# # Translators: # Henk van der Helm , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Henk van der Helm , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domein}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Beheer uw sleutel op {domein}" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy msgid "No key found for email address {email}" msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "" #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Tip: het is handiger om keys.openpgp." "org te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.
Bekijk onze gebruikershandleiding voor meer informatie." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "debug info" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "U kunt uw sleutel ook uploaden of beheren." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Lees meer over deze dienst." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nieuws:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{version}} gebouwd van" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Powered by Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Achtergrondafbeelding opgehaald van Subtle Patterns onder CC BY-SA " "3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Onderhoud" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Beheer uw sleutel" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Stuur link" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-" "mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Beheren van de sleutel {{key_fpr}}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Als u bij een van de adressen op \"verwijderen\" klikt, wordt het van deze " "sleutel verwijderd. Het wordt niet langer weergegeven in een zoekopdracht." "
Upload de sleutel opnieuw om een ander adres " "toe te voegen." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (Wat betekent dit?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Upload de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar {{address}}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Dit adres is al geverifieerd." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Uw sleutel {{key_fpr}} is nu gepubliceerd " "voor de identiteit {{userid}}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Upload uw sleutel" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Meer informatie nodig? Bekijk onze intro en gebruikshandleiding." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "U heeft de sleutel {{key_fpr}} geüpload." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "Dit wordt gepubliceerd zonder identiteitsgegevens en kan niet worden " "doorzocht op e-mailadres (wat betekent " "dit?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (wat betekent dit?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (Wat betekent dit?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u " "valideren dat deze van u is:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Verificatie in behandeling" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Opmerking: sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 " "minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Verzend verificatie-e-mail" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Deze sleutel bevat één identiteit die niet kan worden ontleed als e-" "mailadres. Deze identiteit kan niet worden gepubliceerd op keys.openpgp.org. (Waarom?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Deze sleutel bevat {{count_unparsed}} identiteiten die niet kunnen worden " "ontleed als e-mailadres.
Deze identiteiten kunnen niet worden " "gepubliceerd op keys.openpgp.org. (Waarom?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (Waarom?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Deze sleutel bevat {{count_revoked}} ingetrokken identiteiten, die niet zijn " "gepubliceerd. (Waarom?" ")" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Opmerking: Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-" "mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, alstublieft." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hallo," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, " "volg de onderstaande link:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Je kunt meer informatie vinden op {{domain}}/" "over." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domein}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Klik op de onderstaande link om anderen deze sleutel te laten vinden van uw " "e-mailadres \"{{userid}}\":" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n" "klik op de onderstaande link:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Ongeldig adres: {adres}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Geen sleutel geüpload." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Ongeldige verificatielink." #~ msgid "" #~ "Three months after " #~ "launch ✨ (2019-09-12)" #~ msgstr "" #~ "Drie maanden na " #~ "lancering ✨ (12-09-2019)"