# Translators:
# Wiktor Kwapisiewicz, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Wiktor Kwapisiewicz, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for {{ query }}:"
msgstr "Znaleźliśmy wpis dla {{ query }}:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software. Take a look at "
"our usage guide for details."
msgstr ""
"Podpowiedź: Wygodniej używać keys."
"openpgp.org z twojego oprogramowania OpenPGP. Sprawdź nasz poradnik aby dowiedzieć się więcej."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informacje diagnostyczne"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also upload or manage"
"a> your key."
msgstr ""
"Możesz także wgrać lub zarządzać swoim kluczem."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more about this service."
msgstr "Dowiedz się więcej o tej usłudze."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nowości:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"Three months after "
"launch ✨ (2019-09-12)"
msgstr ""
"Trzy miesiące od "
"startu ✨ (2019-09-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} zbudowana z "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by Sequoia-PGP"
msgstr "Używa Sequoia-PGP"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Tło pobrane z Subtle Patterns na licencji CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Tryb Serwisowania"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Zarządzaj kluczem"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Wyślij łącze"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu "
"z wyszukiwania."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key {{ key_fpr }}."
msgstr ""
"Zarządzanie kluczem {{ key_fpr }}"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search. To add another address, upload the key again."
msgstr ""
"Klikając \"usuń\" na dowolnym adresie usunie ten adres z klucza. Nie będzie "
"on wyświetlany podczas wyszukiwania. Aby dodać inny adres wyślij klucz ponownie."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)"
msgstr ""
"Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (Co to oznacza?)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, upload the key again."
msgstr "Aby dodać adres, wyślij klucz ponownie."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to {{ address }}."
msgstr ""
"Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod {{ address }}."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Adres został już zweryfikowany."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key {{ key_fpr }} is now published "
"for the identity {{ userid }}."
msgstr ""
"Twój klucz {{ key_fpr }} jest "
"opublikowany dla tożsamości {{ userid }}."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Wyślij swój klucz"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our intro and "
"usage guide."
msgstr ""
"Potrzebujesz więcej informacji? Sprawdź nasze wprowadzenie oraz instrukcję użytkowania."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key {{ key_fpr }}."
msgstr ""
"Wysłałeś klucz {{ key_fpr }}."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Ten klucz jest unieważniony."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (what does this "
"mean?)."
msgstr ""
"Jest opublikowany bez informacji o tożsamości i nie można go znaleźć za "
"pomocą adresu e-mail (co to znaczy?"
"a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):"
msgstr ""
"Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości "
"(co to znaczy?);"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Opublikowany"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)"
msgstr ""
"Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (Co to oznacza?)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że "
"należy do ciebie:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Czekam na weryfikację"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"Informacja: Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do "
"15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
" This identity can't be published on keys."
"openpgp.org. (Why?)"
msgstr ""
"Ten klucz posiada jedną tożsamość z której nie można wyłuskać adresu e-mail."
" Ta tożsamość nie może zostać opublikowana na keys.openpgp.org. (Dlaczego?)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address. These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)"
msgstr ""
"Ten klucz zawiera {{ count_unparsed }} tożsamości z których nie da się "
"wyłuskać adresów e-mail. Te tożsamości nie mogą zostać opublikowane na "
"keys.openpgp.org. (Dlaczego?)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)"
msgstr ""
"Ten klucz zwiera jedną unieważnioną tożsamość które nie została "
"opublikowana. (Dlaczego?)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (Why?)"
msgstr ""
"Ten klucz zwiera {{ count_revoked }} unieważnionych tożsamości które nie "
"zostały opublikowane. (Dlaczego?)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"Note: To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"Informacja: Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu "
"e-mail, wyślij je pojedynczo."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please ."
msgstr ""
"Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę ."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Cześć,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from {{domain}}."
msgstr ""
"To jest automatyczna wiadomość od {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at {{domain}}/about"
"a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajdziesz na {{domain}}/"
"about."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", "
"proszę kliknąć w łącze poniżej:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę "
"kliknąć w łącze poniżej:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Klucz nie został wysłany."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny."