cargo: update gettext-macros to patched 0.6

This should work with rust stable, once we update rocket.

Uses a patched version of gettext-macros with a bugfix for
https://github.com/Plume-org/gettext-macros/issues/16
This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2022-01-04 11:56:59 +01:00
parent 43cdb28b97
commit 9d5ec287a9
22 changed files with 627 additions and 1920 deletions

30
Cargo.lock generated
View File

@ -708,13 +708,21 @@ dependencies = [
[[package]]
name = "gettext-macros"
version = "0.5.2"
source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
version = "0.6.0"
source = "git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633#d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633"
dependencies = [
"gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)",
"gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"proc-macro2 1.0.24 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"quote 1.0.7 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"syn 1.0.48 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
]
[[package]]
name = "gettext-utils"
version = "0.1.0"
source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
[[package]]
name = "ghash"
version = "0.2.3"
@ -746,7 +754,8 @@ dependencies = [
"base64 0.10.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"chrono 0.4.19 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"gettext-macros 0.5.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"gettext-macros 0.6.0 (git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633)",
"gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"hagrid-database 0.1.0",
"handlebars 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
@ -762,7 +771,6 @@ dependencies = [
"rocket_contrib 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)",
"sequoia-openpgp 1.5.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"serde 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"serde_derive 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
@ -1924,14 +1932,6 @@ dependencies = [
"rocket 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
]
[[package]]
name = "runtime-fmt"
version = "0.4.1"
source = "git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4#44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4"
dependencies = [
"unicode-xid 0.2.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
]
[[package]]
name = "rust-argon2"
version = "0.8.2"
@ -2773,7 +2773,8 @@ source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
"checksum generic-array 0.14.4 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "501466ecc8a30d1d3b7fc9229b122b2ce8ed6e9d9223f1138d4babb253e51817"
"checksum getrandom 0.1.15 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fc587bc0ec293155d5bfa6b9891ec18a1e330c234f896ea47fbada4cadbe47e6"
"checksum gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9ebb594e753d5997e4be036e5a8cf048ab9414352870fb45c779557bbc9ba971"
"checksum gettext-macros 0.5.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fbf88e9e6bba5ff64428ee2a32ea9872d94d4c87c42fb3f219bf87f63e4b9d51"
"checksum gettext-macros 0.6.0 (git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633)" = "<none>"
"checksum gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "46dd079379f756f6a1ae74b051813e242893f84fbf6ac898bce827fc77958d70"
"checksum ghash 0.2.3 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9f0930ed19a7184089ea46d2fedead2f6dc2b674c5db4276b7da336c7cd83252"
"checksum gimli 0.23.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "f6503fe142514ca4799d4c26297c4248239fe8838d827db6bd6065c6ed29a6ce"
"checksum glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9b919933a397b79c37e33b77bb2aa3dc8eb6e165ad809e58ff75bc7db2e34574"
@ -2899,7 +2900,6 @@ source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
"checksum rocket_http 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "1aff5a5480175f2f553a876b251e9350c74196128806d176da3a51c82aab5428"
"checksum rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "dbf9f4c872b824ac0506557be9c66e0315d66d0e378d2ae02ee2e7b0fed2a338"
"checksum rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "8648f031a8cafb1c8dce50899d2080f475fa58e6643bccd92cf87d0e9993df37"
"checksum runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)" = "<none>"
"checksum rust-argon2 0.8.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9dab61250775933275e84053ac235621dfb739556d5c54a2f2e9313b7cf43a19"
"checksum rustc-demangle 0.1.18 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "6e3bad0ee36814ca07d7968269dd4b7ec89ec2da10c4bb613928d3077083c232"
"checksum rustc-hash 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "08d43f7aa6b08d49f382cde6a7982047c3426db949b1424bc4b7ec9ae12c6ce2"

View File

@ -35,14 +35,14 @@ uuid = { version = "0.7", features = [ "v4" ] }
rocket_prometheus = "0.2"
lazy_static = "1.3.0"
rocket_i18n = "0.4"
gettext-macros = "0.5"
runtime-fmt = "0.4"
gettext-macros = "0.6"
gettext-utils = "0.1"
gettext = "0.4"
glob = "0.3"
rfc2047 = "0.1"
[patch.crates-io]
runtime-fmt = { git = "https://github.com/Valodim/runtime-fmt", rev = "44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4" }
gettext-macros = { git = "https://github.com/Valodim/gettext-macros", rev = "d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633" }
[dependencies.lettre]
version = "0.10.0-pre"

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي البصمة {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي المُعرِّف {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي العنوان الإلكتروني {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "‫إن البحث بالمُعرِّف المختصر للمفتاح ليس مدعوما."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "طلب البحث غير صالح."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "هناك خطأ"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"org</span> انطلاقا من برنامج OpenPGP. <br /> عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في <a "
"href=\"/about/usage\">دليل الاستخدام</a> للمزيد من التفاصيل."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "معلومات التصحيح"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"يمكنك أيضا <a href=\"/upload\">رفع</a> أو <a href=\"/manage\">إدارة</a> "
"مفتاحك."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "اعرف المزيد <a href=\"/about\">عن هذه الخدمة</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "اﻷخبار :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">‫احتفلنا بالتحقق من 100 "
"000 عنوان للبريد الإلكتروني ! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "‫مُشغَّل بواسطة <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -130,23 +112,18 @@ msgstr ""
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> بموجب اﻹصدار 3.0 من « رخصة "
"المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "وضع الصيانة"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "أدِر مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "أرسِلْ الوصلة"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -154,7 +131,6 @@ msgstr ""
"سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك "
"اﻹلكتروني من البحث."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,15 +138,12 @@ msgstr ""
"‫إدارة المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "احدف"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -180,7 +153,6 @@ msgstr ""
"يظهر بعد ذلك في البحث. <br /> لإضافة عنوان آخر، عليك ب<a href=\"/upload"
"\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -188,11 +160,9 @@ msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك ب<a href=\"/upload\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -200,11 +170,9 @@ msgstr ""
"‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -214,15 +182,12 @@ msgstr ""
"للهوية <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "ارفع مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -230,7 +195,6 @@ msgstr ""
"‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">مقدمتنا</a> و<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">دليلنا</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -238,11 +202,9 @@ msgstr ""
"‫لقد رفعت المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -252,7 +214,6 @@ msgstr ""
"بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ماذا "
"يعني ذلك ؟</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -260,11 +221,9 @@ msgstr ""
"مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">ماذا يعني ذلك ؟</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "نُشِر"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -272,18 +231,15 @@ msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "في انتظار التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -291,11 +247,9 @@ msgstr ""
"<strong>ملاحظة : </strong>قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول "
"الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -306,7 +260,6 @@ msgstr ""
"<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</"
"span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -318,7 +271,6 @@ msgstr ""
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -326,7 +278,6 @@ msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a href=\"/about/"
"faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -334,11 +285,9 @@ msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -346,11 +295,9 @@ msgstr ""
"<strong>ملاحظة :</strong> لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد "
"الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. "
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -358,15 +305,12 @@ msgstr ""
"إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "أهلا بك،‏"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -374,22 +318,18 @@ msgstr ""
"‫هذه رسالة آلية من <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -397,27 +337,21 @@ msgstr ""
"‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة {{domain}}/about."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -427,7 +361,6 @@ msgstr ""
"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color : "
"#333\">{userid}}</a> »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -436,42 +369,34 @@ msgstr ""
"« {userid}} »،‬\n"
"‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "وصلة التحقُّق باطلة."

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Fingerprint {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Schlüssel-Id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Email-Adresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Suche nach kurzer Schlüssel-ID wird nicht unterstützt."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ungültige Suchanfrage."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "<strong>Fehlermeldung:</strong> {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Die Anfrage verursachte einen Fehler:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Eintrag gefunden für <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"org</span> aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden. <br />\n"
"Mehr dazu findest du in den <a href=\"/about/usage\">Nutzungshinweisen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a href=\"/"
"manage\">verwalten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Erfahre mehr <a href=\"/about\">über diesen Keyserver</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "News:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Wir feiern 100.000 "
"überprüfte Adressen! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }}, Revision"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -129,23 +111,18 @@ msgstr ""
"Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Wartungsarbeiten"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Schlüssel verwalten"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Email-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Sende Link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -153,7 +130,6 @@ msgstr ""
"Du wirst eine Email mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus "
"der Suche zu entfernen."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -161,15 +137,12 @@ msgstr ""
"Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -179,7 +152,6 @@ msgstr ""
"entfernt werden. <br /> Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel <a "
"href=\"/upload\">erneut hochgeladen</a> werden."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -187,13 +159,11 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a href=\"/upload"
"\">erneut hoch</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -201,11 +171,9 @@ msgstr ""
"Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span> gesendet."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -215,15 +183,12 @@ msgstr ""
"veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Schlüssel hochladen"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -232,7 +197,6 @@ msgstr ""
"\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">Nutzungshinweise</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -240,11 +204,9 @@ msgstr ""
"Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -254,7 +216,6 @@ msgstr ""
"Email-Adresse verfügbar. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst "
"das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -262,11 +223,9 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -274,7 +233,6 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -282,11 +240,9 @@ msgstr ""
"Um den Schlüssel für eine Suche nach Email-Adresse verfügbar zu machen, muss "
"die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bestätigung wird erwartet"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -294,11 +250,9 @@ msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Manche Provider verzögern den Empfang von Emails "
"um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Bestätigungs-Email senden"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -310,7 +264,6 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlich werden. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -322,7 +275,6 @@ msgstr ""
"auf <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlicht werden. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -331,7 +283,6 @@ msgstr ""
"veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Warum?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -340,11 +291,9 @@ msgstr ""
"werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target="
"\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -352,11 +301,9 @@ msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Um Schlüssel für die Email-Adresssuche zu "
"bestätigen, müssen sie jeweils einzeln hochgeladen werden."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -364,15 +311,12 @@ msgstr ""
"Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte<input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"hier klicken\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -380,22 +324,18 @@ msgstr ""
"Dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{ domain }}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -403,27 +343,21 @@ msgstr ""
"Weiter Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -433,7 +367,6 @@ msgstr ""
"style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" gefunden werden "
"kann, klicke den folgenden Link:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -442,42 +375,34 @@ msgstr ""
"kann,\n"
"klicke den folgenden Link:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen."
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des Schlüssel-Materials."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, bitte keine geheimen Schlüssel hochladen!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Zeitlimit beim Hochladen abgelaufen. Bitte versuch es erneut."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ungültiger Bestätigungs-Link."

View File

@ -12,80 +12,64 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verify {} for your key on {}"
#: src/mail.rs:140
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Manage your key on {{domain}}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Manage your key on {}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Verifying your email address…"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Looks like something went wrong :("
#: src/gettext_strings.rs:6
#, fuzzy
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "<strong>Error:</strong> {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:8
#, fuzzy
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -93,30 +77,24 @@ msgstr ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "News:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
#, fuzzy
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} built from"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -124,24 +102,19 @@ msgstr ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Maintenance Mode"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Manage your key"
#: src/gettext_strings.rs:22
#, fuzzy
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Enter any verified e-mail address of your key"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Send link"
#: src/gettext_strings.rs:24
#, fuzzy
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
@ -150,7 +123,6 @@ msgstr ""
"We will send you an e-mail with a link you can use to remove any of your e-"
"mail addresses from search."
#: src/gettext_strings.rs:25
#, fuzzy
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
@ -159,15 +131,12 @@ msgstr ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Your key is published with the following identity information:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -177,7 +146,6 @@ msgstr ""
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
#: src/gettext_strings.rs:29
#, fuzzy
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
@ -186,11 +154,9 @@ msgstr ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">what does this mean?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
#: src/gettext_strings.rs:31
#, fuzzy
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
@ -199,12 +165,10 @@ msgstr ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>"
#: src/gettext_strings.rs:32
#, fuzzy
msgid "This address has already been verified."
msgstr "This address was already verified."
#: src/gettext_strings.rs:33
#, fuzzy
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
@ -215,16 +179,13 @@ msgstr ""
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
#, fuzzy
msgid "Upload your key"
msgstr "Manage your key"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
#, fuzzy
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
@ -233,7 +194,6 @@ msgstr ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>!"
#: src/gettext_strings.rs:37
#, fuzzy
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
@ -242,11 +202,9 @@ msgstr ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "This key is revoked."
#: src/gettext_strings.rs:39
#, fuzzy
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
@ -256,7 +214,6 @@ msgstr ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by e-mail address"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -264,11 +221,9 @@ msgstr ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Published"
#: src/gettext_strings.rs:42
#, fuzzy
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
@ -277,7 +232,6 @@ msgstr ""
"This key is now published with only non-identity information (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
#, fuzzy
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
@ -286,22 +240,18 @@ msgstr ""
"To make the key available for search by e-mail address, you can verify it "
"belongs to you:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verification Pending"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:46
#, fuzzy
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send Verification Mail"
#: src/gettext_strings.rs:47
#, fuzzy
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
@ -314,7 +264,6 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">why?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
#, fuzzy
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
@ -327,14 +276,12 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">why?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
#, fuzzy
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "This key contains one revoked identity, which is not published."
#: src/gettext_strings.rs:50
#, fuzzy
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
@ -343,11 +290,9 @@ msgstr ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published."
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Your keys have been successfully uploaded:"
#: src/gettext_strings.rs:52
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
@ -356,11 +301,9 @@ msgstr ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by address, you must upload "
"them individually."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verifying your email address…"
#: src/gettext_strings.rs:54
#, fuzzy
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
@ -369,15 +312,12 @@ msgstr ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Manage your key on {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
#, fuzzy
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
@ -387,15 +327,12 @@ msgstr ""
"\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "If you didn't request this message, please ignore it."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -403,7 +340,6 @@ msgstr ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -411,28 +347,22 @@ msgstr ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:67
#, fuzzy
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "You can find more info at {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -442,55 +372,55 @@ msgstr ""
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
#: src/gettext_strings.rs:88
#, fuzzy
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\","
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr ""
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgid "Malformed address: {}"
msgstr ""
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Verifying your email address…"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:133
#, fuzzy
msgid "No key uploaded."
msgstr "Your key upload on {}"
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:284
#, fuzzy
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Send Verification Mail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Subject for verification email"
#~ msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#~ msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Subject for manage email"
#~ msgid "Manage your key on {domain}"
#~ msgstr "Manage your key on {{domain}}"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Subject for welcome email"
#~ msgid "Your key upload on {domain}"
@ -618,12 +548,6 @@ msgstr "Send Verification Mail"
#~ msgid "what does this mean?"
#~ msgstr "what does this mean?"
#~ msgid "Verify {} for your key on {}"
#~ msgstr "Verify {} for your key on {}"
#~ msgid "Manage your key on {}"
#~ msgstr "Manage your key on {}"
#~ msgid "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
#~ msgstr "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"

View File

@ -1,7 +1,7 @@
#
#
# Translators:
# Luis Figueroa, 2021
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,103 +10,87 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Administra tu clave en {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr ""
"No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Búsqueda inválida."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Parece que algo salió mal :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Hubo un error con tu solicitud:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Encontramos un registro para <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br />"
" Echa un vistazo a nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más"
" detalles."
"<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br /> Echa un vistazo a "
"nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más detalles."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "información de depuración"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a "
"href=\"/manage\">administrar</a> tu clave."
"También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a href=\"/manage"
"\">administrar</a> tu clave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Encuentra más <a href=\"/about\">acerca de este servicio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Noticias:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -114,41 +98,31 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">¡Celebrando 100.000 "
"direcciones verificadas! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} hecho desde"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "impulsado por <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Imagen de fondo tomada de <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
"Imagen de fondo tomada de <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo Mantenimiento"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administra tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Enviar enlace"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -156,86 +130,73 @@ msgstr ""
"Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar "
"cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
"Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta "
"llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a"
" href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo."
"llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a "
"href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Tu clave está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Para añadir una dirección de correo, <a href=\"/upload\">sube</a> la clave "
"de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Tu clave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> ahora está "
"publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Sube tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">guía de uso</a>."
"¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guía de "
"uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -243,41 +204,35 @@ msgstr ""
"Subiste la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Esta clave está revocada."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible "
"para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)."
"para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -285,35 +240,30 @@ msgstr ""
"Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, "
"puedes verificar que te pertenece:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificación Pendiente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15"
" minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
"<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15 "
"minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Enviar Correo de Verificación"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una "
"dirección de correo.<br />Esta identidad no puede ser publicada en <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -321,32 +271,28 @@ msgid ""
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser "
"interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden"
" ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
"interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden "
"ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no "
"están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">¿Por qué?)"
"están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -354,27 +300,22 @@ msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para hacer que las claves se puedan buscar por "
"dirección de correo, debes subirlas individualmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificando tu dirección de correo..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administra tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hola,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -382,15 +323,12 @@ msgstr ""
"Este es un mensaje automatizado de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clave OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -398,88 +336,73 @@ msgstr ""
"Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por "
"favor ve al siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Puedes encontrar más información en <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"Puedes encontrar más información en <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color:"
" #333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
"correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de correo \"{{userid}}\", \n"
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"{{userid}}\", \n"
"por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Este enlace es inválido o caducado"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Dirección malformada: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "No hay claves para la dirección: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "No se subió una clave."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Error procesando la clave subida."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Enlace de verificación inválido."

View File

@ -17,58 +17,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gérer votre clé sur {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lempreinte {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lID de clé {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour ladresse courriel {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "La recherche par ID de clé courte nest pas prise en charge."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "La requête dinterrogation est invalide."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Il semble quun problème est survenu :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Message derreur : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Votre demande a généré une erreur :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -79,19 +71,15 @@ msgstr ""
"Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide "
"dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "renseignements de débogage"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -99,15 +87,12 @@ msgstr ""
"Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage"
"\">gérer</a> votre clé."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nouvelles :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -115,15 +100,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Nous célébrons 100"
"000 adresses confirmées! 📈</a> (12-11-2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilée à partir de"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -132,23 +114,18 @@ msgstr ""
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC "
"BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Mode de maintenance"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gérer votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Envoyer le lien"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -156,7 +133,6 @@ msgstr ""
"Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour "
"supprimer de la recherche lune de vos adresses courriel."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -164,15 +140,12 @@ msgstr ""
"Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements didentité suivants :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -182,7 +155,6 @@ msgstr ""
"Elle napparaîtra plus lors dune recherche.<br /> Pour ajouter une autre "
"adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -191,13 +163,11 @@ msgstr ""
"vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
"signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de "
"nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -205,11 +175,9 @@ msgstr ""
"Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -219,15 +187,12 @@ msgstr ""
"publiée pour lidentité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. "
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Téléverser votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -236,7 +201,6 @@ msgstr ""
"about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">guide dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -244,11 +208,9 @@ msgstr ""
"Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Cette clé est révoquée."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -258,7 +220,6 @@ msgstr ""
"courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce "
"que cela signifie?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -266,11 +227,9 @@ msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements didentité suivants "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce que cela signifie?</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publiée"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -279,7 +238,6 @@ msgstr ""
"permettent pas de vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">Quest-ce que cela signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -287,11 +245,9 @@ msgstr ""
"Afin quune recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez "
"confirmer quelle vous appartient :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "La confirmation est en attente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -300,11 +256,9 @@ msgstr ""
"jusquà 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). "
"Veuillez faire preuve de patience."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Envoyer un courriel de confirmation"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -316,7 +270,6 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -328,7 +281,6 @@ msgstr ""
"être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -336,7 +288,6 @@ msgstr ""
"Cette clé comprend une identité révoquée qui nest pas publiée. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -345,11 +296,9 @@ msgstr ""
"publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -357,11 +306,9 @@ msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Afin quune recherche par adresse courriel trouve "
"des clés, vous devez les téléverser individuellement."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Confirmation de votre adresse courriel…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -369,15 +316,12 @@ msgstr ""
"Si le processus nest pas terminé après quelques secondes, veuillez <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -385,15 +329,12 @@ msgstr ""
"Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si vous navez pas demandé ce courriel, veuillez lignorer."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -401,7 +342,6 @@ msgstr ""
"Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez "
"suivre le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -409,27 +349,21 @@ msgstr ""
"Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -439,7 +373,6 @@ msgstr ""
"courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -447,42 +380,34 @@ msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre\n"
"adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Ce lien est invalide ou expiré"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Cette adresse est malformée :"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Il ny a pas de clé pour cette adresse : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Échec danalyse des données de la clé."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Aucune clé na été téléversée."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Le lien de confirmation est invalide."

View File

@ -12,332 +12,250 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr ""
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "We will send you an email with a link you can use to remove any of your email addresses from search."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "It is published without identity information and can't be made available for search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "This key is now published with the following identity information (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "To make the key available for search by email address, you can verify it belongs to you:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "This key contains one identity that could not be parsed as an email address.<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed as an email address.<br /> These identities can't be published on <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must upload them individually."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link below:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", please click the link below:"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\nplease follow the link below:"
msgstr ""
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr ""
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgid "Malformed address: {}"
msgstr ""
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgid "No key for address: {}"
msgstr ""
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr ""

View File

@ -15,58 +15,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Abbiamo trovato una voce per <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -76,19 +67,15 @@ msgstr ""
"\">keys.opepgp.org</span>dalla tua installazione di OpenPGP. <br />Consulta "
"la nostra <a href=\"/about/usage\">guida all'uso</a> per i dettagli."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informazioni di debug"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -96,29 +83,23 @@ msgstr ""
"Puoi anche <a href=\"/upload\">caricare</a> o <a href=\"/manage\">gestire</"
"a> una tua chiave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Scopri di più <a href=\"/about\">su questo servizio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Novità:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilata da "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Fatto con <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -126,23 +107,18 @@ msgstr ""
"Immagine di sfondo ottenuta da <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> secondo CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modalità Manutenzione"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestisci la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Invia link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -150,7 +126,6 @@ msgstr ""
"Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei "
"tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -158,16 +133,13 @@ msgstr ""
"Stai gestendo la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -177,7 +149,6 @@ msgstr ""
"chiave. Non apparirà più nelle ricerche.<br />Per aggiungere un altro "
"indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -185,13 +156,11 @@ msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Per aggiungere un indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave "
"nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -199,11 +168,9 @@ msgstr ""
"Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "L'indirizzo è già stato verificato."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -213,15 +180,12 @@ msgstr ""
"pubblicata per l'indirizzo <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Carica la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -230,7 +194,6 @@ msgstr ""
"about\">introduzione</a> e <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guida "
"all'uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -238,11 +201,9 @@ msgstr ""
"Hai caricato la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -252,7 +213,6 @@ msgstr ""
"disponibile per la ricerca per indirizzo email (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">Che cosa vuol dire?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -260,11 +220,9 @@ msgstr ""
"La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -272,7 +230,6 @@ msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -280,11 +237,9 @@ msgstr ""
"Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi "
"verificarne il possesso:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "In attesa della verifica"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -292,11 +247,9 @@ msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti "
"per prevenire lo spam. Si prega di attendere."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Invia email di verifica"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -308,7 +261,6 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -320,7 +272,6 @@ msgstr ""
"pubblicate su <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -328,7 +279,6 @@ msgstr ""
"Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (<a href="
"\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -337,11 +287,9 @@ msgstr ""
"pubblicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -349,11 +297,9 @@ msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per "
"indirizzo email, devi caricarle singolarmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -361,15 +307,12 @@ msgstr ""
"Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliccare qui\"/>"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -377,15 +320,12 @@ msgstr ""
"Questo è un messaggio automatico da <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -393,7 +333,6 @@ msgstr ""
"Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il "
"link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -401,27 +340,21 @@ msgstr ""
"Puoi trovare più informazioni all'indirizzo <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -431,7 +364,6 @@ msgstr ""
"\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vai al link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -439,43 +371,35 @@ msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"{{userid}}\", vai al link sottostante:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Questo link non è valido o è scaduto"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Indirizzo non valido: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nessuna chaive caricata."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link di verifica non valido."

View File

@ -15,59 +15,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{domain}の鍵を管理する"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "なにかがうまくいかないようです :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +68,15 @@ msgstr ""
"のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの"
"<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "デバッグ情報"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -97,29 +84,23 @@ msgstr ""
"あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管"
"理</a>もできます。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "ニュース:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -127,31 +108,25 @@ msgstr ""
"背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンスモード"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "あなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "リンクを送る"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -159,15 +134,12 @@ msgstr ""
"鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -177,7 +149,6 @@ msgstr ""
"索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload"
"\">アップロード</a>してください。"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -185,24 +156,20 @@ msgstr ""
"アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ"
"さい。 "
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "このアドレスはすでに検証されています。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -212,15 +179,12 @@ msgstr ""
"ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "あなたの鍵をアップロードする"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -229,7 +193,6 @@ msgstr ""
"トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご"
"覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -237,11 +200,9 @@ msgstr ""
"この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "この鍵はリボークされました。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -250,7 +211,6 @@ msgstr ""
"アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では"
"ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -258,11 +218,9 @@ msgstr ""
"この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">どういう意味?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "公開されました"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -270,7 +228,6 @@ msgstr ""
"アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -278,11 +235,9 @@ msgstr ""
"メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが"
"あなたのものであることを検証することができます。"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "検証を出願中です。"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -290,11 +245,9 @@ msgstr ""
"<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅"
"らせることがあります。しばらくお待ちください。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "検証のメールを送る"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -306,7 +259,6 @@ msgstr ""
"は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -318,7 +270,6 @@ msgstr ""
"のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -326,7 +277,6 @@ msgstr ""
"この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -335,11 +285,9 @@ msgstr ""
"が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -347,11 +295,9 @@ msgstr ""
"<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ"
"独立にアップロードする必要があります。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "メールアドレスを確認しています..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -359,15 +305,12 @@ msgstr ""
"数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "どうも、"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -375,15 +318,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -391,7 +331,6 @@ msgstr ""
"この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ"
"い:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -399,27 +338,21 @@ msgstr ""
"よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>"
"にあります。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -429,7 +362,6 @@ msgstr ""
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために"
"は、以下のリンクをクリックしてください:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -438,42 +370,34 @@ msgstr ""
"は、\n"
"以下のリンクをたどってください:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "このリンクは無効であるか失効しています"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。"
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。"
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "鍵はアップロードされませんでした。"
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。"
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。"
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "無効な検証のリンクです。"

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "{domain}에 {userid} 명의로 올린 키 인증"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "지문 {fingerprint}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "키 ID {key_id}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "전자 메일 주소 {email}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "'짧은 키 ID' 형식은 지원하지 않습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "올바르지 않은 검색어입니다."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "뭔가 단단히 잘못된 모양입니다 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "오류 내용: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "내 요청과 관련해 아래와 같은 문제가 발생했습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span>에 해당하는 키를 찾았습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"span> 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.<br /> 자세"
"한 사항은 <a href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>에서 알아보세요."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "디버그 정보"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "전자 메일 주소 / 키 ID / 지문으로 키를 찾아보세요"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"내 키를 <a href=\"/upload\">올리</a>거나 <a href=\"/manage\">관리</a>할 수도 "
"있습니다."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "이 서비스에 대해 <a href=\"/about\">더 알아볼래요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "새 소식:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">주소 인증 100,000건을 달"
"성했습니다! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "버전 {{ version }} / 빌드 커밋"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> 기반"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -129,23 +111,18 @@ msgstr ""
"배경 그림은 <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "유지보수 모드"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "내 키 관리"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "내 키에 대해 인증된 전자 메일 주소를 입력하세요"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "링크 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -153,7 +130,6 @@ msgstr ""
"내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거"
"예요."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -161,15 +137,12 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 관리합니다."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "내 키에 대해 현재 아래 명의가 함께 공개돼 있습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -178,7 +151,6 @@ msgstr ""
"\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다."
"<br />다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -186,11 +158,9 @@ msgstr ""
"내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -198,11 +168,9 @@ msgstr ""
"상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 <span class=\"email\">{{ address }}</span> "
"주소로 보냈습니다."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -212,15 +180,12 @@ msgstr ""
"\">{{ userid }}</span></a> 명의가 내 <span class=\"fingerprint"
"\">{{ key_fpr }}</span> 키의 일부로 공개됩니다."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "내 키 올리기"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "올리기"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -228,7 +193,6 @@ msgstr ""
"도움이 더 필요한가요? <a target=\"_blank\" href=\"/about\">서비스 소개</a>와 "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>를 읽어보세요."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -236,11 +200,9 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 올렸습니다."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "이 키는 폐기됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -249,7 +211,6 @@ msgstr ""
"명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습"
"니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -257,11 +218,9 @@ msgstr ""
"이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "공개됨"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -269,7 +228,6 @@ msgstr ""
"이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -277,11 +235,9 @@ msgstr ""
"이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음"
"을 인증하세요:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "인증 대기 중"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -289,11 +245,9 @@ msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까"
"지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "인증 전자 메일 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -304,7 +258,6 @@ msgstr ""
">이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니"
"다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -316,7 +269,6 @@ msgstr ""
"에 공개할 수 없습니다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -324,7 +276,6 @@ msgstr ""
"이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -333,11 +284,9 @@ msgstr ""
"공개하지 않습니다. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜"
"죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -345,11 +294,9 @@ msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각"
"각 따로 올리세요."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -357,15 +304,12 @@ msgstr ""
"몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"여기를 누르세요\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}에 올린 내 키 관리"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "안녕하세요."
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -373,21 +317,17 @@ msgstr ""
"이 메시지는 <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>에서 자동으로 발송됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "만약 직접 요청하신 게 아니라면 그냥 무시하세요."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP 키: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기는 등의 키 관리는 아래 링크에서 할 수 있어요:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -395,27 +335,21 @@ msgstr ""
"더 자세한 사항은 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> 페이지"
"를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "2019년 이래 OpenPGP 키 배포에 이바지하는 중"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}에 {{userid}} 명의로 올린 키 인증"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -425,7 +359,6 @@ msgstr ""
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>)로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 "
"아래 링크를 따라가세요:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -433,42 +366,34 @@ msgstr ""
"다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면\n"
"아래 링크를 따라가세요:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "링크가 올바르지 않거나 이미 만료됐습니다"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "잘못된 형식의 주소: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "최근에 이 주소로 이미 요청이 접수됐습니다."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "키 데이터를 해석하지 못했습니다."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "아이고 맙소사! 비밀키는 올리면 안 돼요!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "아무 키도 올리지 않았습니다."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "올린 키를 처리하지 못했습니다."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "올바르지 않은 인증 링크"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
#
#
# Translators:
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# Kristoffer Håvik, 2021
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,102 +10,88 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nb/)\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ugyldig forespørsel."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les "
"gjerne <a href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les gjerne <a "
"href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "feilsøkingsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a "
"href=\"/manage\">administrere</a> nøkkelen din."
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a href=\"/manage"
"\">administrere</a> nøkkelen din."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Finn ut mer <a href=\"/about\">om denne tjenesten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,169 +99,140 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi feirer 100 000 "
"bekreftede adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} bygd fra"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administrer nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Send lenke"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort "
"e-postadressene dine fra søket."
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"postadressene dine fra søket."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen "
"adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på nytt."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"For å legge til en adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på "
"nytt."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email\">{{"
" address }}</span>."
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå "
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Last opp nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link"
" }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva "
"betyr dette?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Offentliggjort"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -283,11 +240,9 @@ msgstr ""
"For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du "
"bekrefte at den tilhører deg:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bekreftelse pågår"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -295,23 +250,20 @@ msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 "
"min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelses-epost"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en "
"e-postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -323,57 +275,48 @@ msgstr ""
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/faq"
"#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Nøklene dine er lastet opp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter "
"e-postadresse, må de lastes opp én og én."
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"postadresse, må de lastes opp én og én."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -381,16 +324,13 @@ msgstr ""
"Dette er en automatisk beskjed fra <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
"Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -398,87 +338,74 @@ msgstr ""
"For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, "
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon på <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"Du finner mer informasjon på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",\n"
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n"
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Deformert adresse: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."

View File

@ -16,58 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +68,15 @@ msgstr ""
"org</span> te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.<br /> Bekijk onze <a "
"href=\"/about/usage\">gebruikershandleiding</a> voor meer informatie."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -97,29 +84,23 @@ msgstr ""
"U kunt uw sleutel ook <a href=\"/upload\">uploaden</a> of <a href=\"/manage"
"\">beheren</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Lees meer over <a href=\"/about\">deze dienst</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nieuws:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{version}} gebouwd van"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -128,23 +109,18 @@ msgstr ""
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> onder CC BY-SA "
"3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Onderhoud"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Beheer uw sleutel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Stuur link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -152,7 +128,6 @@ msgstr ""
"We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-"
"mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -160,15 +135,12 @@ msgstr ""
"Beheren van de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\"> {{key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -179,7 +151,6 @@ msgstr ""
"<br /> <a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een ander adres "
"toe te voegen."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -187,12 +158,10 @@ msgstr ""
"Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"<a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -200,11 +169,9 @@ msgstr ""
"We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar <span class="
"\"email\">{{address}}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Dit adres is al geverifieerd."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -214,15 +181,12 @@ msgstr ""
"voor de identiteit <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{userid}}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Upload uw sleutel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -231,7 +195,6 @@ msgstr ""
"\">intro</a> en <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">gebruikshandleiding</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -239,11 +202,9 @@ msgstr ""
"U heeft de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> geüpload."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -253,7 +214,6 @@ msgstr ""
"doorzocht op e-mailadres (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent "
"dit?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -261,11 +221,9 @@ msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent dit?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -273,7 +231,6 @@ msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -281,11 +238,9 @@ msgstr ""
"Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u "
"valideren dat deze van u is:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificatie in behandeling"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -293,11 +248,9 @@ msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 "
"minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Verzend verificatie-e-mail"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -309,7 +262,6 @@ msgstr ""
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -321,7 +273,6 @@ msgstr ""
"gepubliceerd op <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -329,7 +280,6 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +288,9 @@ msgstr ""
"gepubliceerd. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -350,11 +298,9 @@ msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-"
"mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +308,12 @@ msgstr ""
"Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" /> alstublieft."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,15 +321,12 @@ msgstr ""
"Dit is een automatisch bericht van <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP sleutel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -394,7 +334,6 @@ msgstr ""
"Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, "
"volg de onderstaande link:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -402,27 +341,21 @@ msgstr ""
"Je kunt meer informatie vinden op<a href=\"{{base_uri}}/about\"> {{domain}}/"
"over</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -432,7 +365,6 @@ msgstr ""
"e-mailadres \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{userid}}</a>\":"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -440,43 +372,35 @@ msgstr ""
"Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n"
"klik op de onderstaande link:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Ongeldig adres: {adres}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Geen sleutel geüpload."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ongeldige verificatielink."

View File

@ -17,58 +17,49 @@ msgstr ""
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Znaleźliśmy wpis dla <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -78,19 +69,15 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span> z twojego oprogramowania OpenPGP.<br /> Sprawdź nasz <a "
"href=\"/about/usage\">poradnik</a> aby dowiedzieć się więcej."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informacje diagnostyczne"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -98,29 +85,23 @@ msgstr ""
"Możesz także <a href=\"/upload\">wgrać</a> lub <a href=\"/manage"
"\">zarządzać</a> swoim kluczem."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Dowiedz się więcej <a href=\"/about\">o tej usłudze</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nowości:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} zbudowana z "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Używa <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -128,23 +109,18 @@ msgstr ""
"Tło pobrane z <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> na licencji CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Tryb Serwisowania"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Zarządzaj kluczem"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Wyślij łącze"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -152,7 +128,6 @@ msgstr ""
"Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu "
"z wyszukiwania."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -160,16 +135,13 @@ msgstr ""
"Zarządzanie kluczem <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -179,7 +151,6 @@ msgstr ""
"on wyświetlany podczas wyszukiwania.<br /> Aby dodać inny adres <a href=\"/"
"upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -187,11 +158,9 @@ msgstr ""
"Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "Aby dodać adres, <a href=\"/upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -199,11 +168,9 @@ msgstr ""
"Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Adres został już zweryfikowany."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -213,15 +180,12 @@ msgstr ""
"opublikowany dla tożsamości <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Wyślij swój klucz"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -230,7 +194,6 @@ msgstr ""
"about\">wprowadzenie</a> oraz <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">instrukcję użytkowania</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -238,11 +201,9 @@ msgstr ""
"Wysłałeś klucz <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Ten klucz jest unieważniony."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -252,7 +213,6 @@ msgstr ""
"pomocą adresu e-mail (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</"
"a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -260,11 +220,9 @@ msgstr ""
"Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</a>);"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Opublikowany"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -272,7 +230,6 @@ msgstr ""
"Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -280,11 +237,9 @@ msgstr ""
"Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że "
"należy do ciebie:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Czekam na weryfikację"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -292,11 +247,9 @@ msgstr ""
"<strong>Informacja:</strong> Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do "
"15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -308,7 +261,6 @@ msgstr ""
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -320,7 +272,6 @@ msgstr ""
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -329,7 +280,6 @@ msgstr ""
"opublikowana. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +288,9 @@ msgstr ""
"zostały opublikowane. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -350,11 +298,9 @@ msgstr ""
"<strong>Informacja:</strong> Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu "
"e-mail, wyślij je pojedynczo."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +308,12 @@ msgstr ""
"Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę <input type=\"submit"
"\" class=\"textbutton\" value=\"kliknij tutaj\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Cześć,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,21 +321,17 @@ msgstr ""
"To jest automatyczna wiadomość od <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Klucz OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -400,27 +339,21 @@ msgstr ""
"Więcej informacji znajdziesz na <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -430,7 +363,6 @@ msgstr ""
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"proszę kliknąć w łącze poniżej:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -438,43 +370,35 @@ msgstr ""
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę "
"kliknąć w łącze poniżej:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Klucz nie został wysłany."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
#
#
# Translators:
# Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,102 +10,87 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verificați {userid} pentru cheia dvs. pe {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru amprenta digitală {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru cheia id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru adresa de e-mail {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Căutarea după ID-ul cheii scurte nu este acceptată."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Interogare de căutare invalidă."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Se pare că ceva a mers prost :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mesaj de eroare: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "A existat o eroare în cererea dumneavoastră:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Am găsit o intrare pentru <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Indicație:</strong> Este mai convenabil să utilizați <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> din software-ul OpenPGP.<br /> "
"Consultați ghidul nostru <a href=\"/about/usage\">de utilizare</a> pentru "
"detalii."
"<strong>Indicație:</strong> Este mai convenabil să utilizați <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span> din software-ul OpenPGP.<br /> Consultați "
"ghidul nostru <a href=\"/about/usage\">de utilizare</a> pentru detalii."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "informații de depanare"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Căutare după adresa de e-mail / ID cheie / amprentă digitală"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"De asemenea, puteți <a href=\"/upload\">să vă încărcați</a> ori <a "
"href=\"/manage\">să vă gestionați</a> cheia."
"De asemenea, puteți <a href=\"/upload\">să vă încărcați</a> ori <a href=\"/"
"manage\">să vă gestionați</a> cheia."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Aflați mai multe <a href=\"/about\">despre acest serviciu</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Știri:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,42 +98,32 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Sărbătorim 100.000 de "
"adrese verificate! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} construit din"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Alimentat de <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Imagine de fundal preluată de la <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> sub CC BY-SA 3.0"
"Imagine de fundal preluată de la <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sub CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modul de întreținere"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestionați cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"Introduceți orice adresă de e-mail verificată pentru cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Trimite link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -156,7 +131,6 @@ msgstr ""
"Vă vom trimite un e-mail cu un link pe care îl puteți utiliza pentru a "
"elimina oricare dintre adresele dvs. de e-mail din căutare."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -164,77 +138,65 @@ msgstr ""
"Gestionarea cheii <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Cheia dvs. este publicată cu următoarele informații de identitate:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Ștergeți"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Dacă faceți clic pe \"delete\" pe orice adresă, aceasta va fi eliminată din "
"această cheie. Aceasta nu va mai apărea într-o căutare.<br /> Pentru a "
"adăuga o altă adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</a>)"
"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la <span class=\"email\">{{"
" address }}</span>."
"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Această adresă a fost deja verificată."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Cheia dvs. <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> este acum "
"publicată pentru identitate <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"publicată pentru identitate <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Încărcați cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Încărcați"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru <a "
"target=\"_blank\" href=\"/about\">introductiv</a> și <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">de utilizare</a>."
"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru <a target="
"\"_blank\" href=\"/about\">introductiv</a> și <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about/usage\">de utilizare</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -242,42 +204,36 @@ msgstr ""
"Ați încărcat cheia <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Această cheie este revocată."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Acesta este publicat fără informații privind identitatea și nu poate fi "
"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>)."
"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Această cheie este acum publicată cu următoarele informații de identitate "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie este acum publicată doar cu informații care nu au legătură cu "
"identitatea. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest "
"lucru?</a>)"
"identitatea. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -285,11 +241,9 @@ msgstr ""
"Pentru ca cheia să fie disponibilă pentru căutare după adresa de e-mail, "
"puteți verifica dacă vă aparține:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificare în așteptare"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -297,23 +251,20 @@ msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Unii furnizori întârzie e-mailurile cu până la 15 "
"minute pentru a preveni spam-ul. Vă rugăm să aveți răbdare."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Trimiteți e-mail de verificare"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține o identitate care nu a putut fi interpretată ca o "
"adresă de e-mail.<br /> Această identitate nu poate fi publicată pe <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -322,31 +273,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_unparsed }} identități care nu au putut fi "
"analizate ca adresă de e-mail.<br /> Aceste identități nu pot fi publicate "
"pe <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
"pe <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține o identitate revocată, care nu este publicată. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_revoked }} identități revocate, care nu sunt "
"publicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De "
"ce?</a>)"
"publicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Cheile dvs. au fost încărcate cu succes:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -354,27 +300,22 @@ msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Pentru ca cheile să poată fi căutate în funcție de "
"adresa de e-mail, trebuie să le încărcați individual."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificarea adresei dvs. de e-mail..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -382,15 +323,12 @@ msgstr ""
"Acesta este un mesaj automat de la <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Dacă nu ați cerut acest mesaj, vă rugăm să îl ignorați."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -398,88 +336,73 @@ msgstr ""
"Pentru a gestiona și șterge adresele listate pe această cheie, vă rugăm să "
"urmați linkul de mai jos:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Puteți găsi mai multe informații la <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"Puteți găsi mai multe informații la <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuirea cheilor OpenPGP din 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP cheie: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puteți găsi mai multe informații la {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verificați {{userid}} pentru cheia dvs. pe {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de "
"e-mail \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color:"
" #333\">{{userid}}</a>\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:"
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-"
"mail \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-mail \"{{userid}}\",\n"
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-"
"mail \"{{userid}}\",\n"
"vă rugăm să urmați linkul de mai jos:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Acest link nu este valabil sau a expirat"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Adresa malformată: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Nu există cheie pentru adresă: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "O cerere a fost deja trimisă recent pentru această adresă."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Analiza datelor cheie a eșuat."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Whoops, vă rugăm să nu încărcați chei secrete!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nu a fost încărcată nicio cheie."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Eroare de procesare a cheii încărcate."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesiunea de încărcare a expirat. Vă rugăm să încercați din nou."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link de verificare invalid."

View File

@ -18,58 +18,49 @@ msgstr ""
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Подтверди {userid} для твоего ключа на {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Натрой свой ключ на {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Похоже, что-то пошло не так :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Сообщение об ошибке: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Запрос привёл к ошибке:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Найдена запись для <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -80,19 +71,15 @@ msgstr ""
"подробной информации смотри <a href=\"/about/usage\">руководство "
"пользования</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "отладочная информация"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Поиск по адресу электронной почты / ID ключа / отпечаткам пальцев"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -100,29 +87,23 @@ msgstr ""
"Вы также можете <a href=\"/upload\">загрузить</a> или <a href=\"/manage"
"\">настроить</a> свой ключ."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Узнайте больше <a href=\"/about\">об этом сервисе</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Новости:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "версия {{ version }} собранная из"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "работающая на <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -130,23 +111,18 @@ msgstr ""
"Фоновое изображение, полученное из <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> под CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Режим технического обслуживания"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Натрой свой ключ"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Введи любой проверенный адрес электронной почты для твоего ключа"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Отправь ссылку"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -154,7 +130,6 @@ msgstr ""
"Мы вышлем вам письмо со ссылкой, которую вы можете использовать для удаления "
"любого из ваших адресов электронной почты из поиска."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,15 +137,12 @@ msgstr ""
"Управление ключом <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Ваш ключ опубликован со следующей идентификационной информацией:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -180,7 +152,6 @@ msgstr ""
"не будет отображаться в поиске.<br />Чтобы добавить еще один адрес, <a href="
"\"/upload\">загрузи</a>ключ снова."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -188,11 +159,9 @@ msgstr ""
"Ключ опубликован как не имеющий идентификационной информации. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Что это значит?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "Чтобы добавить адрес, <a href=\"/upload\">загрузи</a> ключ снова."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -200,11 +169,9 @@ msgstr ""
"Мы отправили электронное письмо с дальнейшими инструкциями на <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Этот адрес был уже проверен."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -214,15 +181,12 @@ msgstr ""
"с идентификацией <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Загрузка ключа"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Загрузи"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -231,7 +195,6 @@ msgstr ""
"\">введение</a> и <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">руководство "
"пользования</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -239,11 +202,9 @@ msgstr ""
"Загружен ключ <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Этот ключ отозван."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -253,7 +214,6 @@ msgstr ""
"электронному адресу (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">что это значит?</"
"a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -261,11 +221,9 @@ msgstr ""
"Этот ключ опубликован со следующей идентификационной информацией (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">что это значит?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -273,7 +231,6 @@ msgstr ""
"Этот ключ опубликован без идентификационной информации. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Что это значит</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -281,11 +238,9 @@ msgstr ""
"Чтобы сделать ключ доступным для поиска по адресу электронной почты, ты "
"можешь подтвердить, что он принадлежит тебе:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Ожидает подтверждения"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -293,11 +248,9 @@ msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Некоторые провайдеры задерживают рассылку писем "
"до 15 минут для предотвращения спама. Пожалуйста, наберитесь терпения."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Отправить проверочное письмо"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -309,7 +262,6 @@ msgstr ""
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -321,7 +273,6 @@ msgstr ""
"быть опубликованы на <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href="
"\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -329,7 +280,6 @@ msgstr ""
"Этот ключ содержит отозванную идентификацию, которая не опубликована. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +288,9 @@ msgstr ""
"опубликованны. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Твои ключи были успешно загружены:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -350,11 +298,9 @@ msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Чтобы сделать ключи доступными для поиска по "
"адресу электронной почты, надо загрузить их по отдельности."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Проверка адреса электронной почты..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +308,12 @@ msgstr ""
"Если процесс не завершится через несколько секунд, пожалуйста <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"нажми сюда\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Натрой свой ключ на {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,15 +321,12 @@ msgstr ""
"Это автоматическое сообщение сообщение от <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Если вы не запрашивали это сообщение, проигнорируйте его пожалуйста."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP ключ: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -394,7 +334,6 @@ msgstr ""
"Для настройки и удаления перечисленных на этом ключе адресов перейди по "
"ссылке ниже:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -402,27 +341,21 @@ msgstr ""
"Дополнительную информацию можно найти по адресу <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "распространение OpenPGP ключей с 2019 года"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Подтверди {{userid}} для твоего ключа на {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -432,7 +365,6 @@ msgstr ""
"почты \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", перейдите по ссылке ниже пожалуйста:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -441,43 +373,35 @@ msgstr ""
"почты \"{{userid}}\",\n"
"перейдите по ссылке ниже пожалуйста:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Эта ссылка неверна или просрочена"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Некорректный адрес: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "На этот адрес уже был недавно отправлен запрос."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Не удалось распознать данные ключа."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Оп-ля, пожалуйста не загружай секретные ключи!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ключ не загружен."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Ошибка обработки загруженного ключа."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Сессия загрузки просрочена. Попробуй снова пожалуйста."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Неверная проверочная ссылка."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
#
#
# Translators:
# Felicia Jongleur, 2021
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,101 +10,86 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Felicia Jongleur, 2021\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifiera {userid} för din nyckel på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Hantera din nyckel på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för fingeravtrycket {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för nyckel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för e-postadressen {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Att söka efter kort nyckel-ID stöds ej."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ogiltig sökterm."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det verkar som att något gick snett :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Felmeddelande: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det uppstod ett fel med din begäran:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi hittade en post för <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det är enklare att använda <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> från din OpenPGP-mjukvara.<br /> "
"Kolla in vår <a href=\"/about/usage\">användarguide</a> för mer detaljer."
"<strong>Tips:</strong> Det är enklare att använda <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> från din OpenPGP-mjukvara.<br /> Kolla in vår <a href=\"/"
"about/usage\">användarguide</a> för mer detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "felsökningsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Sök efter e-postadress / nyckel-ID / fingeravtryck"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kan också <a href=\"/upload\">ladda upp</a> eller <a "
"href=\"/manage\">hantera</a> din nyckel."
"Du kan också <a href=\"/upload\">ladda upp</a> eller <a href=\"/manage"
"\">hantera</a> din nyckel."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Läs mer <a href=\"/about\">om den här tjänsten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -112,41 +97,31 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi firar 100 000 "
"verifierade adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} byggd från"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrundsbild hämtad från <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Bakgrundsbild hämtad från <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Underhållsläge"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Hantera din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ange någon verifierad e-postadress för din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Skicka länk"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -154,7 +129,6 @@ msgstr ""
"Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig med en länk som du kan "
"använda för att ta bort någon av dina e-postadresser från sökresultaten."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,132 +136,111 @@ msgstr ""
"Hanterar nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Din nyckel är publicerad med följande identitetsinformation:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Att klicka \"radera\" på en adress kommer att ta bort den från den här "
"nyckeln. Den kommer inte längre att visas i en sökning.<br /> För att lägga "
"till en annan adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a>nyckeln igen. "
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Din nyckel är nu publicerad som endast icke-identifierbar information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"För att lägga till en adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a> nyckeln "
"igen."
"För att lägga till en adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a> nyckeln igen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har skickat ett e-postmeddelande med vidare instruktioner till <span "
"class=\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Den här adressen har redan verifierats."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Din nyckel <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> är nu publicerad"
" för identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"Din nyckel <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> är nu publicerad "
"för identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Ladda upp din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Behöver du mer information? Kolla in vår <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about\">introduktion</a> och <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">användarguide</a>."
"Behöver du mer information? Kolla in vår <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">introduktion</a> och <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">användarguide</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du laddade upp nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
"Du laddade upp nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Den här nyckeln är återkallad."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Den är nu publicerad utan identitetsinformation och kan inte göras "
"tillgänglig för sökning via e-postadress (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>)."
"tillgänglig för sökning via e-postadress (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">vad betyder detta?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>):"
"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med endast icke-identifierbar information. "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via "
"e-postadress:"
"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via e-"
"postadress:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Avvaktar verifiering"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -295,23 +248,20 @@ msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> Vissa leverantörer fördröjer e-postmeddelanden i upp "
"till 15 minuter för att förhindra spam. Ha tålamod."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Skicka verifieringsmeddelande"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en "
"e-postadress.<br /> Den här identiteten kan inte publiceras på <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en e-"
"postadress.<br /> Den här identiteten kan inte publiceras på <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -320,31 +270,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_unparsed }} identiteter som inte kunde "
"behandlas som en e-postadress.<br /> Dessa identiteter kan inte publiceras "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en återkallad identitet, som inte är publicerad. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_revoked }} återkallade identiteter, som "
"inte är publicerade. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Varför?</a>)"
"inte är publicerade. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Din nycklar har laddats upp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -352,43 +298,35 @@ msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> För att göra nycklar sökbara via e-postadress behöver "
"du ladda upp dem en och en."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verifierar din e-postadress…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Hantera din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hej,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Detta är ett automatiskt meddelande från <a href=\"{{base_uri}}\" style"
"=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
"Detta är ett automatiskt meddelande från <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Om du inte bad om det här meddelandet, vänligen ignorera det."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nyckel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -396,88 +334,73 @@ msgstr ""
"För att hantera och radera listade adresser på den här nyckeln, följ länken "
"nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Du kan hitta mer information på <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
"Du kan hitta mer information på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuerar OpenPGP-nycklar sedan 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du kan hitta mer information på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifiera {{userid}} för din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"<a "
"rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", klicka på länken nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"{{userid}}\",\n"
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress "
"\"{{userid}}\",\n"
"klicka på länken nedan:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Den här länken är ogiltig eller har upphört att gälla"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Felformaterad adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Ingen nyckel för adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En begäran har redan skickats för den här adressen nyligen."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Behandling av nyckelinformation misslyckades."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hoppsan, ladda inte upp privata nycklar tack!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nyckel laddades upp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fel när uppladdad nyckel bearbetades."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uppladdningssession gick ut. Vänligen försök igen."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ogiltig verifieringslänk."

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Parmak izi {fingerprint} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Anahtar kimliği {key_id} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "E-posta adresi {email} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Kısa Anahtar Kimliği ile arama desteklenmiyor."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Geçersiz arama sorgusu."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span> için bir girdi bulundu:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.<br />Ayrıntılar "
"için <a href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzumuza</a> bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "hata ayıklama bilgileri"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a href=\"/"
"manage\">yönetebilirsiniz</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">Bu hizmet hakkında</a> daha fazlasını öğrenin."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Haberler:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\"> 100.000 doğrulanmış "
"adresi kutluyoruz 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>desteklidir"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -130,23 +112,18 @@ msgstr ""
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla "
"sağlanmıştır."
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Bakım Modu"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Bağlantıyı gönder"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -154,7 +131,6 @@ msgstr ""
"E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir "
"bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,15 +138,12 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -180,7 +153,6 @@ msgstr ""
"kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir. <br />Başka bir adres eklemek "
"için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a> ."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -188,12 +160,10 @@ msgstr ""
"Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Bunun anlamı nedir</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -201,11 +171,9 @@ msgstr ""
"Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address }}</"
"span> adresine gönderdik."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -215,15 +183,12 @@ msgstr ""
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a> kimliği için yayınlandı."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Anahtarınızı yükleyin"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -232,7 +197,6 @@ msgstr ""
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzuna</a> "
"bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -240,11 +204,9 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Bu anahtar feshedildi."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -253,7 +215,6 @@ msgstr ""
"Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -261,11 +222,9 @@ msgstr ""
"Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Yayınlandı"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -273,7 +232,6 @@ msgstr ""
"Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
@ -281,11 +239,9 @@ msgstr ""
"Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu "
"doğrulamanız gerekiyor:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Doğrulama Bekleniyor"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -294,11 +250,9 @@ msgstr ""
"amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla "
"bekleyin."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -310,7 +264,6 @@ msgstr ""
"yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -322,7 +275,6 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -330,7 +282,6 @@ msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +289,9 @@ msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi "
"içeriyor. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -350,11 +299,9 @@ msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak "
"için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +309,12 @@ msgstr ""
"Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,15 +322,12 @@ msgstr ""
"Bu <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a> tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP anahtarı: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
@ -394,7 +335,6 @@ msgstr ""
"Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -402,27 +342,21 @@ msgstr ""
"Daha fazla bilgiyi <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> "
"sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -432,7 +366,6 @@ msgstr ""
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" e-posta adresinizi "
"kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -440,42 +373,34 @@ msgstr ""
"Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak "
"bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş."
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Hatalı adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Anahtarsız adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Anahtar yüklenmedi."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı."

View File

@ -16,58 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "在 {domain} 上验证你的密钥 {userid}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "在 {domain} 上管理你的密钥"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "看上去有些东西出错了 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "错误信息:{{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "你的请求有一个错误:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "我们找到了询问的地址<span class=\"email\">{{ query }}</span>"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,48 +68,38 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span>会更方便。<br />查阅我们的<a href=\"/about/usage\">用户指南"
"</a>获取细节。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "调试信息"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "通过电子邮件地址 / 密钥ID / 指纹搜索"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"你也可以<a href=\"/upload\">上传</a>或<a href=\"/manage\">管理</a>你的密钥。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "找到<a href=\"/about\">关于这项服务</a>的更多信息。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "新闻:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} built from"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "由<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>支持"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -126,23 +107,18 @@ msgstr ""
"背景图从<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>依据CC BY-SA 3.0协议获得"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "修复模式"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "输入任意关联到你的密钥的电子邮件地址"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "发送链接"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
@ -150,7 +126,6 @@ msgstr ""
"我们将把链接用电子邮件的形式发给你,那条链接可以让你在搜索结果中移除你的任意"
"邮箱地址"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -158,15 +133,12 @@ msgstr ""
"管理密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "你的密钥已经用以下身份发布:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -175,7 +147,6 @@ msgstr ""
"点击“删除”将会在密钥中删除该地址的关联。之后该地址将不会在搜索结果中出现。"
"<br />如果需要添加另外的地址,请<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -183,11 +154,9 @@ msgstr ""
"你的密钥以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "如果要添加地址,<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
@ -195,11 +164,9 @@ msgstr ""
"我们已经向<span class=\"email\">{{ address }}</span>发送了包含后续说明的电子"
"邮件。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "该地址已经被验证过了。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -209,15 +176,12 @@ msgstr ""
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a>的身份发布"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "上传你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -225,7 +189,6 @@ msgstr ""
"想了解更多信息?查阅我们的<a target=\"_blank\" href=\"/about\">介绍</a>和<a "
"target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">用户指南</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -233,11 +196,9 @@ msgstr ""
"你上传了密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "该密钥已经被吊销。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -246,7 +207,6 @@ msgstr ""
"该密钥以无身份信息的形式发布,不能使用电子邮件地址搜索到(<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">这意味着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -254,11 +214,9 @@ msgstr ""
"该密钥已经用以下身份信息发布(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "已发布"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -266,17 +224,14 @@ msgstr ""
"你的密钥现在以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味"
"着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr "要让密钥能通过电子邮件地址搜索到,你可以验证该地址属于你:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "等待验证"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
@ -284,11 +239,9 @@ msgstr ""
"<strong>提醒:</strong>部分服务商会将邮件拖延最多15分钟来阻止垃圾邮件。请保持"
"耐心。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "发送验证邮件"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -299,7 +252,6 @@ msgstr ""
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -310,7 +262,6 @@ msgstr ""
"无法在<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -318,7 +269,6 @@ msgstr ""
"该密钥包含一个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/faq#revoked-uids"
"\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -326,11 +276,9 @@ msgstr ""
"该密钥包含 {{ count_revoked }}个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "你的密钥已成功上传"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
@ -338,11 +286,9 @@ msgstr ""
"<strong>提示:</strong>如果想让一些密钥可以通过邮箱地址搜索到,你必须把这些密"
"钥逐个上传。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "正在验证你的邮箱地址……"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -350,15 +296,12 @@ msgstr ""
"如果这项操作在若干秒后仍没有完成,<input type=\"submit\" class=\"textbutton"
"\" value=\"click here\" />。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "在{{domain}}上管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "你好,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -366,21 +309,17 @@ msgstr ""
"这是来自<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>的一条自动信息"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "如果你没有申请过这条信息,请忽略。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP密钥<tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "要管理和删除此密钥上列出的地址,请点击以下链接:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
@ -388,27 +327,21 @@ msgstr ""
"你可以在以下链接找到更多信息 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "自2019年起传播 OpenPGP 密钥"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "这是一条来自 {{domain}} 的自动信息。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP密钥{{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "你可以在以下链接找到更多信息 {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "在 {{domain}} 上验证你的密钥 {{userid}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -417,7 +350,6 @@ msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",请点击下方的链接:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
@ -425,43 +357,35 @@ msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\"\n"
"请点击下方的链接:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "此链接无效或者已经过期"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "地址格式错误:{address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "对此地址的申请已经发送"
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "密钥数据解析失败。"
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "我的天!请不要上传私钥!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "没有密钥被上传"
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "处理已上传的密钥时出现问题"
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "上传会话过期,请重试。"
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "无效的验证链接"

View File

@ -5,11 +5,11 @@ use gettext_macros::i18n;
pub fn describe_query_error(i18n: &I18n, q: &Query) -> String {
match q {
Query::ByFingerprint(fpr) =>
i18n!(i18n.catalog, "No key found for fingerprint {fingerprint}"; fingerprint = fpr),
i18n!(i18n.catalog, "No key found for fingerprint {}"; fpr),
Query::ByKeyID(key_id) =>
i18n!(i18n.catalog, "No key found for key id {key_id}"; key_id = key_id),
i18n!(i18n.catalog, "No key found for key id {}"; key_id),
Query::ByEmail(email) =>
i18n!(i18n.catalog, "No key found for email address {email}"; email = email),
i18n!(i18n.catalog, "No key found for email address {}"; email),
Query::InvalidShort() => i18n!(i18n.catalog, "Search by Short Key ID is not supported."),
Query::Invalid() => i18n!(i18n.catalog, "Invalid search query."),
}

View File

@ -105,10 +105,10 @@ impl Service {
&vec![userid],
&i18n!(
i18n.catalog,
context = "Subject for verification email",
"Verify {userid} for your key on {domain}";
userid = userid,
domain = self.domain
context = "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain",
"Verify {0} for your key on {1}";
userid,
&self.domain,
),
"verify",
i18n.lang,
@ -138,9 +138,9 @@ impl Service {
&[recipient],
&i18n!(
i18n.catalog,
context = "Subject for manage email",
"Manage your key on {domain}";
domain = self.domain
context = "Subject for manage email, {} = keyserver domain",
"Manage your key on {}";
&self.domain
),
"manage",
i18n.lang,

View File

@ -126,14 +126,14 @@ pub fn vks_manage_post(
Ok(email) => email,
Err(_) => return MyResponse::not_found(
Some("manage/manage"),
Some(i18n!(i18n.catalog, "Malformed address: {address}"; address = request.search_term)))
Some(i18n!(i18n.catalog, "Malformed address: {}"; &request.search_term)))
};
let tpk = match db.lookup(&database::Query::ByEmail(email.clone())) {
Ok(Some(tpk)) => tpk,
Ok(None) => return MyResponse::not_found(
Some("manage/manage"),
Some(i18n!(i18n.catalog, "No key for address: {address}"; address = request.search_term))),
Some(i18n!(i18n.catalog, "No key for address: {}"; &request.search_term))),
Err(e) => return MyResponse::ise(e),
};