1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ar.po
Vincent Breitmoser 69d2e53585 i18n: tx pull
2021-02-20 13:38:56 +01:00

457 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "هناك خطأ"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>نصيحة :</strong> من اﻷنسب استخدام <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> انطلاقا من برنامج OpenPGP. <br /> عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في <a "
"href=\"/about/usage\">دليل الاستخدام</a> للمزيد من التفاصيل."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "معلومات التصحيح"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"يمكنك أيضا <a href=\"/upload\">رفع</a> أو <a href=\"/manage\">إدارة</a> "
"مفتاحك."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "اعرف المزيد <a href=\"/about\">عن هذه الخدمة</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "اﻷخبار :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">بعد مرور ثلاثة أشهر "
"على انطلاقه ✨</a> (2019-09-12) (الصفحة بالإنجليزية)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "‫مُشغَّل بواسطة <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"‫أُخذَت الصورة الخلفية من <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> بموجب اﻹصدار 3.0 من « رخصة "
"المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "وضع الصيانة"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "أدِر مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "أرسِلْ الوصلة"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك "
"اﻹلكتروني من البحث."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"‫إدارة المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "احدف"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"‫إن الضغط على زر « احذف » الذي بجانب العنوان سوف يزيله من هذا المفتاح. ولن "
"يظهر بعد ذلك في البحث. <br /> لإضافة عنوان آخر، عليك ب<a href=\"/upload"
"\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك ب<a href=\"/upload\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> اﻵن بالنسبة "
"للهوية <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "ارفع مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">مقدمتنا</a> و<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">دليلنا</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"‫لقد رفعت المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"‫لقد نُشِر فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك، كما لم يعد متاحا للبحث عنه "
"بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ماذا "
"يعني ذلك ؟</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">ماذا يعني ذلك ؟</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "نُشِر"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "في انتظار التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة : </strong>قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول "
"الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة لا يمكن التعرف على عنوان بريدها الإلكتروني."
"<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</"
"span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_unparsed }} هويات لا يمكن التعرف على عنوان "
"بريدها الإلكتروني.<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهويات في <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a href=\"/about/"
"faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة :</strong> لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد "
"الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. "
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "أهلا بك،‏"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"‫هذه رسالة آلية من <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة {{domain}}/about."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"‫للسماح للآخرين العثور على هذا المفتاح انطلاقا من عنوان البريد الإلكتروني « "
"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color : "
"#333\">{userid}}</a> »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"‫للسماح للآخرين العثور على هذا المفتاح انطلاقا من عنوان البريد الإلكتروني "
"« {userid}} »،‬\n"
"‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "وصلة التحقُّق باطلة."