# Translators: # Vincent Breitmoser , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Vincent Breitmoser , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Fehlermeldung: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Die Anfrage verursachte einen Fehler:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Eintrag gefunden für {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Tip: Es ist bequemer, keys.openpgp." "org aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden.
\n" "Mehr dazu findest du in den Nutzungshinweisen." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "debug info" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Du kannst deinen Schlüssel hochladen oder verwalten." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Erfahre mehr über diesen Keyserver." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "News:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Three months after " "launch ✨ (2019-09-12)" msgstr "" "Three months after " "launch ✨ (12.09.2019) (auf Englisch)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }}, Revision" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Powered by Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Hintergrund von Subtle Patterns unter CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Wartungsarbeiten" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Schlüssel verwalten" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Email-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Sende Link" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Du wirst eine Email mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus " "der Suche zu entfernen." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Verwaltung des Schlüssels {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Veröffentlichte Adressen können hier aus dem Schlüssel und der Suche " "entfernt werden.
Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel erneut hochgeladen werden." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (Was heisst das?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel erneut hoch." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an {{ address }} gesendet." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Dein Schlüssel {{key_fpr}} ist jetzt " "veröffentlicht mit der Identität {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Schlüssel hochladen" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Mehr Info? Wirf einen Blick auf unsere Übersicht und Nutzungshinweise." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Schlüssel {{key_fpr}} erfolgreich hochgeladen." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "Er wird veröffentlicht ohne Identitäten, ist aber nicht für eine Suche nach " "Email-Adresse verfügbar. (Was heisst " "das?)" #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (was heisst das?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (Was heisst das?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Um den Schlüssel für eine Suche nach Email-Adresse verfügbar zu machen, muss " "die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Bestätigung wird erwartet" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Hinweis: Manche Provider verzögern den Empfang von Emails " "um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Bestätigungs-Email senden" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Identität welche nicht als Email Adresse " "interpretiert werden konnte.
Diese Identität kann nicht auf keys.openpgp.org veröffentlich werden. (Warum?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält {{ count_unparsed }} Identitäten, die nicht als " "Email-Adressen erkannt werden konnten.
Diese Identitäten können nicht " "auf keys.openpgp.org veröffentlicht werden. (Warum?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine widerrufene Identität. Diese wird nicht " "veröffentlicht. (Warum?" ")" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält {{ count_revoked }} widerrufene Identitäten. Diese " "werden nicht veröffentlicht. (Warum?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Hinweis: Um Schlüssel für die Email-Adresssuche zu " "bestätigen, müssen sie jeweils einzeln hochgeladen werden." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hi," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Dies ist eine automatisierte Nachricht von {{ domain }}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Weiter Informationen findest du unter {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Damit der Schlüssel über die Email-Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden " "kann, klicke den folgenden Link:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Damit der Schlüssel über die Email-Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden " "kann,\n" "klicke den folgenden Link:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen." #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt." #: src/web/vks.rs:112 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Fehler bei Verarbeitung des Schlüssel-Materials." #: src/web/vks.rs:121 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ups, bitte keine geheimen Schlüssel hochladen!" #: src/web/vks.rs:134 msgid "No key uploaded." msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen." #: src/web/vks.rs:178 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels." #: src/web/vks.rs:248 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Zeitlimit beim Hochladen abgelaufen. Bitte versuch es erneut." #: src/web/vks.rs:285 msgid "Invalid verification link." msgstr "Ungültiger Bestätigungs-Link."