" "checksum getrandom 0.1.15 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fc587bc0ec293155d5bfa6b9891ec18a1e330c234f896ea47fbada4cadbe47e6" "checksum gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9ebb594e753d5997e4be036e5a8cf048ab9414352870fb45c779557bbc9ba971" -"checksum gettext-macros 0.5.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fbf88e9e6bba5ff64428ee2a32ea9872d94d4c87c42fb3f219bf87f63e4b9d51" +"checksum gettext-macros 0.6.0 (git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633)" = "" +"checksum gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "46dd079379f756f6a1ae74b051813e242893f84fbf6ac898bce827fc77958d70" "checksum ghash 0.2.3 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9f0930ed19a7184089ea46d2fedead2f6dc2b674c5db4276b7da336c7cd83252" "checksum gimli 0.23.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "f6503fe142514ca4799d4c26297c4248239fe8838d827db6bd6065c6ed29a6ce" "checksum glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9b919933a397b79c37e33b77bb2aa3dc8eb6e165ad809e58ff75bc7db2e34574" @@ -2899,7 +2900,6 @@ source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" "checksum rocket_http 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "1aff5a5480175f2f553a876b251e9350c74196128806d176da3a51c82aab5428" "checksum rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "dbf9f4c872b824ac0506557be9c66e0315d66d0e378d2ae02ee2e7b0fed2a338" "checksum rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "8648f031a8cafb1c8dce50899d2080f475fa58e6643bccd92cf87d0e9993df37" -"checksum runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)" = "" "checksum rust-argon2 0.8.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9dab61250775933275e84053ac235621dfb739556d5c54a2f2e9313b7cf43a19" "checksum rustc-demangle 0.1.18 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "6e3bad0ee36814ca07d7968269dd4b7ec89ec2da10c4bb613928d3077083c232" "checksum rustc-hash 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "08d43f7aa6b08d49f382cde6a7982047c3426db949b1424bc4b7ec9ae12c6ce2" diff --git a/Cargo.toml b/Cargo.toml index 30dff5b..cd3f927 100644 --- a/Cargo.toml +++ b/Cargo.toml @@ -35,14 +35,14 @@ uuid = { version = "0.7", features = [ "v4" ] } rocket_prometheus = "0.2" lazy_static = "1.3.0" rocket_i18n = "0.4" -gettext-macros = "0.5" -runtime-fmt = "0.4" +gettext-macros = "0.6" +gettext-utils = "0.1" gettext = "0.4" glob = "0.3" rfc2047 = "0.1" [patch.crates-io] -runtime-fmt = { git = "https://github.com/Valodim/runtime-fmt", rev = "44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4" } +gettext-macros = { git = "https://github.com/Valodim/gettext-macros", rev = "d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633" } [dependencies.lettre] version = "0.10.0-pre" diff --git a/po/hagrid/ar.po b/po/hagrid/ar.po index 52f642b..2a63636 100644 --- a/po/hagrid/ar.po +++ b/po/hagrid/ar.po @@ -17,57 +17,49 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}‬" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}‬" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي البصمة {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي المُعرِّف {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي العنوان الإلكتروني {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "‫إن البحث بالمُعرِّف المختصر للمفتاح ليس مدعوما." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "طلب البحث غير صالح.‏" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "هناك خطأ" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :(‬" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}‬" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ {{ query }} :" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,19 +69,15 @@ msgstr "" "org انطلاقا من برنامج OpenPGP.
عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في دليل الاستخدام للمزيد من التفاصيل.‬" -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "معلومات التصحيح" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "ابحث" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -97,15 +85,12 @@ msgstr "" "يمكنك أيضا رفع أو إدارة " "مفتاحك.‏" -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "اعرف المزيد عن هذه الخدمة.‏" -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "اﻷخبار :‏" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -113,15 +98,12 @@ msgstr "" "‫احتفلنا بالتحقق من 100‎ " "000 عنوان للبريد الإلكتروني ! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "‫مُشغَّل بواسطة Sequoia-PGP‬" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -130,23 +112,18 @@ msgstr "" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns بموجب اﻹصدار 3.0‬ من « رخصة " "المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "وضع الصيانة" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "أدِر مفتاحك" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "أرسِلْ الوصلة" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -154,7 +131,6 @@ msgstr "" "سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك " "اﻹلكتروني من البحث.‏" -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -162,15 +138,12 @@ msgstr "" "‫إدارة المفتاح {{ key_fpr }}.‬" -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :‏" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "احدف" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, لإضافة عنوان آخر، عليك برفع المفتاح مرة أخرى.‬" -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -188,11 +160,9 @@ msgstr "" "‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (ماذا يعني ذلك ؟)‬" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك برفع المفتاح مرة أخرى.‏" -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -200,11 +170,9 @@ msgstr "" "‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني {{ address }}.‬" -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان.‏" -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}.‬" -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "ارفع مفتاحك" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "ارفع" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -230,7 +195,6 @@ msgstr "" "‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد مقدمتنا ودليلنا.‬" -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -238,11 +202,9 @@ msgstr "" "‫لقد رفعت المفتاح {{ key_fpr }}.‬" -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح.‏" -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -252,7 +214,6 @@ msgstr "" "بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (ماذا " "يعني ذلك ؟)‬.‏‬" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -260,11 +221,9 @@ msgstr "" "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (ماذا يعني ذلك ؟) :‏" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "نُشِر" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -272,18 +231,15 @@ msgstr "" "‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (ماذا يعني ذلك ؟)‬" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :‏" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "في انتظار التحقُّق" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -291,11 +247,9 @@ msgstr "" "ملاحظة : قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول " "الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا.‏" -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -306,7 +260,6 @@ msgstr "" "
لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في keys.openpgp.org. (لماذا ؟)‬" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (لماذا ؟)‬" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -326,7 +278,6 @@ msgstr "" "‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (لماذا ؟)‬" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -334,11 +285,9 @@ msgstr "" "‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (لماذا ؟)‬" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :‏" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -346,11 +295,9 @@ msgstr "" "‬ملاحظة : لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد " "الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. " -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏" -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -358,15 +305,12 @@ msgstr "" "إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى .‏" -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "أهلا بك،‏" -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -374,22 +318,18 @@ msgstr "" "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}.‬" -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها.‏" -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "‫مفتاح OpenPGP ‏: {{primary_fp}}‬" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :‏" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -397,27 +337,21 @@ msgstr "" "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة ‎‪{{domain}}/about‬." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019‬" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}.‬‬" -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "‫مفتاح OpenPGP ‏: {{primary_fp}}‬" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة ‎‪{{domain}}/about‬." -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}‬" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -427,7 +361,6 @@ msgstr "" "{userid}} »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :‬" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -436,42 +369,34 @@ msgstr "" "« {userid}} »،‬\n" "‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :‬" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}‬" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}‬" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا.‏" -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح.‏" -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !‬" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح.‏" -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع.‏" -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى.‏" -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "وصلة التحقُّق باطلة.‏" diff --git a/po/hagrid/de.po b/po/hagrid/de.po index 5aa600d..ab6fabf 100644 --- a/po/hagrid/de.po +++ b/po/hagrid/de.po @@ -17,57 +17,49 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Fingerprint {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Schlüssel-Id {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Email-Adresse {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Suche nach kurzer Schlüssel-ID wird nicht unterstützt." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Ungültige Suchanfrage." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Fehler" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Fehlermeldung: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Die Anfrage verursachte einen Fehler:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Eintrag gefunden für {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,19 +69,15 @@ msgstr "" "org
aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden.
\n" "Mehr dazu findest du in den Nutzungshinweisen." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "debug info" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -97,15 +85,12 @@ msgstr "" "Du kannst deinen Schlüssel hochladen oder verwalten." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Erfahre mehr über diesen Keyserver." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "News:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -113,15 +98,12 @@ msgstr "" "Wir feiern 100.000 " "überprüfte Adressen! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }}, Revision" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Powered by Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -129,23 +111,18 @@ msgstr "" "Hintergrund von Subtle Patterns unter CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Wartungsarbeiten" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Schlüssel verwalten" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Email-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Sende Link" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -153,7 +130,6 @@ msgstr "" "Du wirst eine Email mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus " "der Suche zu entfernen." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -161,15 +137,12 @@ msgstr "" "Verwaltung des Schlüssels {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel erneut hochgeladen werden." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -187,13 +159,11 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (Was heisst das?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel erneut hoch." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -201,11 +171,9 @@ msgstr "" "Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an {{ address }} gesendet." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Schlüssel hochladen" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Upload" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -232,7 +197,6 @@ msgstr "" "\">Übersicht und Nutzungshinweise." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -240,11 +204,9 @@ msgstr "" "Schlüssel {{key_fpr}} erfolgreich hochgeladen." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -254,7 +216,6 @@ msgstr "" "Email-Adresse verfügbar. (Was heisst " "das?)" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -262,11 +223,9 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (was heisst das?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -274,7 +233,6 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (Was heisst das?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -282,11 +240,9 @@ msgstr "" "Um den Schlüssel für eine Suche nach Email-Adresse verfügbar zu machen, muss " "die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Bestätigung wird erwartet" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -294,11 +250,9 @@ msgstr "" "Hinweis: Manche Provider verzögern den Empfang von Emails " "um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Bestätigungs-Email senden" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -310,7 +264,6 @@ msgstr "" "class=\"brand\">keys.openpgp.org veröffentlich werden. (Warum?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org veröffentlicht werden. (Warum?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -331,7 +283,6 @@ msgstr "" "veröffentlicht. (Warum?" ")" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -340,11 +291,9 @@ msgstr "" "werden nicht veröffentlicht. (Warum?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -352,11 +301,9 @@ msgstr "" "Hinweis: Um Schlüssel für die Email-Adresssuche zu " "bestätigen, müssen sie jeweils einzeln hochgeladen werden." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -364,15 +311,12 @@ msgstr "" "Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hi," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -380,22 +324,18 @@ msgstr "" "Dies ist eine automatisierte Nachricht von {{ domain }}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -403,27 +343,21 @@ msgstr "" "Weiter Informationen findest du unter {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -433,7 +367,6 @@ msgstr "" "style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}\" gefunden werden " "kann, klicke den folgenden Link:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -442,42 +375,34 @@ msgstr "" "kann,\n" "klicke den folgenden Link:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen." -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Fehler bei Verarbeitung des Schlüssel-Materials." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ups, bitte keine geheimen Schlüssel hochladen!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Zeitlimit beim Hochladen abgelaufen. Bitte versuch es erneut." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Ungültiger Bestätigungs-Link." diff --git a/po/hagrid/en.po b/po/hagrid/en.po index 0e17e97..f1ad079 100644 --- a/po/hagrid/en.po +++ b/po/hagrid/en.po @@ -12,80 +12,64 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 #, fuzzy -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" -msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" +msgstr "Verify {} for your key on {}" -#: src/mail.rs:140 #, fuzzy -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" -msgstr "Manage your key on {{domain}}" +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" +msgstr "Manage your key on {}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +msgid "No key found for key id {}" msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" +msgstr "Verifying your email address…" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Looks like something went wrong :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 #, fuzzy msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Error: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:8 #, fuzzy msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "We found an entry for {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "debug info" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Search" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -93,30 +77,24 @@ msgstr "" "You can also upload or manage your key." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Find out more about this service." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "News:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 #, fuzzy msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} built from" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Powered by Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -124,24 +102,19 @@ msgstr "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Maintenance Mode" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Manage your key" -#: src/gettext_strings.rs:22 #, fuzzy msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Enter any verified e-mail address of your key" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Send link" -#: src/gettext_strings.rs:24 #, fuzzy msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " @@ -150,7 +123,6 @@ msgstr "" "We will send you an e-mail with a link you can use to remove any of your e-" "mail addresses from search." -#: src/gettext_strings.rs:25 #, fuzzy msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Your key is published with the following identity information:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, To add another address, upload the key again." -#: src/gettext_strings.rs:29 #, fuzzy msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (what does this mean?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "To add an address, upload the key again." -#: src/gettext_strings.rs:31 #, fuzzy msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}" -#: src/gettext_strings.rs:32 #, fuzzy msgid "This address has already been verified." msgstr "This address was already verified." -#: src/gettext_strings.rs:33 #, fuzzy msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " @@ -215,16 +179,13 @@ msgstr "" "for the identity {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 #, fuzzy msgid "Upload your key" msgstr "Manage your key" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Upload" -#: src/gettext_strings.rs:36 #, fuzzy msgid "" "Need more info? Check our intro and " @@ -233,7 +194,6 @@ msgstr "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide!" -#: src/gettext_strings.rs:37 #, fuzzy msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "This key is revoked." -#: src/gettext_strings.rs:39 #, fuzzy msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " @@ -256,7 +214,6 @@ msgstr "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by e-mail address" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -264,11 +221,9 @@ msgstr "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Published" -#: src/gettext_strings.rs:42 #, fuzzy msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (what does this mean?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 #, fuzzy msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " @@ -286,22 +240,18 @@ msgstr "" "To make the key available for search by e-mail address, you can verify it " "belongs to you:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Verification Pending" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:46 #, fuzzy msgid "Send Verification Email" msgstr "Send Verification Mail" -#: src/gettext_strings.rs:47 #, fuzzy msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." @@ -314,7 +264,6 @@ msgstr "" "openpgp.org
. (why?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 #, fuzzy msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " @@ -327,14 +276,12 @@ msgstr "" "class=\"brand\">keys.openpgp.org. (why?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 #, fuzzy msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "This key contains one revoked identity, which is not published." -#: src/gettext_strings.rs:50 #, fuzzy msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " @@ -343,11 +290,9 @@ msgstr "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published." -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Your keys have been successfully uploaded:" -#: src/gettext_strings.rs:52 #, fuzzy msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " @@ -356,11 +301,9 @@ msgstr "" "Note: To make keys searchable by address, you must upload " "them individually." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Verifying your email address…" -#: src/gettext_strings.rs:54 #, fuzzy msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Manage your key on {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hi," -#: src/gettext_strings.rs:59 #, fuzzy msgid "" "This is an automated message from {{ domain }}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "If you didn't request this message, please ignore it." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP key: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -403,7 +340,6 @@ msgstr "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -411,28 +347,22 @@ msgstr "" "You can find more info at {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:67 #, fuzzy msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't" -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP key: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "You can find more info at {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -442,55 +372,55 @@ msgstr "" "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}\", " "please click the link below:" -#: src/gettext_strings.rs:88 #, fuzzy msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\"," -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +msgid "Malformed address: {}" msgstr "" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" +msgstr "Verifying your email address…" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "" -#: src/web/vks.rs:133 #, fuzzy msgid "No key uploaded." msgstr "Your key upload on {}" -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:284 #, fuzzy msgid "Invalid verification link." msgstr "Send Verification Mail" +#, fuzzy +#~ msgctxt "Subject for verification email" +#~ msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#~ msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Subject for manage email" +#~ msgid "Manage your key on {domain}" +#~ msgstr "Manage your key on {{domain}}" + #, fuzzy #~ msgctxt "Subject for welcome email" #~ msgid "Your key upload on {domain}" @@ -618,12 +548,6 @@ msgstr "Send Verification Mail" #~ msgid "what does this mean?" #~ msgstr "what does this mean?" -#~ msgid "Verify {} for your key on {}" -#~ msgstr "Verify {} for your key on {}" - -#~ msgid "Manage your key on {}" -#~ msgstr "Manage your key on {}" - #~ msgid "(Why?)" #~ msgstr "(Why?)" diff --git a/po/hagrid/es.po b/po/hagrid/es.po index b2f5eb2..abef62a 100644 --- a/po/hagrid/es.po +++ b/po/hagrid/es.po @@ -1,7 +1,7 @@ -# +# # Translators: # Luis Figueroa, 2021 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" @@ -10,103 +10,87 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Administra tu clave en {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "" "No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Búsqueda inválida." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Parece que algo salió mal :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Hubo un error con tu solicitud:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Encontramos un registro para {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" -"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" -"Take a look at our usage guide for details." +"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " +"our usage guide for details." msgstr "" -"Consejo: Es más conveniente usar keys.openpgp.org desde tu software con OpenPGP.
" -" Echa un vistazo a nuestra guía de uso para más" -" detalles." +"Consejo: Es más conveniente usar keys." +"openpgp.org desde tu software con OpenPGP.
Echa un vistazo a " +"nuestra guía de uso para más detalles." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "información de depuración" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" -"You can also upload or manage your key." +"You can also upload or manage your key." msgstr "" -"También puedes subir o administrar tu clave." +"También puedes subir o administrar tu clave." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Encuentra más acerca de este servicio." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Noticias:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -114,41 +98,31 @@ msgstr "" "¡Celebrando 100.000 " "direcciones verificadas! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} hecho desde" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "impulsado por Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" -"Background image retrieved from Subtle" -" Patterns under CC BY-SA 3.0" +"Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" -"Imagen de fondo tomada de Subtle" -" Patterns bajo licencia CC BY-SA 3.0" +"Imagen de fondo tomada de Subtle Patterns bajo licencia CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Modo Mantenimiento" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Administra tu clave" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Enviar enlace" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -156,86 +130,73 @@ msgstr "" "Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar " "cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" -"Administrando la clave {{ key_fpr }}." +"Administrando la clave {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " -"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." +"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta " -"llave. No aparecerá más en una búsqueda.
Para añadir otra dirección, sube la clave de nuevo." +"llave. No aparecerá más en una búsqueda.
Para añadir otra dirección, sube la clave de nuevo." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" -"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" +"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Tu clave está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Para añadir una dirección de correo, sube la clave " "de nuevo." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" -"We have sent an email with further instructions to {{ " -"address }}." +"We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" -"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a {{ " -"address }}." +"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " -"for the identity {{ userid }}." +"for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Tu clave {{ key_fpr }} ahora está " -"publicada con la identidad {{ userid }}." +"publicada con la identidad {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Sube tu clave" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Subir" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" -"Need more info? Check our intro and" -" usage guide." +"Need more info? Check our intro and " +"usage guide." msgstr "" -"¿Necesitas más información? Mira nuestra introducción y guía de uso." +"¿Necesitas más información? Mira nuestra introducción y guía de " +"uso." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -243,41 +204,35 @@ msgstr "" "Subiste la clave {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Esta clave está revocada." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" -"It is published without identity information and can't be made available for" -" search by email address (what does " -"this mean?)." +"It is published without identity information and can't be made available for " +"search by email address (what does this " +"mean?)." msgstr "" "Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible " -"para buscar por dirección de correo electrónico. (¿Qué significa esto?)." +"para buscar por dirección de correo electrónico. (¿Qué significa esto?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" -"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" +"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad " "(¿Qué significa esto?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Publicada" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" -"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" +"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" -"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)" +"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -285,35 +240,30 @@ msgstr "" "Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, " "puedes verificar que te pertenece:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Verificación Pendiente" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" -"Nota: Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15" -" minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente." +"Nota: Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15 " +"minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Enviar Correo de Verificación" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" -"This key contains one identity that could not be parsed as an email " -"address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" +"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." +"
This identity can't be published on keys." +"openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una " "dirección de correo.
Esta identidad no puede ser publicada en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)" +"class=\"brand\">keys.openpgp.org. (¿Por qué?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser " -"interpretadas como una dirección de correo.
Estas identidades no pueden" -" ser publicadas en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)" +"interpretadas como una dirección de correo.
Estas identidades no pueden " +"ser publicadas en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" -"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" +"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (¿Por qué?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no " -"están publicadas. (¿Por qué?)" +"están publicadas. (¿Por qué?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -354,27 +300,22 @@ msgstr "" "Nota: Para hacer que las claves se puedan buscar por " "dirección de correo, debes subirlas individualmente." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Verificando tu dirección de correo..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" -"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." +"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" -"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor ." +"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Administra tu clave en {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hola," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -382,15 +323,12 @@ msgstr "" "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -398,88 +336,73 @@ msgstr "" "Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por " "favor ve al siguiente enlace:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" -"You can find more info at {{domain}}/about." +"You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" -"Puedes encontrar más información en {{domain}}/about." +"Puedes encontrar más información en {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de " -"correo \"{{userid}}\", por favor haz clic en el siguiente enlace:" +"correo \"{{userid}}\", por favor haz clic en el siguiente enlace:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" -"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de correo \"{{userid}}\", \n" +"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de " +"correo \"{{userid}}\", \n" "por favor haz clic en el siguiente enlace:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Este enlace es inválido o caducado" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Dirección malformada: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "No hay claves para la dirección: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "No se subió una clave." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Error procesando la clave subida." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Enlace de verificación inválido." diff --git a/po/hagrid/fr.po b/po/hagrid/fr.po index bcb7788..a6d5730 100644 --- a/po/hagrid/fr.po +++ b/po/hagrid/fr.po @@ -17,58 +17,50 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Gérer votre clé sur {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "Aucune clé n’a été trouvée pour l’empreinte {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "Aucune clé n’a été trouvée pour l’ID de clé {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Aucune clé n’a été trouvée pour l’adresse courriel {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "La recherche par ID de clé courte n’est pas prise en charge." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "La requête d’interrogation est invalide." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Erreur" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Il semble qu’un problème est survenu :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Message d’erreur : {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Votre demande a généré une erreur :" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "" "Nous avons trouvé une entrée pour {{ query }} :" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -79,19 +71,15 @@ msgstr "" "Vous trouverez plus de précisions dans notre guide " "d’utilisation." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "renseignements de débogage" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Chercher" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -99,15 +87,12 @@ msgstr "" "Vous pouvez aussi téléverser ou gérer votre clé." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "En apprendre davantage sur ce service." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nouvelles :" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -115,15 +100,12 @@ msgstr "" "Nous célébrons 100 " "000 adresses confirmées ! 📈 (12-11-2019)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} compilée à partir de" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Propulsé par Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -132,23 +114,18 @@ msgstr "" "designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns sous licence CC " "BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Mode de maintenance" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Gérer votre clé" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Envoyer le lien" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -156,7 +133,6 @@ msgstr "" "Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour " "supprimer de la recherche l’une de vos adresses courriel." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -164,15 +140,12 @@ msgstr "" "Gestion de la clé {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements d’identité suivants :" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Pour ajouter une autre " "adresse, téléversez la clé de nouveau." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -191,13 +163,11 @@ msgstr "" "vous identifier. (Qu’est-ce que cela " "signifie ?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Pour ajouter une adresse, téléversez la clé de " "nouveau." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -205,11 +175,9 @@ msgstr "" "Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}. " -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Téléverser votre clé" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -236,7 +201,6 @@ msgstr "" "about\">présentation et notre guide d’utilisation." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -244,11 +208,9 @@ msgstr "" "Vous avez téléversé la clé {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Cette clé est révoquée." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -258,7 +220,6 @@ msgstr "" "courriel ne la trouvera pas (qu’est-ce " "que cela signifie ?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -266,11 +227,9 @@ msgstr "" "Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements d’identité suivants " "(qu’est-ce que cela signifie ?) :" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Publiée" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -279,7 +238,6 @@ msgstr "" "permettent pas de vous identifier. (Qu’est-ce que cela signifie ?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -287,11 +245,9 @@ msgstr "" "Afin qu’une recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez " "confirmer qu’elle vous appartient :" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "La confirmation est en attente" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -300,11 +256,9 @@ msgstr "" "jusqu’à 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). " "Veuillez faire preuve de patience." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Envoyer un courriel de confirmation" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -316,7 +270,6 @@ msgstr "" "class=\"brand\">keys.openpgp.org. (Pourquoi ?) " -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Pourquoi ?) " -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -336,7 +288,6 @@ msgstr "" "Cette clé comprend une identité révoquée qui n’est pas publiée. (Pourquoi ?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -345,11 +296,9 @@ msgstr "" "publiées. (Pourquoi ?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -357,11 +306,9 @@ msgstr "" "Note : Afin qu’une recherche par adresse courriel trouve " "des clés, vous devez les téléverser individuellement." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Confirmation de votre adresse courriel…" -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -369,15 +316,12 @@ msgstr "" "Si le processus n’est pas terminé après quelques secondes, veuillez ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Bonjour," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -385,15 +329,12 @@ msgstr "" "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Si vous n’avez pas demandé ce courriel, veuillez l’ignorer." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -401,7 +342,6 @@ msgstr "" "Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez " "suivre le lien ci-dessous :" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -409,27 +349,21 @@ msgstr "" "Pour de plus amples renseignements, consultez {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -439,7 +373,6 @@ msgstr "" "courriel « {{userid}} », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -447,42 +380,34 @@ msgstr "" "Afin de permettre à d’autres de trouver cette clé à partir de votre\n" "adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Ce lien est invalide ou expiré" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Cette adresse est malformée :" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Il n’y a pas de clé pour cette adresse : {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Échec d’analyse des données de la clé." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes !" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Aucune clé n’a été téléversée." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Le lien de confirmation est invalide." diff --git a/po/hagrid/hagrid.pot b/po/hagrid/hagrid.pot index 116ce4a..465cf08 100644 --- a/po/hagrid/hagrid.pot +++ b/po/hagrid/hagrid.pot @@ -12,332 +12,250 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +msgid "No key found for key id {}" msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for email address {}" msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at our usage guide for details." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "You can also upload or manage your key." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "Celebrating 100.000 verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "We will send you an email with a link you can use to remove any of your email addresses from search." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "Your key {{ key_fpr }} is now published for the identity {{ userid }}." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "Need more info? Check our intro and usage guide." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "It is published without identity information and can't be made available for search by email address (what does this mean?)." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "To make the key available for search by email address, you can verify it belongs to you:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to prevent spam. Please be patient." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "This key contains one identity that could not be parsed as an email address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not published. (Why?)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "Note: To make keys searchable by email address, you must upload them individually." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link below:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", please click the link below:" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\nplease follow the link below:" msgstr "" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +msgid "Malformed address: {}" msgstr "" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +msgid "No key for address: {}" msgstr "" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "" -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "" diff --git a/po/hagrid/it.po b/po/hagrid/it.po index a6b3624..b00f53f 100644 --- a/po/hagrid/it.po +++ b/po/hagrid/it.po @@ -15,58 +15,49 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for fingerprint {}" +msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" +msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Errore" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Abbiamo trovato una voce per {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -76,19 +67,15 @@ msgstr "" "\">keys.opepgp.org
dalla tua installazione di OpenPGP.
Consulta " "la nostra guida all'uso per i dettagli." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "informazioni di debug" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -96,29 +83,23 @@ msgstr "" "Puoi anche caricare o gestire una tua chiave." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Scopri di più su questo servizio." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Novità:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} compilata da " -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Fatto con Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -126,23 +107,18 @@ msgstr "" "Immagine di sfondo ottenuta da Subtle Patterns secondo CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Modalità Manutenzione" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Gestisci la tua chiave" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Invia link" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -150,7 +126,6 @@ msgstr "" "Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei " "tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca" -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -158,16 +133,13 @@ msgstr "" "Stai gestendo la chiave {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "" "La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Rimuovi" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Per aggiungere un altro " "indirizzo, carica la chiave nuovamente." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -185,13 +156,11 @@ msgstr "" "La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (Cosa vuol dire?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Per aggiungere un indirizzo, carica la chiave " "nuovamente." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -199,11 +168,9 @@ msgstr "" "Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "L'indirizzo è già stato verificato." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Carica la tua chiave" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Carica" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -230,7 +194,6 @@ msgstr "" "about\">introduzione e guida " "all'uso." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -238,11 +201,9 @@ msgstr "" "Hai caricato la chiave {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "La chiave è stata revocata." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -252,7 +213,6 @@ msgstr "" "disponibile per la ricerca per indirizzo email (Che cosa vuol dire?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -260,11 +220,9 @@ msgstr "" "La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (Cosa vuol dire?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Pubblicato" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -272,7 +230,6 @@ msgstr "" "La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (Cosa vuol dire?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -280,11 +237,9 @@ msgstr "" "Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi " "verificarne il possesso:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "In attesa della verifica" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -292,11 +247,9 @@ msgstr "" "Nota: Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti " "per prevenire lo spam. Si prega di attendere." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Invia email di verifica" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -308,7 +261,6 @@ msgstr "" "class=\"brand\">keys.openpgp.org. (Perché?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Perché?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -328,7 +279,6 @@ msgstr "" "Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (Perché?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -337,11 +287,9 @@ msgstr "" "pubblicate. (Perché?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -349,11 +297,9 @@ msgstr "" "Nota: Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per " "indirizzo email, devi caricarle singolarmente." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -361,15 +307,12 @@ msgstr "" "Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di " -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Ciao," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -377,15 +320,12 @@ msgstr "" "Questo è un messaggio automatico da {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -393,7 +333,6 @@ msgstr "" "Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il " "link sottostante:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -401,27 +340,21 @@ msgstr "" "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -431,7 +364,6 @@ msgstr "" "\"{{userid}}\", vai al link sottostante:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -439,43 +371,35 @@ msgstr "" "Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email " "\"{{userid}}\", vai al link sottostante:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Questo link non è valido o è scaduto" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Indirizzo non valido: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Nessuna chaive caricata." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Link di verifica non valido." diff --git a/po/hagrid/ja.po b/po/hagrid/ja.po index ef549aa..471a5d2 100644 --- a/po/hagrid/ja.po +++ b/po/hagrid/ja.po @@ -15,59 +15,50 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "{domain}の鍵を管理する" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for fingerprint {}" +msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" +msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "なにかがうまくいかないようです :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "" "{{ query }}に対して一つのエントリをみつけました:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,19 +68,15 @@ msgstr "" "のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。
詳しくは、わたしたちの" "使い方のガイドをご覧ください。" -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "デバッグ情報" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "検索" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -97,29 +84,23 @@ msgstr "" "あなたの鍵をアップロードまたは管" "理もできます。" -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "このサービスについてさらにくわしく。" -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "ニュース:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Sequoia-PGPで動いています" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -127,31 +108,25 @@ msgstr "" "背景の画像はSubtle Patterns からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "メンテナンスモード" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "あなたの鍵を管理する" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "" "あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "リンクを送る" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。" -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -159,15 +134,12 @@ msgstr "" "鍵{{ key_fpr }}を管理する。" -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "削除する" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, アドレスを加えるにはその鍵を再度アップロードしてください。" -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -185,24 +156,20 @@ msgstr "" "アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (これはどういう意味?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "アドレスを加えるにはその鍵を再度アップロードしてくだ" "さい。 " -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "くわしい手順を{{ address }}にメールしました。" -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "このアドレスはすでに検証されています。" -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}に対して公開されました。" -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "あなたの鍵をアップロードする" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "アップロード" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -229,7 +193,6 @@ msgstr "" "トロ とユーザーガイドをご" "覧ください。" -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -237,11 +200,9 @@ msgstr "" "この鍵{{ key_fpr }}をあなたはアップロードしました。" -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "この鍵はリボークされました。" -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -250,7 +211,6 @@ msgstr "" "アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では" "ありません(どういう意味か?)。" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -258,11 +218,9 @@ msgstr "" "この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (どういう意味?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "公開されました" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -270,7 +228,6 @@ msgstr "" "アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(どういう意味か?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -278,11 +235,9 @@ msgstr "" "メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが" "あなたのものであることを検証することができます。" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "検証を出願中です。" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -290,11 +245,9 @@ msgstr "" "注意: 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅" "らせることがあります。しばらくお待ちください。" -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "検証のメールを送る" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -306,7 +259,6 @@ msgstr "" "は公開できません。 (" "なぜか?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on なぜか?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -326,7 +277,6 @@ msgstr "" "この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 " "(なぜか?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -335,11 +285,9 @@ msgstr "" "が、公開されません。 (" "なぜか?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -347,11 +295,9 @@ msgstr "" "注意: メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ" "独立にアップロードする必要があります。" -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "メールアドレスを確認しています..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -359,15 +305,12 @@ msgstr "" "数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらにお願いします。" -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "どうも、" -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -375,15 +318,12 @@ msgstr "" "{{domain}}からの自動メッセージです。" -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。" -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -391,7 +331,6 @@ msgstr "" "この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ" "い:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -399,27 +338,21 @@ msgstr "" "よりくわしい情報はこちら {{domain}}/about" "にあります。" -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。" -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -429,7 +362,6 @@ msgstr "" "decoration:none; color: #333\">{{userid}}\"からこの鍵を見つけられるために" "は、以下のリンクをクリックしてください:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -438,42 +370,34 @@ msgstr "" "は、\n" "以下のリンクをたどってください:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "このリンクは無効であるか失効しています" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。" -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。" -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "鍵はアップロードされませんでした。" -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。" -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。" -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "無効な検証のリンクです。" diff --git a/po/hagrid/ko.po b/po/hagrid/ko.po index a4bc2e8..3b09aa8 100644 --- a/po/hagrid/ko.po +++ b/po/hagrid/ko.po @@ -17,57 +17,49 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "{domain}에 {userid} 명의로 올린 키 인증" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "지문 {fingerprint}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "키 ID {key_id}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "전자 메일 주소 {email}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "'짧은 키 ID' 형식은 지원하지 않습니다." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "올바르지 않은 검색어입니다." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "오류" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "뭔가 단단히 잘못된 모양입니다 :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "오류 내용: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "내 요청과 관련해 아래와 같은 문제가 발생했습니다:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "{{ query }}에 해당하는 키를 찾았습니다:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,19 +69,15 @@ msgstr "" "span> 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.
자세" "한 사항은 사용 안내서에서 알아보세요." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "디버그 정보" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "전자 메일 주소 / 키 ID / 지문으로 키를 찾아보세요" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "찾기" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -97,15 +85,12 @@ msgstr "" "내 키를 올리거나 관리할 수도 " "있습니다." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "이 서비스에 대해 더 알아볼래요." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "새 소식:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -113,15 +98,12 @@ msgstr "" "주소 인증 100,000건을 달" "성했습니다! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "버전 {{ version }} / 빌드 커밋" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Sequoia-PGP 기반" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -129,23 +111,18 @@ msgstr "" "배경 그림은 Subtle Patterns에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "유지보수 모드" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "내 키 관리" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "내 키에 대해 인증된 전자 메일 주소를 입력하세요" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "링크 보내기" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -153,7 +130,6 @@ msgstr "" "내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거" "예요." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -161,15 +137,12 @@ msgstr "" "{{ key_fpr }} 키를 관리합니다." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "내 키에 대해 현재 아래 명의가 함께 공개돼 있습니다:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "지우기" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, 다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 올리세요." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -186,11 +158,9 @@ msgstr "" "내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (이게 뭘 뜻하나요?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 올리세요." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -198,11 +168,9 @@ msgstr "" "상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 {{ address }} " "주소로 보냈습니다." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }} 명의가 내 {{ key_fpr }} 키의 일부로 공개됩니다." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "내 키 올리기" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "올리기" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -228,7 +193,6 @@ msgstr "" "도움이 더 필요한가요? 서비스 소개와 " "사용 안내서를 읽어보세요." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -236,11 +200,9 @@ msgstr "" "{{ key_fpr }} 키를 올렸습니다." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "이 키는 폐기됐습니다." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -249,7 +211,6 @@ msgstr "" "명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습" "니다. (이게 뭘 뜻하나요?)" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -257,11 +218,9 @@ msgstr "" "이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (이게 뭘 뜻하나요?)" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "공개됨" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -269,7 +228,6 @@ msgstr "" "이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (이게 뭘 뜻하나요?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -277,11 +235,9 @@ msgstr "" "이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음" "을 인증하세요:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "인증 대기 중" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -289,11 +245,9 @@ msgstr "" "알아두기: 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까" "지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?" -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "인증 전자 메일 보내기" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -304,7 +258,6 @@ msgstr "" ">이런 명의는 keys.openpgp.org에 공개할 수 없습니" "다. (왜죠?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on 왜죠?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -324,7 +276,6 @@ msgstr "" "이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. " "(왜죠?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -333,11 +284,9 @@ msgstr "" "공개하지 않습니다. (왜" "죠?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -345,11 +294,9 @@ msgstr "" "알아두기: 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각" "각 따로 올리세요." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -357,15 +304,12 @@ msgstr "" "몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "{{domain}}에 올린 내 키 관리" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "안녕하세요." -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -373,21 +317,17 @@ msgstr "" "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "만약 직접 요청하신 게 아니라면 그냥 무시하세요." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기는 등의 키 관리는 아래 링크에서 할 수 있어요:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -395,27 +335,21 @@ msgstr "" "더 자세한 사항은 {{domain}}/about 페이지" "를 참고하세요." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "2019년 이래 OpenPGP 키 배포에 이바지하는 중" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요." -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "{{domain}}에 {{userid}} 명의로 올린 키 인증" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -425,7 +359,6 @@ msgstr "" "decoration:none; color: #333\">{{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 " "아래 링크를 따라가세요:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -433,42 +366,34 @@ msgstr "" "다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면\n" "아래 링크를 따라가세요:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "링크가 올바르지 않거나 이미 만료됐습니다" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "잘못된 형식의 주소: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "최근에 이 주소로 이미 요청이 접수됐습니다." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "키 데이터를 해석하지 못했습니다." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "아이고 맙소사! 비밀키는 올리면 안 돼요!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "아무 키도 올리지 않았습니다." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "올린 키를 처리하지 못했습니다." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "올바르지 않은 인증 링크" diff --git a/po/hagrid/nb.po b/po/hagrid/nb.po index 7883bcb..b122d19 100644 --- a/po/hagrid/nb.po +++ b/po/hagrid/nb.po @@ -1,8 +1,8 @@ -# +# # Translators: # Vincent Breitmoser , 2020 # Kristoffer Håvik, 2021 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" @@ -10,102 +10,88 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nb/)\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/" +"nb/)\n" +"Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Ugyldig forespørsel." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Feil" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Vi fant en oppføring for {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" -"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" -"Take a look at our usage guide for details." +"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " +"our usage guide for details." msgstr "" -"Tips: Det er enda mer praktisk å bruke keys.openpgp.org via OpenPGP-programvaren.
Les " -"gjerne brukerveiledningen for detaljer." +"Tips: Det er enda mer praktisk å bruke keys.openpgp.org via OpenPGP-programvaren.
Les gjerne brukerveiledningen for detaljer." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "feilsøkingsinfo" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Søk" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" -"You can also upload or manage your key." +"You can also upload or manage your key." msgstr "" -"Du kan også laste opp eller administrere nøkkelen din." +"Du kan også laste opp eller administrere nøkkelen din." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Finn ut mer om denne tjenesten." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nyheter:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -113,169 +99,140 @@ msgstr "" "Vi feirer 100 000 " "bekreftede adresser! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} bygd fra" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Drevet av Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" -"Background image retrieved from Subtle" -" Patterns under CC BY-SA 3.0" +"Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" -"Bakgrunnsbildet er hentet fra Subtle" -" Patterns på lisens CC BY-SA 3.0" +"Bakgrunnsbildet er hentet fra Subtle Patterns på lisens CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Vedlikeholdsmodus" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Administrer nøkkelen din" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Send lenke" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" -"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort " -"e-postadressene dine fra søket." +"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-" +"postadressene dine fra søket." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" -"Administrerer nøkkelen {{ key_fpr }}." +"Administrerer nøkkelen {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Slett" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " -"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." +"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne " "nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.
For å legge til en annen " "adresse, last opp nøkkelen på nytt." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" -"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" +"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" -"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)" +"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "For å legge til en adresse, last opp nøkkelen på " "nytt." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" -"We have sent an email with further instructions to {{ " -"address }}." +"We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" -"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til {{" -" address }}." +"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " -"for the identity {{ userid }}." +"for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Nøkkelen din {{ key_fpr }} er nå " -"offentliggjort for identiteten {{ userid }}." +"offentliggjort for identiteten {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Last opp nøkkelen din" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Last opp" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" -"Need more info? Check our intro and" -" usage guide." +"Need more info? Check our intro and " +"usage guide." msgstr "" -"Vil du vite mer? Les innføringen og" -" bruksanvisningen." +"Vil du vite mer? Les innføringen og " +"bruksanvisningen." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" -"Du har lastet opp nøkkelen {{ key_fpr}}." +"Du har lastet opp nøkkelen {{ key_fpr}}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" -"It is published without identity information and can't be made available for" -" search by email address (what does " -"this mean?)." +"It is published without identity information and can't be made available for " +"search by email address (what does this " +"mean?)." msgstr "" "Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres " "tilgjengelig i e-postadressesøk (hva " "betyr dette?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" -"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" +"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (hva betyr dette?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Offentliggjort" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" -"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" +"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" -"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)" +"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -283,11 +240,9 @@ msgstr "" "For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du " "bekrefte at den tilhører deg:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Bekreftelse pågår" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -295,23 +250,20 @@ msgstr "" "Merk: Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 " "min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Send bekreftelses-epost" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" -"This key contains one identity that could not be parsed as an email " -"address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" +"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." +"
This identity can't be published on keys." +"openpgp.org. (Why?)" msgstr "" -"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en " -"e-postadresse.
Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på keys.openpgp.org. (Hvorfor?)" +"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-" +"postadresse.
Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på keys.openpgp.org. (Hvorfor?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Hvorfor?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" -"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" +"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som " -"ikke er offentliggjort. (Hvorfor?)" +"ikke er offentliggjort. (Hvorfor?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt " -"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (Hvorfor?)" +"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (Hvorfor?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Nøklene dine er lastet opp:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" -"Merk: For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter " -"e-postadresse, må de lastes opp én og én." +"Merk: For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-" +"postadresse, må de lastes opp én og én." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Bekrefter e-postadressen din…" -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" -"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." +"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" -"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, ." +"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hei," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -381,16 +324,13 @@ msgstr "" "Dette er en automatisk beskjed fra {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "" "Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -398,87 +338,74 @@ msgstr "" "For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, " "vennligst følg lenken nedenfor:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" -"You can find more info at {{domain}}/about." +"You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" -"Du finner mer informasjon på {{domain}}/about." +"Du finner mer informasjon på {{domain}}/" +"about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" -"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n" +"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n" "vennligst klikk på lenken nedenfor:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" -"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n" +"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen " +"\"{{userid}}\",\n" "vennligst følg lenken nedenfor:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Deformert adresse: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig." diff --git a/po/hagrid/nl.po b/po/hagrid/nl.po index d653e4c..bc5e714 100644 --- a/po/hagrid/nl.po +++ b/po/hagrid/nl.po @@ -16,58 +16,49 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Beheer uw sleutel op {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for fingerprint {}" +msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" +msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Fout" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,19 +68,15 @@ msgstr "" "org
te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.
Bekijk onze gebruikershandleiding voor meer informatie." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "debug info" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Zoek" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -97,29 +84,23 @@ msgstr "" "U kunt uw sleutel ook uploaden of beheren." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Lees meer over deze dienst." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nieuws:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{version}} gebouwd van" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Powered by Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -128,23 +109,18 @@ msgstr "" "designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns onder CC BY-SA " "3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Onderhoud" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Beheer uw sleutel" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Stuur link" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -152,7 +128,6 @@ msgstr "" "We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-" "mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -160,15 +135,12 @@ msgstr "" "Beheren van de sleutel {{key_fpr}}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Upload de sleutel opnieuw om een ander adres " "toe te voegen." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -187,12 +158,10 @@ msgstr "" "Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (Wat betekent dit?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Upload de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -200,11 +169,9 @@ msgstr "" "We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar {{address}}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Dit adres is al geverifieerd." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{userid}}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Upload uw sleutel" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Upload" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -231,7 +195,6 @@ msgstr "" "\">intro en gebruikshandleiding." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -239,11 +202,9 @@ msgstr "" "U heeft de sleutel {{key_fpr}} geüpload." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -253,7 +214,6 @@ msgstr "" "doorzocht op e-mailadres (wat betekent " "dit?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -261,11 +221,9 @@ msgstr "" "Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (wat betekent dit?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -273,7 +231,6 @@ msgstr "" "Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (Wat betekent dit?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -281,11 +238,9 @@ msgstr "" "Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u " "valideren dat deze van u is:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Verificatie in behandeling" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -293,11 +248,9 @@ msgstr "" "Opmerking: sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 " "minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Verzend verificatie-e-mail" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -309,7 +262,6 @@ msgstr "" "\"brand\">keys.openpgp.org. (Waarom?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Waarom?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -329,7 +280,6 @@ msgstr "" "Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (Waarom?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -338,11 +288,9 @@ msgstr "" "gepubliceerd. (Waarom?" ")" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -350,11 +298,9 @@ msgstr "" "Opmerking: Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-" "mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -362,15 +308,12 @@ msgstr "" "Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, alstublieft." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hallo," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -378,15 +321,12 @@ msgstr "" "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -394,7 +334,6 @@ msgstr "" "Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, " "volg de onderstaande link:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -402,27 +341,21 @@ msgstr "" "Je kunt meer informatie vinden op {{domain}}/" "over." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -432,7 +365,6 @@ msgstr "" "e-mailadres \"{{userid}}\":" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -440,43 +372,35 @@ msgstr "" "Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n" "klik op de onderstaande link:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Ongeldig adres: {adres}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Geen sleutel geüpload." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Ongeldige verificatielink." diff --git a/po/hagrid/pl.po b/po/hagrid/pl.po index f2ed9d0..a204731 100644 --- a/po/hagrid/pl.po +++ b/po/hagrid/pl.po @@ -17,58 +17,49 @@ msgstr "" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for fingerprint {}" +msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" +msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Błąd" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Znaleźliśmy wpis dla {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -78,19 +69,15 @@ msgstr "" "openpgp.org
z twojego oprogramowania OpenPGP.
Sprawdź nasz poradnik aby dowiedzieć się więcej." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "informacje diagnostyczne" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -98,29 +85,23 @@ msgstr "" "Możesz także wgrać lub zarządzać swoim kluczem." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Dowiedz się więcej o tej usłudze." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nowości:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} zbudowana z " -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Używa Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -128,23 +109,18 @@ msgstr "" "Tło pobrane z Subtle Patterns na licencji CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Tryb Serwisowania" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Zarządzaj kluczem" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Wyślij łącze" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -152,7 +128,6 @@ msgstr "" "Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu " "z wyszukiwania." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -160,16 +135,13 @@ msgstr "" "Zarządzanie kluczem {{ key_fpr }}" -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "" "Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Usuń" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Aby dodać inny adres wyślij klucz ponownie." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -187,11 +158,9 @@ msgstr "" "Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (Co to oznacza?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "Aby dodać adres, wyślij klucz ponownie." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -199,11 +168,9 @@ msgstr "" "Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Adres został już zweryfikowany." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Wyślij swój klucz" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -230,7 +194,6 @@ msgstr "" "about\">wprowadzenie oraz instrukcję użytkowania." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -238,11 +201,9 @@ msgstr "" "Wysłałeś klucz {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Ten klucz jest unieważniony." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -252,7 +213,6 @@ msgstr "" "pomocą adresu e-mail (co to znaczy?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -260,11 +220,9 @@ msgstr "" "Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości " "(co to znaczy?);" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Opublikowany" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -272,7 +230,6 @@ msgstr "" "Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (Co to oznacza?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -280,11 +237,9 @@ msgstr "" "Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że " "należy do ciebie:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Czekam na weryfikację" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -292,11 +247,9 @@ msgstr "" "Informacja: Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do " "15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -308,7 +261,6 @@ msgstr "" "\">keys.openpgp.org. (Dlaczego?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Dlaczego?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -329,7 +280,6 @@ msgstr "" "opublikowana. (Dlaczego?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -338,11 +288,9 @@ msgstr "" "zostały opublikowane. (Dlaczego?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -350,11 +298,9 @@ msgstr "" "Informacja: Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu " "e-mail, wyślij je pojedynczo." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -362,15 +308,12 @@ msgstr "" "Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Cześć," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -378,21 +321,17 @@ msgstr "" "To jest automatyczna wiadomość od {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -400,27 +339,21 @@ msgstr "" "Więcej informacji znajdziesz na {{domain}}/" "about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -430,7 +363,6 @@ msgstr "" "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}\", " "proszę kliknąć w łącze poniżej:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -438,43 +370,35 @@ msgstr "" "Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę " "kliknąć w łącze poniżej:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Klucz nie został wysłany." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny." diff --git a/po/hagrid/ro.po b/po/hagrid/ro.po index a14ba45..c9d827e 100644 --- a/po/hagrid/ro.po +++ b/po/hagrid/ro.po @@ -1,7 +1,7 @@ -# +# # Translators: # Simona Iacob , 2021 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" @@ -10,102 +10,87 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Simona Iacob , 2021\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ro/)\n" +"Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ro\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" +"2:1));\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Verificați {userid} pentru cheia dvs. pe {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru amprenta digitală {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru cheia id {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru adresa de e-mail {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Căutarea după ID-ul cheii scurte nu este acceptată." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Interogare de căutare invalidă." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Eroare" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Se pare că ceva a mers prost :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Mesaj de eroare: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "A existat o eroare în cererea dumneavoastră:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Am găsit o intrare pentru {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" -"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" -"Take a look at our usage guide for details." +"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " +"our usage guide for details." msgstr "" -"Indicație: Este mai convenabil să utilizați keys.openpgp.org din software-ul OpenPGP.
" -"Consultați ghidul nostru de utilizare pentru " -"detalii." +"Indicație: Este mai convenabil să utilizați keys.openpgp.org din software-ul OpenPGP.
Consultați " +"ghidul nostru de utilizare pentru detalii." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "informații de depanare" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Căutare după adresa de e-mail / ID cheie / amprentă digitală" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Căutare" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" -"You can also upload or manage your key." +"You can also upload or manage your key." msgstr "" -"De asemenea, puteți să vă încărcați ori să vă gestionați cheia." +"De asemenea, puteți să vă încărcați ori să vă gestionați cheia." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Aflați mai multe despre acest serviciu." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Știri:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -113,42 +98,32 @@ msgstr "" "Sărbătorim 100.000 de " "adrese verificate! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} construit din" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Alimentat de Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" -"Background image retrieved from Subtle" -" Patterns under CC BY-SA 3.0" +"Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" -"Imagine de fundal preluată de la Subtle" -" Patterns sub CC BY-SA 3.0" +"Imagine de fundal preluată de la Subtle Patterns sub CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Modul de întreținere" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Gestionați cheia dumneavoastră" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "" "Introduceți orice adresă de e-mail verificată pentru cheia dumneavoastră" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Trimite link" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -156,7 +131,6 @@ msgstr "" "Vă vom trimite un e-mail cu un link pe care îl puteți utiliza pentru a " "elimina oricare dintre adresele dvs. de e-mail din căutare." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -164,77 +138,65 @@ msgstr "" "Gestionarea cheii {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Cheia dvs. este publicată cu următoarele informații de identitate:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Ștergeți" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " -"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." +"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Dacă faceți clic pe \"delete\" pe orice adresă, aceasta va fi eliminată din " "această cheie. Aceasta nu va mai apărea într-o căutare.
Pentru a " "adăuga o altă adresă, încărcați din nou cheia." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" -"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" +"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" -"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (Ce înseamnă acest lucru?)" +"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (Ce înseamnă acest lucru?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Pentru a adăuga o adresă, încărcați din nou cheia." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" -"We have sent an email with further instructions to {{ " -"address }}." +"We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" -"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la {{" -" address }}." +"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Această adresă a fost deja verificată." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " -"for the identity {{ userid }}." +"for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Cheia dvs. {{ key_fpr }} este acum " -"publicată pentru identitate {{ userid }}." +"publicată pentru identitate {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Încărcați cheia dumneavoastră" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Încărcați" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" -"Need more info? Check our intro and" -" usage guide." +"Need more info? Check our intro and " +"usage guide." msgstr "" -"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru introductiv și de utilizare." +"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru introductiv și de utilizare." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -242,42 +204,36 @@ msgstr "" "Ați încărcat cheia {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Această cheie este revocată." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" -"It is published without identity information and can't be made available for" -" search by email address (what does " -"this mean?)." +"It is published without identity information and can't be made available for " +"search by email address (what does this " +"mean?)." msgstr "" "Acesta este publicat fără informații privind identitatea și nu poate fi " -"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (ce înseamnă acest lucru?)." +"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (ce înseamnă acest lucru?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" -"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" +"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Această cheie este acum publicată cu următoarele informații de identitate " "(ce înseamnă acest lucru?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Publicat" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" -"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" +"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Această cheie este acum publicată doar cu informații care nu au legătură cu " -"identitatea. (Ce înseamnă acest " -"lucru?)" +"identitatea. (Ce înseamnă acest lucru?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -285,11 +241,9 @@ msgstr "" "Pentru ca cheia să fie disponibilă pentru căutare după adresa de e-mail, " "puteți verifica dacă vă aparține:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Verificare în așteptare" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -297,23 +251,20 @@ msgstr "" "Notă: Unii furnizori întârzie e-mailurile cu până la 15 " "minute pentru a preveni spam-ul. Vă rugăm să aveți răbdare." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Trimiteți e-mail de verificare" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" -"This key contains one identity that could not be parsed as an email " -"address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (
Why?)" +"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." +"
This identity can't be published on keys." +"openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Această cheie conține o identitate care nu a putut fi interpretată ca o " "adresă de e-mail.
Această identitate nu poate fi publicată pe keys.openpgp.org. (De ce?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on Aceste identități nu pot fi publicate " -"pe keys.openpgp.org. (De ce?)" +"pe keys.openpgp.org. (De ce?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" -"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" +"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Această cheie conține o identitate revocată, care nu este publicată. (De ce?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Această cheie conține {{ count_revoked }} identități revocate, care nu sunt " -"publicate. (De " -"ce?)" +"publicate. (De ce?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Cheile dvs. au fost încărcate cu succes:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -354,27 +300,22 @@ msgstr "" "Notă: Pentru ca cheile să poată fi căutate în funcție de " "adresa de e-mail, trebuie să le încărcați individual." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Verificarea adresei dvs. de e-mail..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" -"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." +"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" -"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să ." +"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Salut," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -382,15 +323,12 @@ msgstr "" "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Dacă nu ați cerut acest mesaj, vă rugăm să îl ignorați." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP key: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -398,88 +336,73 @@ msgstr "" "Pentru a gestiona și șterge adresele listate pe această cheie, vă rugăm să " "urmați linkul de mai jos:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" -"You can find more info at {{domain}}/about." +"You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" -"Puteți găsi mai multe informații la {{domain}}/about." +"Puteți găsi mai multe informații la {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distribuirea cheilor OpenPGP din 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP cheie: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Puteți găsi mai multe informații la {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verificați {{userid}} pentru cheia dvs. pe {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" -"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de " -"e-mail \"{{userid}}\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:" +"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-" +"mail \"{{userid}}\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" -"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-mail \"{{userid}}\",\n" +"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-" +"mail \"{{userid}}\",\n" "vă rugăm să urmați linkul de mai jos:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Acest link nu este valabil sau a expirat" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Adresa malformată: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Nu există cheie pentru adresă: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "O cerere a fost deja trimisă recent pentru această adresă." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Analiza datelor cheie a eșuat." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Whoops, vă rugăm să nu încărcați chei secrete!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Nu a fost încărcată nicio cheie." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Eroare de procesare a cheii încărcate." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sesiunea de încărcare a expirat. Vă rugăm să încercați din nou." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Link de verificare invalid." diff --git a/po/hagrid/ru.po b/po/hagrid/ru.po index 9d2e613..d05fa85 100644 --- a/po/hagrid/ru.po +++ b/po/hagrid/ru.po @@ -18,58 +18,49 @@ msgstr "" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Подтверди {userid} для твоего ключа на {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Натрой свой ключ на {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for fingerprint {}" +msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" +msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Похоже, что-то пошло не так :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Сообщение об ошибке: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Запрос привёл к ошибке:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Найдена запись для {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -80,19 +71,15 @@ msgstr "" "подробной информации смотри руководство " "пользования." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "отладочная информация" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Поиск по адресу электронной почты / ID ключа / отпечаткам пальцев" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Искать" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -100,29 +87,23 @@ msgstr "" "Вы также можете загрузить или настроить свой ключ." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Узнайте больше об этом сервисе." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Новости:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "версия {{ version }} собранная из" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "работающая на Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -130,23 +111,18 @@ msgstr "" "Фоновое изображение, полученное из Subtle Patterns под CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим технического обслуживания" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Натрой свой ключ" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Введи любой проверенный адрес электронной почты для твоего ключа" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Отправь ссылку" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -154,7 +130,6 @@ msgstr "" "Мы вышлем вам письмо со ссылкой, которую вы можете использовать для удаления " "любого из ваших адресов электронной почты из поиска." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -162,15 +137,12 @@ msgstr "" "Управление ключом {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Ваш ключ опубликован со следующей идентификационной информацией:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Удалить" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Чтобы добавить еще один адрес, загрузиключ снова." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -188,11 +159,9 @@ msgstr "" "Ключ опубликован как не имеющий идентификационной информации. (Что это значит?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "Чтобы добавить адрес, загрузи ключ снова." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -200,11 +169,9 @@ msgstr "" "Мы отправили электронное письмо с дальнейшими инструкциями на {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Этот адрес был уже проверен." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Загрузка ключа" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Загрузи" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -231,7 +195,6 @@ msgstr "" "\">введение и руководство " "пользования." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -239,11 +202,9 @@ msgstr "" "Загружен ключ {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Этот ключ отозван." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -253,7 +214,6 @@ msgstr "" "электронному адресу (что это значит?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -261,11 +221,9 @@ msgstr "" "Этот ключ опубликован со следующей идентификационной информацией (что это значит?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Опубликован" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -273,7 +231,6 @@ msgstr "" "Этот ключ опубликован без идентификационной информации. (Что это значит)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -281,11 +238,9 @@ msgstr "" "Чтобы сделать ключ доступным для поиска по адресу электронной почты, ты " "можешь подтвердить, что он принадлежит тебе:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Ожидает подтверждения" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -293,11 +248,9 @@ msgstr "" "Примечание: Некоторые провайдеры задерживают рассылку писем " "до 15 минут для предотвращения спама. Пожалуйста, наберитесь терпения." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Отправить проверочное письмо" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -309,7 +262,6 @@ msgstr "" "keys.openpgp.org. (Почему?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Почему?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -329,7 +280,6 @@ msgstr "" "Этот ключ содержит отозванную идентификацию, которая не опубликована. (Почему?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -338,11 +288,9 @@ msgstr "" "опубликованны. (Почему?" ")" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Твои ключи были успешно загружены:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -350,11 +298,9 @@ msgstr "" "Примечание: Чтобы сделать ключи доступными для поиска по " "адресу электронной почты, надо загрузить их по отдельности." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Проверка адреса электронной почты..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -362,15 +308,12 @@ msgstr "" "Если процесс не завершится через несколько секунд, пожалуйста ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Натрой свой ключ на {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Привет," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -378,15 +321,12 @@ msgstr "" "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Если вы не запрашивали это сообщение, проигнорируйте его пожалуйста." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -394,7 +334,6 @@ msgstr "" "Для настройки и удаления перечисленных на этом ключе адресов перейди по " "ссылке ниже:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -402,27 +341,21 @@ msgstr "" "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{domain}}/about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "распространение OpenPGP ключей с 2019 года" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Подтверди {{userid}} для твоего ключа на {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -432,7 +365,6 @@ msgstr "" "почты \"{{userid}}\", перейдите по ссылке ниже пожалуйста:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -441,43 +373,35 @@ msgstr "" "почты \"{{userid}}\",\n" "перейдите по ссылке ниже пожалуйста:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Эта ссылка неверна или просрочена" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Некорректный адрес: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "На этот адрес уже был недавно отправлен запрос." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Не удалось распознать данные ключа." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Оп-ля, пожалуйста не загружай секретные ключи!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Ключ не загружен." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Ошибка обработки загруженного ключа." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Сессия загрузки просрочена. Попробуй снова пожалуйста." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Неверная проверочная ссылка." diff --git a/po/hagrid/sv.po b/po/hagrid/sv.po index 6cef4b2..8fc32f3 100644 --- a/po/hagrid/sv.po +++ b/po/hagrid/sv.po @@ -1,7 +1,7 @@ -# +# # Translators: # Felicia Jongleur, 2021 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" @@ -10,101 +10,86 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Felicia Jongleur, 2021\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/sv/)\n" +"Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "Verifiera {userid} för din nyckel på {domain}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "Hantera din nyckel på {domain}" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "Ingen nyckel hittades för fingeravtrycket {fingerprint}" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "Ingen nyckel hittades för nyckel-ID {key_id}" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "Ingen nyckel hittades för e-postadressen {email}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Att söka efter kort nyckel-ID stöds ej." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Ogiltig sökterm." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Fel" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Det verkar som att något gick snett :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Felmeddelande: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Det uppstod ett fel med din begäran:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Vi hittade en post för {{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" -"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" -"Take a look at our usage guide for details." +"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " +"our usage guide for details." msgstr "" -"Tips: Det är enklare att använda keys.openpgp.org från din OpenPGP-mjukvara.
" -"Kolla in vår användarguide för mer detaljer." +"Tips: Det är enklare att använda keys." +"openpgp.org från din OpenPGP-mjukvara.
Kolla in vår användarguide för mer detaljer." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "felsökningsinfo" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Sök efter e-postadress / nyckel-ID / fingeravtryck" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Sök" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" -"You can also upload or manage your key." +"You can also upload or manage your key." msgstr "" -"Du kan också ladda upp eller hantera din nyckel." +"Du kan också ladda upp eller hantera din nyckel." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Läs mer om den här tjänsten." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nyheter:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -112,41 +97,31 @@ msgstr "" "Vi firar 100 000 " "verifierade adresser! 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} byggd från" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Drivs av Sequoia-PGP" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" -"Background image retrieved from Subtle" -" Patterns under CC BY-SA 3.0" +"Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" -"Bakgrundsbild hämtad från Subtle" -" Patterns under CC BY-SA 3.0" +"Bakgrundsbild hämtad från Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Underhållsläge" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Hantera din nyckel" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Ange någon verifierad e-postadress för din nyckel" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Skicka länk" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -154,7 +129,6 @@ msgstr "" "Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig med en länk som du kan " "använda för att ta bort någon av dina e-postadresser från sökresultaten." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -162,132 +136,111 @@ msgstr "" "Hanterar nyckeln {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Din nyckel är publicerad med följande identitetsinformation:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Radera" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " -"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." +"longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Att klicka \"radera\" på en adress kommer att ta bort den från den här " "nyckeln. Den kommer inte längre att visas i en sökning.
För att lägga " "till en annan adress, ladda uppnyckeln igen. " -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" -"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" +"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Din nyckel är nu publicerad som endast icke-identifierbar information. (Vad betyder detta?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" -"För att lägga till en adress, ladda upp nyckeln " -"igen." +"För att lägga till en adress, ladda upp nyckeln igen." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" -"We have sent an email with further instructions to {{ " -"address }}." +"We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Vi har skickat ett e-postmeddelande med vidare instruktioner till {{ address }}." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Den här adressen har redan verifierats." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " -"for the identity {{ userid }}." +"for the identity {{ userid }}." msgstr "" -"Din nyckel {{ key_fpr }} är nu publicerad" -" för identiteten {{ userid }}." +"Din nyckel {{ key_fpr }} är nu publicerad " +"för identiteten {{ userid }}." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Ladda upp din nyckel" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" -"Need more info? Check our intro and" -" usage guide." +"Need more info? Check our intro and " +"usage guide." msgstr "" -"Behöver du mer information? Kolla in vår introduktion och användarguide." +"Behöver du mer information? Kolla in vår introduktion och användarguide." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" -"Du laddade upp nyckeln {{ key_fpr }}." +"Du laddade upp nyckeln {{ key_fpr }}." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Den här nyckeln är återkallad." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" -"It is published without identity information and can't be made available for" -" search by email address (what does " -"this mean?)." +"It is published without identity information and can't be made available for " +"search by email address (what does this " +"mean?)." msgstr "" "Den är nu publicerad utan identitetsinformation och kan inte göras " -"tillgänglig för sökning via e-postadress (vad betyder detta?)." +"tillgänglig för sökning via e-postadress (vad betyder detta?)." -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" -"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" +"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" -"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (vad betyder detta?):" +"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (vad betyder detta?):" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Publicerad" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" -"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" +"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Den här nyckeln är nu publicerad med endast icke-identifierbar information. " "(Vad betyder detta?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" -"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via " -"e-postadress:" +"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via e-" +"postadress:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Avvaktar verifiering" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -295,23 +248,20 @@ msgstr "" "Obs: Vissa leverantörer fördröjer e-postmeddelanden i upp " "till 15 minuter för att förhindra spam. Ha tålamod." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Skicka verifieringsmeddelande" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" -"This key contains one identity that could not be parsed as an email " -"address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" +"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." +"
This identity can't be published on keys." +"openpgp.org. (Why?)" msgstr "" -"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en " -"e-postadress.
Den här identiteten kan inte publiceras på keys.openpgp.org. (Varför?)" +"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en e-" +"postadress.
Den här identiteten kan inte publiceras på keys.openpgp.org. (Varför?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on Dessa identiteter kan inte publiceras " -"på keys.openpgp.org. (Varför?)" +"på keys.openpgp.org. (Varför?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" -"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" +"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Den här nyckeln innehåller en återkallad identitet, som inte är publicerad. " "(Varför?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Den här nyckeln innehåller {{ count_revoked }} återkallade identiteter, som " -"inte är publicerade. (Varför?)" +"inte är publicerade. (Varför?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Din nycklar har laddats upp:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -352,43 +298,35 @@ msgstr "" "Obs: För att göra nycklar sökbara via e-postadress behöver " "du ladda upp dem en och en." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Verifierar din e-postadress…" -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" -"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." +"If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" -"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen ." +"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Hantera din nyckel på {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hej," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" -"Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}." +"Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Om du inte bad om det här meddelandet, vänligen ignorera det." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -396,88 +334,73 @@ msgstr "" "För att hantera och radera listade adresser på den här nyckeln, följ länken " "nedan:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" -"You can find more info at {{domain}}/about." +"You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" -"Du kan hitta mer information på {{domain}}/about." +"Du kan hitta mer information på {{domain}}/" +"about." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distribuerar OpenPGP-nycklar sedan 2019" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}." -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Du kan hitta mer information på {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifiera {{userid}} för din nyckel på {{domain}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" -"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"{{userid}}\", klicka på länken nedan:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" -"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"{{userid}}\",\n" +"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress " +"\"{{userid}}\",\n" "klicka på länken nedan:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Den här länken är ogiltig eller har upphört att gälla" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Felformaterad adress: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Ingen nyckel för adress: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "En begäran har redan skickats för den här adressen nyligen." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Behandling av nyckelinformation misslyckades." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Hoppsan, ladda inte upp privata nycklar tack!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Ingen nyckel laddades upp." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Fel när uppladdad nyckel bearbetades." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Uppladdningssession gick ut. Vänligen försök igen." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Ogiltig verifieringslänk." diff --git a/po/hagrid/tr.po b/po/hagrid/tr.po index 9d6eba3..3ddf5c3 100644 --- a/po/hagrid/tr.po +++ b/po/hagrid/tr.po @@ -17,57 +17,49 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" +#, fuzzy +msgid "No key found for fingerprint {}" msgstr "Parmak izi {fingerprint} için anahtar bulunamadı" -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" msgstr "Anahtar kimliği {key_id} için anahtar bulunamadı" -#: src/i18n_helpers.rs:12 -msgid "No key found for email address {email}" +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "E-posta adresi {email} için anahtar bulunamadı" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Kısa Anahtar Kimliği ile arama desteklenmiyor." -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Geçersiz arama sorgusu." -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Hata" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "{{ query }} için bir girdi bulundu:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,19 +69,15 @@ msgstr "" "hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.
Ayrıntılar " "için kullanma kılavuzumuza bakabilirsiniz." -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "hata ayıklama bilgileri" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Ara" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." @@ -97,15 +85,12 @@ msgstr "" "Ayrıca anahtarınızı yükleyebilir veya yönetebilirsiniz." -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Bu hizmet hakkında daha fazlasını öğrenin." -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Haberler:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" @@ -113,15 +98,12 @@ msgstr "" " 100.000 doğrulanmış " "adresi kutluyoruz 📈 (2019-11-12)" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Sequoia-PGPdesteklidir" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -130,23 +112,18 @@ msgstr "" "subtle-grey/\">Subtle Patternstarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla " "sağlanmıştır." -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Bakım Modu" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Anahtarınızı yönetin" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Bağlantıyı gönder" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -154,7 +131,6 @@ msgstr "" "E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir " "bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz." -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -162,15 +138,12 @@ msgstr "" "{{ key_fpr }} anahtarı yönetiliyor." -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Sil" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, Başka bir adres eklemek " "için anahtarı tekrar yükleyin ." -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -188,12 +160,10 @@ msgstr "" "Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (Bunun anlamı nedir)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Bir adres eklemek için anahtarı tekrar yükleyin." -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -201,11 +171,9 @@ msgstr "" "Ek yönergeleri içeren bir e-postayı {{ address }} adresine gönderdik." -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış." -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }} kimliği için yayınlandı." -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Anahtarınızı yükleyin" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Yükle" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -232,7 +197,6 @@ msgstr "" "kullanma kılavuzuna " "bakabilirsiniz." -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -240,11 +204,9 @@ msgstr "" "{{ key_fpr }} anahtarını yüklediniz." -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Bu anahtar feshedildi." -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -253,7 +215,6 @@ msgstr "" "Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (bunun anlamı nedir?)" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -261,11 +222,9 @@ msgstr "" "Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (bunun anlamı nedir?)" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Yayınlandı" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -273,7 +232,6 @@ msgstr "" "Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (bunun anlamı nedir?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" @@ -281,11 +239,9 @@ msgstr "" "Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu " "doğrulamanız gerekiyor:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Doğrulama Bekleniyor" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -294,11 +250,9 @@ msgstr "" "amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla " "bekleyin." -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -310,7 +264,6 @@ msgstr "" "yayınlanamaz. (Neden?" ")" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on hizmtinde yayınlanamaz. (Neden?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -330,7 +282,6 @@ msgstr "" "Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (Neden?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -338,11 +289,9 @@ msgstr "" "Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi " "içeriyor. (Neden?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -350,11 +299,9 @@ msgstr "" "Not: Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak " "için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor." -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..." -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -362,15 +309,12 @@ msgstr "" "Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen ." -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -378,15 +322,12 @@ msgstr "" "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. " -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin." -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" @@ -394,7 +335,6 @@ msgstr "" "Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki " "bağlantıya tıklayın:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -402,27 +342,21 @@ msgstr "" "Daha fazla bilgiyi {{domain}}/about " "sayfasında bulabilirsiniz." -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. " -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz." -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -432,7 +366,6 @@ msgstr "" "decoration:none; color: #333\">{{userid}}\" e-posta adresinizi " "kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -440,42 +373,34 @@ msgstr "" "Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak " "bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş." -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "Hatalı adres: {address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "Anahtarsız adres: {address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti." -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu." -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Anahtar yüklenmedi." -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu." -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin." -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı." diff --git a/po/hagrid/zh_Hans.po b/po/hagrid/zh_Hans.po index 442bea5..5616b3e 100644 --- a/po/hagrid/zh_Hans.po +++ b/po/hagrid/zh_Hans.po @@ -16,58 +16,49 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: src/mail.rs:107 -msgctxt "Subject for verification email" -msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain" +msgid "Verify {0} for your key on {1}" msgstr "在 {domain} 上验证你的密钥 {userid}" -#: src/mail.rs:140 -msgctxt "Subject for manage email" -msgid "Manage your key on {domain}" +#, fuzzy +msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain" +msgid "Manage your key on {}" msgstr "在 {domain} 上管理你的密钥" -#: src/i18n_helpers.rs:8 -msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:10 -msgid "No key found for key id {key_id}" -msgstr "" - -#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy -msgid "No key found for email address {email}" +msgid "No key found for fingerprint {}" +msgstr "此地址下没有密钥:{address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for key id {}" +msgstr "此地址下没有密钥:{address}" + +#, fuzzy +msgid "No key found for email address {}" msgstr "此地址下没有密钥:{address}" -#: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" -#: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "错误" -#: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "看上去有些东西出错了 :(" -#: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "错误信息:{{ internal_error }}" -#: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "你的请求有一个错误:" -#: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "我们找到了询问的地址{{ query }}:" -#: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " @@ -77,48 +68,38 @@ msgstr "" "openpgp.org
会更方便。
查阅我们的用户指南" "获取细节。" -#: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "调试信息" -#: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "通过电子邮件地址 / 密钥ID / 指纹搜索" -#: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "你也可以上传管理你的密钥。" -#: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "找到关于这项服务的更多信息。" -#: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "新闻:" -#: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" -#: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} built from" -#: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "由Sequoia-PGP支持" -#: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" @@ -126,23 +107,18 @@ msgstr "" "背景图从Subtle Patterns依据CC BY-SA 3.0协议获得" -#: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "修复模式" -#: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "管理你的密钥" -#: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "输入任意关联到你的密钥的电子邮件地址" -#: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "发送链接" -#: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." @@ -150,7 +126,6 @@ msgstr "" "我们将把链接用电子邮件的形式发给你,那条链接可以让你在搜索结果中移除你的任意" "邮箱地址" -#: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." @@ -158,15 +133,12 @@ msgstr "" "管理密钥{{ key_fpr }}" -#: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "你的密钥已经用以下身份发布:" -#: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "删除" -#: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, 如果需要添加另外的地址,请重新上传此密钥" -#: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -183,11 +154,9 @@ msgstr "" "你的密钥以无身份的形式发布。(这意味着什" "么?)" -#: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "如果要添加地址,重新上传此密钥" -#: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." @@ -195,11 +164,9 @@ msgstr "" "我们已经向{{ address }}发送了包含后续说明的电子" "邮件。" -#: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "该地址已经被验证过了。" -#: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}的身份发布" -#: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "上传你的密钥" -#: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "上传" -#: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." @@ -225,7 +189,6 @@ msgstr "" "想了解更多信息?查阅我们的介绍用户指南。" -#: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." @@ -233,11 +196,9 @@ msgstr "" "你上传了密钥{{ key_fpr }}。" -#: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "该密钥已经被吊销。" -#: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " @@ -246,7 +207,6 @@ msgstr "" "该密钥以无身份信息的形式发布,不能使用电子邮件地址搜索到(这意味着什么?)" -#: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" @@ -254,11 +214,9 @@ msgstr "" "该密钥已经用以下身份信息发布(这意味着什" "么?)" -#: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "已发布" -#: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" @@ -266,17 +224,14 @@ msgstr "" "你的密钥现在以无身份的形式发布。(这意味" "着什么?)" -#: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "要让密钥能通过电子邮件地址搜索到,你可以验证该地址属于你:" -#: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "等待验证" -#: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." @@ -284,11 +239,9 @@ msgstr "" "提醒:部分服务商会将邮件拖延最多15分钟来阻止垃圾邮件。请保持" "耐心。" -#: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "发送验证邮件" -#: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." @@ -299,7 +252,6 @@ msgstr "" "\"brand\">keys.openpgp.org上发布。 (为什么?)" -#: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org上发布。 (为什么?)" -#: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" @@ -318,7 +269,6 @@ msgstr "" "该密钥包含一个被吊销的身份,所以没有发布(为什么?)" -#: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" @@ -326,11 +276,9 @@ msgstr "" "该密钥包含 {{ count_revoked }}个被吊销的身份,所以没有发布(为什么?)" -#: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "你的密钥已成功上传" -#: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." @@ -338,11 +286,9 @@ msgstr "" "提示:如果想让一些密钥可以通过邮箱地址搜索到,你必须把这些密" "钥逐个上传。" -#: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "正在验证你的邮箱地址……" -#: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." @@ -350,15 +296,12 @@ msgstr "" "如果这项操作在若干秒后仍没有完成,。" -#: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "在{{domain}}上管理你的密钥" -#: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "你好," -#: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." @@ -366,21 +309,17 @@ msgstr "" "这是来自{{domain}}的一条自动信息" -#: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "如果你没有申请过这条信息,请忽略。" -#: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP密钥:{{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "要管理和删除此密钥上列出的地址,请点击以下链接:" -#: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." @@ -388,27 +327,21 @@ msgstr "" "你可以在以下链接找到更多信息 {{domain}}/" "about。" -#: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "自2019年起传播 OpenPGP 密钥" -#: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "这是一条来自 {{domain}} 的自动信息。" -#: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP密钥:{{primary_fp}}" -#: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "你可以在以下链接找到更多信息 {{base_uri}}/about" -#: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "在 {{domain}} 上验证你的密钥 {{userid}}" -#: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " @@ -417,7 +350,6 @@ msgstr "" "要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\",请点击下方的链接:" -#: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" @@ -425,43 +357,35 @@ msgstr "" "要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\",\n" "请点击下方的链接:" -#: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "此链接无效或者已经过期" -#: src/web/manage.rs:129 -msgid "Malformed address: {address}" +#, fuzzy +msgid "Malformed address: {}" msgstr "地址格式错误:{address}" -#: src/web/manage.rs:136 -msgid "No key for address: {address}" +#, fuzzy +msgid "No key for address: {}" msgstr "此地址下没有密钥:{address}" -#: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "对此地址的申请已经发送" -#: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "密钥数据解析失败。" -#: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "我的天!请不要上传私钥!" -#: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "没有密钥被上传" -#: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "处理已上传的密钥时出现问题" -#: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "上传会话过期,请重试。" -#: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "无效的验证链接" diff --git a/src/i18n_helpers.rs b/src/i18n_helpers.rs index 1485b7b..3b3d41c 100644 --- a/src/i18n_helpers.rs +++ b/src/i18n_helpers.rs @@ -5,11 +5,11 @@ use gettext_macros::i18n; pub fn describe_query_error(i18n: &I18n, q: &Query) -> String { match q { Query::ByFingerprint(fpr) => - i18n!(i18n.catalog, "No key found for fingerprint {fingerprint}"; fingerprint = fpr), + i18n!(i18n.catalog, "No key found for fingerprint {}"; fpr), Query::ByKeyID(key_id) => - i18n!(i18n.catalog, "No key found for key id {key_id}"; key_id = key_id), + i18n!(i18n.catalog, "No key found for key id {}"; key_id), Query::ByEmail(email) => - i18n!(i18n.catalog, "No key found for email address {email}"; email = email), + i18n!(i18n.catalog, "No key found for email address {}"; email), Query::InvalidShort() => i18n!(i18n.catalog, "Search by Short Key ID is not supported."), Query::Invalid() => i18n!(i18n.catalog, "Invalid search query."), } diff --git a/src/mail.rs b/src/mail.rs index 88ddf06..f68d16b 100644 --- a/src/mail.rs +++ b/src/mail.rs @@ -105,10 +105,10 @@ impl Service { &vec![userid], &i18n!( i18n.catalog, - context = "Subject for verification email", - "Verify {userid} for your key on {domain}"; - userid = userid, - domain = self.domain + context = "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain", + "Verify {0} for your key on {1}"; + userid, + &self.domain, ), "verify", i18n.lang, @@ -138,9 +138,9 @@ impl Service { &[recipient], &i18n!( i18n.catalog, - context = "Subject for manage email", - "Manage your key on {domain}"; - domain = self.domain + context = "Subject for manage email, {} = keyserver domain", + "Manage your key on {}"; + &self.domain ), "manage", i18n.lang, diff --git a/src/web/manage.rs b/src/web/manage.rs index 135cc97..15c6b39 100644 --- a/src/web/manage.rs +++ b/src/web/manage.rs @@ -126,14 +126,14 @@ pub fn vks_manage_post( Ok(email) => email, Err(_) => return MyResponse::not_found( Some("manage/manage"), - Some(i18n!(i18n.catalog, "Malformed address: {address}"; address = request.search_term))) + Some(i18n!(i18n.catalog, "Malformed address: {}"; &request.search_term))) }; let tpk = match db.lookup(&database::Query::ByEmail(email.clone())) { Ok(Some(tpk)) => tpk, Ok(None) => return MyResponse::not_found( Some("manage/manage"), - Some(i18n!(i18n.catalog, "No key for address: {address}"; address = request.search_term))), + Some(i18n!(i18n.catalog, "No key for address: {}"; &request.search_term))), Err(e) => return MyResponse::ise(e), };