1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/it.po
Vincent Breitmoser 9d5ec287a9 cargo: update gettext-macros to patched 0.6
This should work with rust stable, once we update rocket.

Uses a patched version of gettext-macros with a bugfix for
https://github.com/Plume-org/gettext-macros/issues/16
2022-01-04 12:06:16 +01:00

411 lines
14 KiB
Text

# Translators:
# Simone Chiesi <randomtestsc@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simone Chiesi <randomtestsc@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}"
#, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}"
#, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Abbiamo trovato una voce per <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Suggerimento:</strong> È più facile usare <span class=\"brand"
"\">keys.opepgp.org</span>dalla tua installazione di OpenPGP. <br />Consulta "
"la nostra <a href=\"/about/usage\">guida all'uso</a> per i dettagli."
msgid "debug info"
msgstr "informazioni di debug"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Puoi anche <a href=\"/upload\">caricare</a> o <a href=\"/manage\">gestire</"
"a> una tua chiave."
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Scopri di più <a href=\"/about\">su questo servizio</a>."
msgid "News:"
msgstr "Novità:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilata da "
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Fatto con <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Immagine di sfondo ottenuta da <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> secondo CC BY-SA 3.0"
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modalità Manutenzione"
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestisci la tua chiave"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave"
msgid "Send link"
msgstr "Invia link"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei "
"tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca"
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Stai gestendo la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:"
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Clickare su \"rimuovi\" per un qualsiasi indirizzo lo rimuoverà da questa "
"chiave. Non apparirà più nelle ricerche.<br />Per aggiungere un altro "
"indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave nuovamente."
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Per aggiungere un indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave "
"nuovamente."
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgid "This address has already been verified."
msgstr "L'indirizzo è già stato verificato."
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"La tua chiave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> è ora "
"pubblicata per l'indirizzo <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgid "Upload your key"
msgstr "Carica la tua chiave"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Servono altre informazioni? Consulta la nostra <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">introduzione</a> e <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guida "
"all'uso</a>."
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Hai caricato la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "This key is revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"È stata pubblicata senza informazioni identificative e non può essere resa "
"disponibile per la ricerca per indirizzo email (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">Che cosa vuol dire?</a>)."
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>):"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi "
"verificarne il possesso:"
msgid "Verification Pending"
msgstr "In attesa della verifica"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti "
"per prevenire lo spam. Si prega di attendere."
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Invia email di verifica"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"La chiave contiene un'identità che non è stato possibile elaborare come "
"indirizzo email.<br />Questa identità non può essere pubblicata su <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"La chiave contiene {{ count_unparsed }} identità che non è stato possibile "
"elaborare come indirizzi email.<br />Queste identità non possono essere "
"pubblicate su <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (<a href="
"\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Questa chiave contiene {{ count_revoked }} identità revocate, che non sono "
"pubblicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</"
"a>)"
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per "
"indirizzo email, devi caricarle singolarmente."
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..."
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliccare qui\"/>"
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}"
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Questo è un messaggio automatico da <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo."
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il "
"link sottostante:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Puoi trovare più informazioni all'indirizzo <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}."
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vai al link sottostante:"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"{{userid}}\", vai al link sottostante:"
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Questo link non è valido o è scaduto"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Indirizzo non valido: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente."
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave."
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nessuna chaive caricata."
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata."
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare."
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link di verifica non valido."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Tre mesi dal lancio "
#~ "✨</a> (12/09/2019)"