# Translators: # Wiktor Kwapisiewicz, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Wiktor Kwapisiewicz, 2019\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy msgid "No key found for email address {email}" msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Znaleźliśmy wpis dla {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Podpowiedź: Wygodniej używać keys." "openpgp.org z twojego oprogramowania OpenPGP.
Sprawdź nasz poradnik aby dowiedzieć się więcej." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "informacje diagnostyczne" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Możesz także wgrać lub zarządzać swoim kluczem." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Dowiedz się więcej o tej usłudze." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nowości:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} zbudowana z " #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Używa Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Tło pobrane z Subtle Patterns na licencji CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Tryb Serwisowania" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Zarządzaj kluczem" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Wyślij łącze" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu " "z wyszukiwania." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Zarządzanie kluczem {{ key_fpr }}" #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "" "Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Klikając \"usuń\" na dowolnym adresie usunie ten adres z klucza. Nie będzie " "on wyświetlany podczas wyszukiwania.
Aby dodać inny adres wyślij klucz ponownie." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (Co to oznacza?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "Aby dodać adres, wyślij klucz ponownie." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod {{ address }}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Adres został już zweryfikowany." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Twój klucz {{ key_fpr }} jest " "opublikowany dla tożsamości {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Wyślij swój klucz" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Potrzebujesz więcej informacji? Sprawdź nasze wprowadzenie oraz instrukcję użytkowania." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Wysłałeś klucz {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Ten klucz jest unieważniony." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "Jest opublikowany bez informacji o tożsamości i nie można go znaleźć za " "pomocą adresu e-mail (co to znaczy?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości " "(co to znaczy?);" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Opublikowany" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (Co to oznacza?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że " "należy do ciebie:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Czekam na weryfikację" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Informacja: Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do " "15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Ten klucz posiada jedną tożsamość z której nie można wyłuskać adresu e-mail." "
Ta tożsamość nie może zostać opublikowana na keys.openpgp.org. (Dlaczego?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Ten klucz zawiera {{ count_unparsed }} tożsamości z których nie da się " "wyłuskać adresów e-mail.
Te tożsamości nie mogą zostać opublikowane na " "keys.openpgp.org. (Dlaczego?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Ten klucz zwiera jedną unieważnioną tożsamość które nie została " "opublikowana. (Dlaczego?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Ten klucz zwiera {{ count_revoked }} unieważnionych tożsamości które nie " "zostały opublikowane. (Dlaczego?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Informacja: Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu " "e-mail, wyślij je pojedynczo." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Cześć," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "To jest automatyczna wiadomość od {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Więcej informacji znajdziesz na {{domain}}/" "about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", " "proszę kliknąć w łącze poniżej:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę " "kliknąć w łącze poniżej:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Klucz nie został wysłany." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny." #~ msgid "" #~ "Three months after " #~ "launch ✨ (2019-09-12)" #~ msgstr "" #~ "Trzy miesiące od " #~ "startu ✨ (2019-09-12)"