# Translators: # Simone Chiesi , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Simone Chiesi , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Abbiamo trovato una voce per {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "Suggerimento: È più facile usare keys.opepgp.orgdalla tua installazione di OpenPGP.
Consulta " "la nostra guida all'uso per i dettagli." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "informazioni di debug" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Puoi anche caricare o gestire una tua chiave." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Scopri di più su questo servizio." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Novità:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Three months after " "launch ✨ (2019-09-12)" msgstr "" "Tre mesi dal lancio ✨ (12/09/2019)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} compilata da " #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Fatto con Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Immagine di sfondo ottenuta da Subtle Patterns secondo CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Modalità Manutenzione" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Gestisci la tua chiave" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Invia link" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei " "tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca" #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Stai gestendo la chiave {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "" "La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Rimuovi" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Clickare su \"rimuovi\" per un qualsiasi indirizzo lo rimuoverà da questa " "chiave. Non apparirà più nelle ricerche.
Per aggiungere un altro " "indirizzo, carica la chiave nuovamente." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (Cosa vuol dire?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Per aggiungere un indirizzo, carica la chiave " "nuovamente." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a {{ address }}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "L'indirizzo è già stato verificato." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "La tua chiave {{ key_fpr }} è ora " "pubblicata per l'indirizzo {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Carica la tua chiave" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "Servono altre informazioni? Consulta la nostra introduzione e guida " "all'uso." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Hai caricato la chiave {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "La chiave è stata revocata." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "È stata pubblicata senza informazioni identificative e non può essere resa " "disponibile per la ricerca per indirizzo email (Che cosa vuol dire?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (Cosa vuol dire?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Pubblicato" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (Cosa vuol dire?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi " "verificarne il possesso:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "In attesa della verifica" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Nota: Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti " "per prevenire lo spam. Si prega di attendere." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Invia email di verifica" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "La chiave contiene un'identità che non è stato possibile elaborare come " "indirizzo email.
Questa identità non può essere pubblicata su keys.openpgp.org. (Perché?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "La chiave contiene {{ count_unparsed }} identità che non è stato possibile " "elaborare come indirizzi email.
Queste identità non possono essere " "pubblicate su keys.openpgp.org. (Perché?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (Perché?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Questa chiave contiene {{ count_revoked }} identità revocate, che non sono " "pubblicate. (Perché?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Nota: Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per " "indirizzo email, devi caricarle singolarmente." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di " #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Ciao," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Questo è un messaggio automatico da {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il " "link sottostante:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email " "\"{{userid}}\", vai al link sottostante:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email " "\"{{userid}}\", vai al link sottostante:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Questo link non è valido o è scaduto" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Indirizzo non valido: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente." #: src/web/vks.rs:112 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave." #: src/web/vks.rs:121 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!" #: src/web/vks.rs:134 msgid "No key uploaded." msgstr "Nessuna chaive caricata." #: src/web/vks.rs:178 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata." #: src/web/vks.rs:248 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare." #: src/web/vks.rs:285 msgid "Invalid verification link." msgstr "Link di verifica non valido."