# # Translators: # محيي الدين , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: محيي الدين , 2021\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}‬" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}‬" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي البصمة {fingerprint}" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي المُعرِّف {key_id}" #: src/i18n_helpers.rs:12 msgid "No key found for email address {email}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي العنوان الإلكتروني {email}" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "‫إن البحث بالمُعرِّف المختصر للمفتاح ليس مدعوما." #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "طلب البحث غير صالح.‏" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "هناك خطأ" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :(‬" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}‬" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ {{ query }} :" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "‫نصيحة : من اﻷنسب استخدام keys.openpgp." "org انطلاقا من برنامج OpenPGP.
عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في دليل الاستخدام للمزيد من التفاصيل.‬" #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "معلومات التصحيح" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "يمكنك أيضا رفع أو إدارة " "مفتاحك.‏" #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "اعرف المزيد عن هذه الخدمة.‏" #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "اﻷخبار :‏" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" "‫احتفلنا بالتحقق من 100‎ " "000 عنوان للبريد الإلكتروني ! 📈 (2019-11-12)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "‫مُشغَّل بواسطة Sequoia-PGP‬" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "‫أُخذَت الصورة الخلفية من Subtle Patterns بموجب اﻹصدار 3.0‬ من « رخصة " "المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "وضع الصيانة" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "أدِر مفتاحك" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "أرسِلْ الوصلة" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك " "اﻹلكتروني من البحث.‏" #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "‫إدارة المفتاح {{ key_fpr }}.‬" #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :‏" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "احدف" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "‫إن الضغط على زر « احذف » الذي بجانب العنوان سوف يزيله من هذا المفتاح. ولن " "يظهر بعد ذلك في البحث.
لإضافة عنوان آخر، عليك برفع المفتاح مرة أخرى.‬" #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (ماذا يعني ذلك ؟)‬" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك برفع المفتاح مرة أخرى.‏" #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني {{ address }}.‬" #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان.‏" #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "‫لقد نُشِر مفتاحك {{ key_fpr }} اﻵن بالنسبة " "للهوية {{ userid }}.‬" #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "ارفع مفتاحك" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "ارفع" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد مقدمتنا ودليلنا.‬" #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "‫لقد رفعت المفتاح {{ key_fpr }}.‬" #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح.‏" #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "‫لقد نُشِر فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك، كما لم يعد متاحا للبحث عنه " "بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (ماذا " "يعني ذلك ؟)‬.‏‬" #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (ماذا يعني ذلك ؟) :‏" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "نُشِر" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (ماذا يعني ذلك ؟)‬" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :‏" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "في انتظار التحقُّق" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "ملاحظة : قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول " "الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا.‏" #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة لا يمكن التعرف على عنوان بريدها الإلكتروني." "
لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في keys.openpgp.org. (لماذا ؟)‬" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_unparsed }} هويات لا يمكن التعرف على عنوان " "بريدها الإلكتروني.
لذا، سيتعذر نشر هذه الهويات في keys.openpgp.org. (لماذا ؟)‬" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (لماذا ؟)‬" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (لماذا ؟)‬" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :‏" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "‬ملاحظة : لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد " "الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. " #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏" #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى .‏" #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "أهلا بك،‏" #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}.‬" #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها.‏" #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "‫مفتاح OpenPGP ‏: {{primary_fp}}‬" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :‏" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة ‎‪{{domain}}/about‬." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019‬" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}.‬‬" #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "‫مفتاح OpenPGP ‏: {{primary_fp}}‬" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة ‎‪{{domain}}/about‬." #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}‬" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "‫للسماح للآخرين العثور على هذا المفتاح انطلاقا من عنوان البريد الإلكتروني « " "{userid}} »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :‬" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "‫للسماح للآخرين العثور على هذا المفتاح انطلاقا من عنوان البريد الإلكتروني " "« {userid}} »،‬\n" "‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :‬" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}‬" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}‬" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا.‏" #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح.‏" #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !‬" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح.‏" #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع.‏" #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى.‏" #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "وصلة التحقُّق باطلة.‏"