1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/es.po

403 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

#
2021-11-28 08:32:14 -05:00
# Translators:
# Luis Figueroa, 2021
#
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n"
"Language: es\n"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Parece que algo salió mal :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Hubo un error con tu solicitud:"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Encontramos un registro para <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br /> Echa un vistazo a "
"nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más detalles."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "debug info"
msgstr "información de depuración"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a href=\"/manage"
"\">administrar</a> tu clave."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Encuentra más <a href=\"/about\">acerca de este servicio</a>."
msgid "News:"
msgstr "Noticias:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">¡Celebrando 100.000 "
"direcciones verificadas! 📈</a> (2019-11-12)"
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} hecho desde"
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "impulsado por <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Imagen de fondo tomada de <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo Mantenimiento"
msgid "Manage your key"
msgstr "Administra tu clave"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave"
msgid "Send link"
msgstr "Enviar enlace"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar "
"cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda."
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta "
"llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a "
"href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Tu clave está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Para añadir una dirección de correo, <a href=\"/upload\">sube</a> la clave "
"de nuevo."
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada."
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Tu clave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> ahora está "
"publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Upload your key"
msgstr "Sube tu clave"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guía de "
"uso</a>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Subiste la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "This key is revoked."
msgstr "Esta clave está revocada."
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible "
"para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>):"
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, "
"puedes verificar que te pertenece:"
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificación Pendiente"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15 "
"minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Enviar Correo de Verificación"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una "
"dirección de correo.<br />Esta identidad no puede ser publicada en <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser "
"interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden "
"ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no "
"están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">¿Por qué?)"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para hacer que las claves se puedan buscar por "
"dirección de correo, debes subirlas individualmente."
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificando tu dirección de correo..."
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administra tu clave en {{domain}}"
msgid "Hi,"
msgstr "Hola,"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Este es un mensaje automatizado de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo."
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clave OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por "
"favor ve al siguiente enlace:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr ""
"Puedes encontrar más información en <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"{{userid}}\", \n"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
"por favor haz clic en el siguiente enlace:"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado."
msgid "Invalid search query."
msgstr "Búsqueda inválida."
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifica {0} para tu clave en {1}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Administra tu clave en {}"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Este enlace es inválido o caducado"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr "Dirección malformada: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
2021-11-28 08:32:14 -05:00
msgstr "No hay claves para la dirección: {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente."
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida."
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "No se subió una clave."
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Error procesando la clave subida."
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo."
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Enlace de verificación inválido."