mirror of
https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git
synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
9d5ec287a9
This should work with rust stable, once we update rocket. Uses a patched version of gettext-macros with a bugfix for https://github.com/Plume-org/gettext-macros/issues/16
408 lines
14 KiB
Text
408 lines
14 KiB
Text
#
|
|
# Translators:
|
|
# Luis Figueroa, 2021
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hagrid\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
|
|
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
|
|
msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
|
|
msgid "Manage your key on {}"
|
|
msgstr "Administra tu clave en {domain}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key found for fingerprint {}"
|
|
msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key found for key id {}"
|
|
msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key found for email address {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}"
|
|
|
|
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
|
|
msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado."
|
|
|
|
msgid "Invalid search query."
|
|
msgstr "Búsqueda inválida."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Looks like something went wrong :("
|
|
msgstr "Parece que algo salió mal :("
|
|
|
|
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
|
|
msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}"
|
|
|
|
msgid "There was an error with your request:"
|
|
msgstr "Hubo un error con tu solicitud:"
|
|
|
|
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
|
|
msgstr "Encontramos un registro para <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
|
|
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
|
|
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span class=\"brand\">keys."
|
|
"openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br /> Echa un vistazo a "
|
|
"nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más detalles."
|
|
|
|
msgid "debug info"
|
|
msgstr "información de depuración"
|
|
|
|
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
|
|
msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
|
|
"a> your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a href=\"/manage"
|
|
"\">administrar</a> tu clave."
|
|
|
|
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
|
|
msgstr "Encuentra más <a href=\"/about\">acerca de este servicio</a>."
|
|
|
|
msgid "News:"
|
|
msgstr "Noticias:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
|
|
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">¡Celebrando 100.000 "
|
|
"direcciones verificadas! 📈</a> (2019-11-12)"
|
|
|
|
msgid "v{{ version }} built from"
|
|
msgstr "v{{ version }} hecho desde"
|
|
|
|
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
|
|
msgstr "impulsado por <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
|
|
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen de fondo tomada de <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
|
|
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
|
|
|
|
msgid "Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Modo Mantenimiento"
|
|
|
|
msgid "Manage your key"
|
|
msgstr "Administra tu clave"
|
|
|
|
msgid "Enter any verified email address for your key"
|
|
msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave"
|
|
|
|
msgid "Send link"
|
|
msgstr "Enviar enlace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
|
|
"email addresses from search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar "
|
|
"cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href="
|
|
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
|
|
msgid "Your key is published with the following identity information:"
|
|
msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
|
|
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
|
|
"\">upload</a> the key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta "
|
|
"llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a "
|
|
"href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
|
|
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu clave está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/about\" "
|
|
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
|
|
|
|
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una dirección de correo, <a href=\"/upload\">sube</a> la clave "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
|
|
"\">{{ address }}</span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email"
|
|
"\">{{ address }}</span>."
|
|
|
|
msgid "This address has already been verified."
|
|
msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
|
|
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
|
|
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu clave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> ahora está "
|
|
"publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
|
|
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
|
|
|
|
msgid "Upload your key"
|
|
msgstr "Sube tu clave"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
|
|
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" href=\"/about"
|
|
"\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guía de "
|
|
"uso</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subiste la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
|
|
msgid "This key is revoked."
|
|
msgstr "Esta clave está revocada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is published without identity information and can't be made available for "
|
|
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
|
|
"mean?</a>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible "
|
|
"para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" target="
|
|
"\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key is now published with the following identity information (<a href="
|
|
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad "
|
|
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>):"
|
|
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
|
|
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/"
|
|
"about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
|
|
"belongs to you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, "
|
|
"puedes verificar que te pertenece:"
|
|
|
|
msgid "Verification Pending"
|
|
msgstr "Verificación Pendiente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
|
|
"prevent spam. Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15 "
|
|
"minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
|
|
|
|
msgid "Send Verification Email"
|
|
msgstr "Enviar Correo de Verificación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
|
|
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
|
|
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
|
|
"\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una "
|
|
"dirección de correo.<br />Esta identidad no puede ser publicada en <span "
|
|
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
|
|
"\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
|
|
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
|
|
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
|
|
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser "
|
|
"interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden "
|
|
"ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
|
|
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
|
|
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (<a "
|
|
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
|
|
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no "
|
|
"están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
|
|
"\">¿Por qué?)"
|
|
|
|
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
|
|
msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
|
|
"upload them individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para hacer que las claves se puedan buscar por "
|
|
"dirección de correo, debes subirlas individualmente."
|
|
|
|
msgid "Verifying your email address…"
|
|
msgstr "Verificando tu dirección de correo..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
|
|
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input type="
|
|
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
|
|
|
|
msgid "Manage your key on {{domain}}"
|
|
msgstr "Administra tu clave en {{domain}}"
|
|
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Hola,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
|
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un mensaje automatizado de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
|
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
|
|
|
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
|
|
msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo."
|
|
|
|
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
|
msgstr "Clave OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
|
|
"below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por "
|
|
"favor ve al siguiente enlace:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes encontrar más información en <a href=\"{{base_uri}}/about"
|
|
"\">{{domain}}/about</a>."
|
|
|
|
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
|
|
msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019"
|
|
|
|
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
|
|
msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
|
|
|
|
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
|
|
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
|
|
|
|
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
|
|
msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about"
|
|
|
|
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
|
|
msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
|
|
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
|
|
"please click the link below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
|
|
"correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
|
|
"#333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
|
|
"please follow the link below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
|
|
"correo \"{{userid}}\", \n"
|
|
"por favor haz clic en el siguiente enlace:"
|
|
|
|
msgid "This link is invalid or expired"
|
|
msgstr "Este enlace es inválido o caducado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed address: {}"
|
|
msgstr "Dirección malformada: {address}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key for address: {}"
|
|
msgstr "No hay claves para la dirección: {address}"
|
|
|
|
msgid "A request has already been sent for this address recently."
|
|
msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente."
|
|
|
|
msgid "Parsing of key data failed."
|
|
msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida."
|
|
|
|
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
|
|
msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!"
|
|
|
|
msgid "No key uploaded."
|
|
msgstr "No se subió una clave."
|
|
|
|
msgid "Error processing uploaded key."
|
|
msgstr "Error procesando la clave subida."
|
|
|
|
msgid "Upload session expired. Please try again."
|
|
msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo."
|
|
|
|
msgid "Invalid verification link."
|
|
msgstr "Enlace de verificación inválido."
|