# Translators: # Nico Weichbrodt , 2019 # Vincent Breitmoser , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Vincent Breitmoser , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}" #: src/mail.rs:172 msgctxt "Subject for welcome email" msgid "Your key upload on {domain}" msgstr "Hochgeladener Schlüssel auf {domain}" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error: {{ internal_error }}" msgstr "Fehler: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Eintrag gefunden für {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Tip: Es ist bequemer, keys.openpgp." "org aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden.
\n" "Mehr dazu findest du in den Nutzungshinweisen." #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "debug info" msgstr "debug info" #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Du kannst deinen Schlüssel hochladen oder verwalten." #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "Find out more about this service." msgstr "Erfahre mehr über diesen Keyserver." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "News:" msgstr "News:" #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "" "Three months after " "launch ✨ (2019-09-12)" msgstr "" "Drei Monate nach dem " "Start ✨ (12.09.2019)" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }}, Revision" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Powered by Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Hintergrund von Subtle Patterns unter CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Wartungsarbeiten" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Manage your key" msgstr "Schlüssel verwalten" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "E-Mail-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Send link" msgstr "Sende Link" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Du wirst eine E-Mail mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus " "der Suche zu entfernen." #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Verwaltung des Schlüssels {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:" #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Veröffentlichte Adressen können hier aus dem Schlüssel und der Suche " "entfernt werden.
Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel erneut hochgeladen werden." #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (Was heisst das?)" #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel erneut hoch." #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Eine E-Mail mit den nächsten Schritten wurde an {{ address }} gesendet." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "This address has already been verified." msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Dein Schlüssel {{key_fpr}} ist jetzt " "veröffentlicht mit der Identität {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "Verification failed! Perhaps the link you used was expired?" msgstr "" "Bei der Bestätigung ist ein Fehler aufgetreten! Vielleicht war das Zeitlimit " "für den Link abgelaufen?" #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "You can try uploading again." msgstr "Du kannst den Upload erneut versuchen." #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload your key" msgstr "Schlüssel hochladen" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "Your public key" msgstr "Dein Schlüssel" #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Mehr Info? Wirf einen Blick auf unsere Übersicht und Nutzungshinweise." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Schlüssel {{key_fpr}} erfolgreich hochgeladen." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "This key is revoked." msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen." #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "Er wird veröffentlicht ohne Identitäten, ist aber nicht für eine Suche nach " "E-Mail-Adresse verfügbar. (Was heisst " "das?)" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (was heisst das?):" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "" "This key is now published with only non-identity information (what does this mean?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht (was heisst das?)" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Um den Schlüssel für eine Suche nach E-Mail-Adresse verfügbar zu machen, " "muss die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:" #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Verification Pending" msgstr "Bestätigung wird erwartet" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Hinweis: Manche Provider verzögern den Empfang von E-Mails " "um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld." #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "Send Verification Email" msgstr "Bestätigungs-E-Mail senden" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Identität welche nicht als E-Mail Adresse " "interpretiert werden konnte.
Diese Identität kann nicht auf keys.openpgp.org veröffentlich werden. (Warum?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält {{ count_unparsed }} Identitäten, die nicht als E-" "Mail-Adressen erkannt werden konnten.
Diese Identitäten können nicht " "auf keys.openpgp.org veröffentlicht werden. (Warum?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine widerrufene Identität. Diese wird nicht " "veröffentlicht. (Warum?" ")" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält {{ count_revoked }} widerrufene Identitäten. Diese " "werden nicht veröffentlicht. (Warum?)" #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:" #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Hinweis: Damit Schlüssel per E-Mail Adresssuche auffindbar " "sind, müssen sie einzeln hochgeladen werden." #: src/gettext_strings.rs:55 msgid "Verifying your email address…" msgstr "E-Mail Adresse wird bestätigt..." #: src/gettext_strings.rs:56 #, fuzzy msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, plese ." msgstr "" "Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, ." #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "Hi," msgstr "Hi," #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "" "this is an automated message from {{ domain }}." msgstr "" "dies ist eine automatisierte Nachricht von {{ domain }}." #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren." #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "OpenPGP key: {{ primary_fp }}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{ primary_fp }}" #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:" #: src/gettext_strings.rs:65 msgid "" "You can find more info at {{ domain }}/" "about." msgstr "" "Weitere Informationen findest du unter {{ domain }}/about." #: src/gettext_strings.rs:66 msgid "" "Greetings from the keys.openpgp.org team" msgstr "" "Das keys.openpgp.org Team" #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "" "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't\n" "request this message, please ignore it." msgstr "" "dies ist eine automatisierte Nachricht von {{domain}}.\n" "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren." #: src/gettext_strings.rs:70 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow\n" "the link below:" msgstr "" "Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:" #: src/gettext_strings.rs:72 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:73 msgid "Greetings from the keys.openpgp.org team" msgstr "Das keys.openpgp.org Team" #: src/gettext_strings.rs:75 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:78 msgid "" "this is an automated message from {{domain}}. If you " "didn't request this message, please ignore it." msgstr "" "dies ist eine automatisierte Nachricht von {{ domain }}. Falls dies unerwartet ist, bitte die " "Nachricht ignorieren." #: src/gettext_strings.rs:79 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Damit der Schlüssel über die E-Mail Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden " "kann, klicke den folgenden Link:" #: src/gettext_strings.rs:81 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Weiter Informationen findest du unter {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:82 msgid "" "Greetings from the keys.openpgp.org team" msgstr "" "Grüße vom keys.openpgp.org team" #: src/gettext_strings.rs:87 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Damit der Schlüssel über die E-Mail Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden " "kann,\n" "klicke den folgenden Link:" #: src/gettext_strings.rs:91 msgid "Your key upload on {{domain}}" msgstr "Hochgeladener Schlüssel auf {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:94 msgid "" "this is an automated message from {{domain}}. If you " "didn't upload your key there, please ignore this message." msgstr "" "dies ist eine automatisierte Nachricht von {{ domain }}. Falls dies unerwartet ist, bitte die " "Nachricht ignorieren." #: src/gettext_strings.rs:96 msgid "" "This key was just uploaded for the first time, and is now published without " "identity information. If you want to allow others to find this key by email " "address, please follow this link:" msgstr "" "Dieser Schlüssel wurde gerade erstmals hochgeladen, und zunächst ohne " "Identitäten veröffentlicht. Um diesen Schlüssel für eine Suche nach E-Mail-" "Adresse verfügbar zu machen, folge diesem Link:" #: src/gettext_strings.rs:101 msgid "" "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't upload your key\n" "there, please ignore this message." msgstr "" "dies ist eine automatisierte Nachricht von {{domain}}.\n" "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren." #: src/gettext_strings.rs:103 msgid "" "This key was just uploaded for the first time, and is now published without\n" "identity information. If you want to allow others to find this key by email\n" "address, please follow this link:" msgstr "" "Dieser Schlüssel wurde gerade erstmals hochgeladen, und zunächst ohne " "Identitäten\n" "veröffentlicht. Um diesen Schlüssel für eine Suche nach E-Mail-Adresse " "verfügbar\n" "zu machen, folge diesem Link:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen." #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt." #: src/web/vks.rs:173 msgid "Something went wrong processing key {}" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Verarbeiten des Schlüssels {}" #: src/web/vks.rs:276 msgid "Invalid verification token!" msgstr "Verifikations-Link ungültig."