mirror of
https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git
synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
460 lines
17 KiB
Text
460 lines
17 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hagrid\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ja/)\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/mail.rs:107
|
|
msgctxt "Subject for verification email"
|
|
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
|
|
msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する"
|
|
|
|
#: src/mail.rs:140
|
|
msgctxt "Subject for manage email"
|
|
msgid "Manage your key on {domain}"
|
|
msgstr "{domain}の鍵を管理する"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:4
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:5
|
|
msgid "Looks like something went wrong :("
|
|
msgstr "なにかがうまくいかないようです :("
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:6
|
|
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
|
|
msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:7
|
|
msgid "There was an error with your request:"
|
|
msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:8
|
|
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:9
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
|
|
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
|
|
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>ヒント:</strong><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>はあなた"
|
|
"のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの"
|
|
"<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:10
|
|
msgid "debug info"
|
|
msgstr "デバッグ情報"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:11
|
|
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
|
|
msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:12
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
|
|
"a> your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管"
|
|
"理</a>もできます。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:14
|
|
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:15
|
|
msgid "News:"
|
|
msgstr "ニュース:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:16
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
|
|
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">始動から三ヶ月後✨</a> "
|
|
"(2019-09-12)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:17
|
|
msgid "v{{ version }} built from"
|
|
msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:18
|
|
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:19
|
|
msgid ""
|
|
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
|
|
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
|
|
"grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:20
|
|
msgid "Maintenance Mode"
|
|
msgstr "メンテナンスモード"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:21
|
|
msgid "Manage your key"
|
|
msgstr "あなたの鍵を管理する"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:22
|
|
msgid "Enter any verified email address for your key"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:23
|
|
msgid "Send link"
|
|
msgstr "リンクを送る"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:24
|
|
msgid ""
|
|
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
|
|
"email addresses from search."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:25
|
|
msgid ""
|
|
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
|
|
"\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:26
|
|
msgid "Your key is published with the following identity information:"
|
|
msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除する"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:28
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
|
|
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
|
|
"\">upload</a> the key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"どのアドレスでも\"delete\"をクリックすると鍵から削除します。そのアドレスは検"
|
|
"索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload"
|
|
"\">アップロード</a>してください。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:29
|
|
msgid ""
|
|
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
|
|
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/"
|
|
"about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:30
|
|
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ"
|
|
"さい。 "
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:31
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
|
|
"\">{{ address }}</span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:32
|
|
msgid "This address has already been verified."
|
|
msgstr "このアドレスはすでに検証されています。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:33
|
|
msgid ""
|
|
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
|
|
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
|
|
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの鍵<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span>は、今、アイデン"
|
|
"ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
|
|
"\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:34
|
|
msgid "Upload your key"
|
|
msgstr "あなたの鍵をアップロードする"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:35
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:36
|
|
msgid ""
|
|
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
|
|
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"もっと情報が必要ですか?わたしたちの<a target=\"_blank\" href=\"/about\">イン"
|
|
"トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご"
|
|
"覧ください。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:37
|
|
msgid ""
|
|
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
|
|
"\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:38
|
|
msgid "This key is revoked."
|
|
msgstr "この鍵はリボークされました。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:39
|
|
msgid ""
|
|
"It is published without identity information and can't be made available for "
|
|
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
|
|
"mean?</a>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では"
|
|
"ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:40
|
|
msgid ""
|
|
"This key is now published with the following identity information (<a href="
|
|
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" "
|
|
"target=\"_blank\">どういう意味?</a>):"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:41
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "公開されました"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:42
|
|
msgid ""
|
|
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
|
|
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about"
|
|
"\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:43
|
|
msgid ""
|
|
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
|
|
"belongs to you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが"
|
|
"あなたのものであることを検証することができます。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:44
|
|
msgid "Verification Pending"
|
|
msgstr "検証を出願中です。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:45
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
|
|
"prevent spam. Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅"
|
|
"らせることがあります。しばらくお待ちください。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:46
|
|
msgid "Send Verification Email"
|
|
msgstr "検証のメールを送る"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:47
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
|
|
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
|
|
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
|
|
"\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵にはメールアドレスとしてパーズできないアイデンティティが含まれます。"
|
|
"<br /> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>.ではこのアイデンティティ"
|
|
"は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">"
|
|
"なぜか?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:48
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
|
|
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
|
|
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
|
|
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は {{ count_unparsed }}のメールアドレスとしてパーズできないアイデンティ"
|
|
"ティを有します。<br /><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>ではこれら"
|
|
"のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
|
|
"target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:49
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
|
|
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 "
|
|
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:50
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
|
|
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵には{{ count_revoked }} 個のリボークされたアイデンティティが含まれます"
|
|
"が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">"
|
|
"なぜか?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:51
|
|
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
|
|
msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:52
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
|
|
"upload them individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ"
|
|
"独立にアップロードする必要があります。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:53
|
|
msgid "Verifying your email address…"
|
|
msgstr "メールアドレスを確認しています..."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
|
|
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
|
|
msgstr ""
|
|
"数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" "
|
|
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:56
|
|
msgid "Manage your key on {{domain}}"
|
|
msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:58
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "どうも、"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:59
|
|
msgid ""
|
|
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
|
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
|
|
"#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:60
|
|
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
|
|
msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:61
|
|
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
|
msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:62
|
|
msgid ""
|
|
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
|
|
"below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ"
|
|
"い:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>"
|
|
"にあります。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:64
|
|
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
|
|
msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:67
|
|
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
|
|
msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:69
|
|
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
|
|
msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:71
|
|
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
|
|
msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:74
|
|
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
|
|
msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:80
|
|
msgid ""
|
|
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
|
|
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
|
|
"please click the link below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"他人があなたのメールアドレス \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
|
|
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために"
|
|
"は、以下のリンクをクリックしてください:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:88
|
|
msgid ""
|
|
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
|
|
"please follow the link below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのメールアドレス\"{{userid}}\"から他人がこの鍵をみつけられるために"
|
|
"は、\n"
|
|
"以下のリンクをたどってください:"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:103
|
|
msgid "This link is invalid or expired"
|
|
msgstr "このリンクは無効であるか失効しています"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:129
|
|
msgid "Malformed address: {address}"
|
|
msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:136
|
|
msgid "No key for address: {address}"
|
|
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:152
|
|
msgid "A request has already been sent for this address recently."
|
|
msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:111
|
|
msgid "Parsing of key data failed."
|
|
msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:120
|
|
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
|
|
msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:133
|
|
msgid "No key uploaded."
|
|
msgstr "鍵はアップロードされませんでした。"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:177
|
|
msgid "Error processing uploaded key."
|
|
msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:247
|
|
msgid "Upload session expired. Please try again."
|
|
msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:284
|
|
msgid "Invalid verification link."
|
|
msgstr "無効な検証のリンクです。"
|