# Translators:
# Kristoffer Håvik, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for {{ query }}:"
msgstr "Vi fant en oppføring for {{ query }}:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software. Take a look at "
"our usage guide for details."
msgstr ""
"Tips: Det er enda mer praktisk å bruke keys.openpgp.org via OpenPGP-programvaren. Les gjerne brukerveiledningen for detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "feilsøkingsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also upload or manage"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kan også laste opp eller administrere nøkkelen din."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more about this service."
msgstr "Finn ut mer om denne tjenesten."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈 (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} bygd fra"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by Sequoia-PGP"
msgstr "Drevet av Sequoia-PGP"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra Subtle Patterns på lisens CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administrer nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Send lenke"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"postadressene dine fra søket."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key {{ key_fpr }}."
msgstr ""
"Administrerer nøkkelen {{ key_fpr }}."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search. To add another address, upload the key again."
msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk. For å legge til en annen "
"adresse, last opp nøkkelen på nytt."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)"
msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, upload the key again."
msgstr ""
"For å legge til en adresse, last opp nøkkelen på "
"nytt."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to {{ address }}."
msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til {{ address }}."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key {{ key_fpr }} is now published "
"for the identity {{ userid }}."
msgstr ""
"Nøkkelen din {{ key_fpr }} er nå "
"offentliggjort for identiteten {{ userid }}."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Last opp nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our intro and "
"usage guide."
msgstr ""
"Vil du vite mer? Les innføringen og "
"bruksanvisningen."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key {{ key_fpr }}."
msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen {{ key_fpr}}."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (what does this "
"mean?)."
msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (hva "
"betyr dette?)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (hva betyr dette?):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Offentliggjort"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du "
"bekrefte at den tilhører deg:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bekreftelse pågår"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"Merk: Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 "
"min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelses-epost"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
" This identity can't be published on keys."
"openpgp.org. (Why?)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"postadresse. Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på keys.openpgp.org. (Hvorfor?)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address. These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_unparsed }} identiteter som ikke lot seg "
"tolke som e-postadresser. Disse identitetene kan ikke offentliggjøres "
"på keys.openpgp.org. (Hvorfor?)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (Hvorfor?)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (Why?)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (Hvorfor?)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Nøklene dine er lastet opp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"Note: To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"Merk: For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"postadresse, må de lastes opp én og én."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please ."
msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, ."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from {{domain}}."
msgstr ""
"Dette er en automatisk beskjed fra {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
"Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, "
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at {{domain}}/about"
"a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon på {{domain}}/"
"about."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Deformert adresse: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "Three months after "
#~ "launch ✨ (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "Tre måneder etter "
#~ "lansering ✨ (12. september 2019)"