# Translators: # AO , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: AO , 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Gérer votre clé sur {domain}" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Il semble qu’un problème est survenu :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Message d’erreur : {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Votre demande a généré une erreur :" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "" "Nous avons trouvé une entrée pour {{ query }} :" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Conseil : Il est plus pratique d’utiliser keys.openpgp.org à partir de votre logiciel OpenPGP.
" "Vous trouverez plus de précisions dans notre guide " "d’utilisation." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "renseignements de débogage" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Vous pouvez aussi téléverser ou gérer votre clé." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "En apprendre davantage sur ce service." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nouvelles :" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Three months after " "launch ✨ (2019-09-12)" msgstr "" "Trois mois après le " "lancement ✨ (12-09-2019) (page en anglais)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} compilée à partir de" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "" "Propulsé par Sequoia-PGP (site en " "anglais)" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "L’image d’arrière-plan a été obtenue de Subtle Patterns sous licence CC " "BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Mode de maintenance" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Gérer votre clé" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Envoyer le lien" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour " "supprimer de la recherche l’une de vos adresses courriel." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Gestion de la clé {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements d’identité suivants :" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Cliquer sur « Supprimer » pour l’une des adresses l’enlèvera de cette clé. " "Elle n’apparaîtra plus lors d’une recherche.
Pour ajouter une autre " "adresse, téléversez la clé de nouveau." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Votre clé n’est publiée qu’en tant que renseignement qui ne permet pas de " "vous identifier. (Qu’est-ce que cela " "signifie ?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Pour ajouter une adresse, téléversez la clé de " "nouveau." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à {{ address }}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Votre clé {{ key_fpr }} est maintenant " "publiée pour l’identité {{ userid }}. " #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Téléverser votre clé" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Besoin de plus de précisions ? Consultez notre présentation et notre guide d’utilisation." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Vous avez téléversé la clé {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Cette clé est révoquée." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "Elle est publiée sans renseignements d’identité et une recherche par adresse " "courriel ne la trouvera pas (qu’est-ce " "que cela signifie ?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements d’identité suivants " "(qu’est-ce que cela signifie ?) :" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Publiée" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Cette clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements qui ne " "permettent pas de vous identifier. (Qu’est-ce que cela signifie ?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Afin qu’une recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez " "confirmer qu’elle vous appartient :" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "La confirmation est en attente" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Note : Certains fournisseurs retardent les courriels " "jusqu’à 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). " "Veuillez faire preuve de patience." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Envoyer un courriel de confirmation" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Cette clé comprend une identité qui n’a pas pu être analysée en tant " "qu’adresse courriel.
Cette identité ne peut pas être publiée sur keys.openpgp.org. (Pourquoi ?) " #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Cette clé comprend {{ count_unparsed }} identités qui n’ont pas pu être " "analysées en tant qu’adresse courriel.
Ces identités ne peuvent pas " "être publiées sur keys.openpgp.org. (Pourquoi ?) " #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Cette clé comprend une identité révoquée qui n’est pas publiée. (Pourquoi ?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Cette clé comprend {{ count_revoked }} identités révoquées qui ne sont pas " "publiées. (Pourquoi ?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Note : Afin qu’une recherche par adresse courriel trouve " "des clés, vous devez les téléverser individuellement." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Confirmation de votre adresse courriel…" #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Si le processus n’est pas terminé après quelques secondes, veuillez ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Bonjour," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Si vous n’avez pas demandé ce courriel, veuillez l’ignorer." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez " "suivre le lien ci-dessous :" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Pour de plus amples renseignements, consultez {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Afin de permettre à d’autres de trouver cette clé à partir de votre adresse " "courriel « {{userid}} », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Afin de permettre à d’autres de trouver cette clé à partir de votre\n" "adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Ce lien est invalide ou expiré" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Cette adresse est malformée :" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Il n’y a pas de clé pour cette adresse : {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse." #: src/web/vks.rs:112 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Échec d’analyse des données de la clé." #: src/web/vks.rs:121 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes !" #: src/web/vks.rs:134 msgid "No key uploaded." msgstr "Aucune clé n’a été téléversée." #: src/web/vks.rs:178 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée." #: src/web/vks.rs:248 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer." #: src/web/vks.rs:285 msgid "Invalid verification link." msgstr "Le lien de confirmation est invalide."