# # Translators: # Ilja Pogrebnjak , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Ilja Pogrebnjak , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Подтверди {userid} для твоего ключа на {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Натрой свой ключ на {domain}" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy msgid "No key found for email address {email}" msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Похоже, что-то пошло не так :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Сообщение об ошибке: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Запрос привёл к ошибке:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Найдена запись для {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Подсказка: Намного проще использовать keys.openpgp.org из вашей OpenPGP программы.
Для более " "подробной информации смотри руководство " "пользования." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "отладочная информация" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Поиск по адресу электронной почты / ID ключа / отпечаткам пальцев" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Вы также можете загрузить или настроить свой ключ." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Узнайте больше об этом сервисе." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Новости:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "версия {{ version }} собранная из" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "работающая на Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Фоновое изображение, полученное из Subtle Patterns под CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим технического обслуживания" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Натрой свой ключ" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Введи любой проверенный адрес электронной почты для твоего ключа" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Отправь ссылку" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Мы вышлем вам письмо со ссылкой, которую вы можете использовать для удаления " "любого из ваших адресов электронной почты из поиска." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Управление ключом {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Ваш ключ опубликован со следующей идентификационной информацией:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Нажатие \"удалить\" около любого адреса удалит его из этого ключа. Он больше " "не будет отображаться в поиске.
Чтобы добавить еще один адрес, загрузиключ снова." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Ключ опубликован как не имеющий идентификационной информации. (Что это значит?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "Чтобы добавить адрес, загрузи ключ снова." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Мы отправили электронное письмо с дальнейшими инструкциями на {{ address }}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Этот адрес был уже проверен." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Ваш ключ {{ key_fpr }} теперь опубликован " "с идентификацией {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Загрузка ключа" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Загрузи" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Нужна дополнительная информация? Посмотри введение и руководство " "пользования." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Загружен ключ {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Этот ключ отозван." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "Он опубликован без идентификации и поэтому не доступен для поиска по " "электронному адресу (что это значит?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Этот ключ опубликован со следующей идентификационной информацией (что это значит?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Опубликован" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Этот ключ опубликован без идентификационной информации. (Что это значит)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Чтобы сделать ключ доступным для поиска по адресу электронной почты, ты " "можешь подтвердить, что он принадлежит тебе:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Ожидает подтверждения" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Примечание: Некоторые провайдеры задерживают рассылку писем " "до 15 минут для предотвращения спама. Пожалуйста, наберитесь терпения." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Отправить проверочное письмо" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Этот ключ содержит идентификацию, которая не может быть распознана как адрес " "электронной почты.
Эта идентификация не может быть опубликована на " "keys.openpgp.org. (Почему?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Этот ключ содержит {{ count_unparsed }} идентификаций, которые не могут быть " "распознаны как адреса электронной почты.
Эти идентификации не могут " "быть опубликованы на keys.openpgp.org. (Почему?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Этот ключ содержит отозванную идентификацию, которая не опубликована. (Почему?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Этот ключ содержит {{ count_revoked }} отозванных идентификаций, которые не " "опубликованны. (Почему?" ")" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Твои ключи были успешно загружены:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Примечание: Чтобы сделать ключи доступными для поиска по " "адресу электронной почты, надо загрузить их по отдельности." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Проверка адреса электронной почты..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Если процесс не завершится через несколько секунд, пожалуйста ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Натрой свой ключ на {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Привет," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Если вы не запрашивали это сообщение, проигнорируйте его пожалуйста." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Для настройки и удаления перечисленных на этом ключе адресов перейди по " "ссылке ниже:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "распространение OpenPGP ключей с 2019 года" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Подтверди {{userid}} для твоего ключа на {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Чтобы позволить другим найти этот ключ с помощью твоего адреса электронной " "почты \"{{userid}}\", перейдите по ссылке ниже пожалуйста:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Чтобы позволить другим найти этот ключ с помощью твоего адреса электронной " "почты \"{{userid}}\",\n" "перейдите по ссылке ниже пожалуйста:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Эта ссылка неверна или просрочена" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Некорректный адрес: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "На этот адрес уже был недавно отправлен запрос." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Не удалось распознать данные ключа." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Оп-ля, пожалуйста не загружай секретные ключи!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Ключ не загружен." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Ошибка обработки загруженного ключа." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Сессия загрузки просрочена. Попробуй снова пожалуйста." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Неверная проверочная ссылка." #~ msgid "" #~ "Three months after " #~ "launch ✨ (2019-09-12)" #~ msgstr "" #~ "Спустя три месяца " #~ "после запуска✨ (2019-09-12)"