cargo: update gettext-macros to patched 0.6

This should work with rust stable, once we update rocket.

Uses a patched version of gettext-macros with a bugfix for
https://github.com/Plume-org/gettext-macros/issues/16
This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2022-01-04 11:56:59 +01:00
parent 43cdb28b97
commit 9d5ec287a9
22 changed files with 627 additions and 1920 deletions

30
Cargo.lock generated
View File

@ -708,13 +708,21 @@ dependencies = [
[[package]] [[package]]
name = "gettext-macros" name = "gettext-macros"
version = "0.5.2" version = "0.6.0"
source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" source = "git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633#d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633"
dependencies = [ dependencies = [
"gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)", "gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"proc-macro2 1.0.24 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"quote 1.0.7 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"syn 1.0.48 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
] ]
[[package]]
name = "gettext-utils"
version = "0.1.0"
source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
[[package]] [[package]]
name = "ghash" name = "ghash"
version = "0.2.3" version = "0.2.3"
@ -746,7 +754,8 @@ dependencies = [
"base64 0.10.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "base64 0.10.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"chrono 0.4.19 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "chrono 0.4.19 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"gettext-macros 0.5.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "gettext-macros 0.6.0 (git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633)",
"gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"hagrid-database 0.1.0", "hagrid-database 0.1.0",
"handlebars 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "handlebars 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
@ -762,7 +771,6 @@ dependencies = [
"rocket_contrib 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "rocket_contrib 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)",
"sequoia-openpgp 1.5.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "sequoia-openpgp 1.5.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"serde 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "serde 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
"serde_derive 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "serde_derive 1.0.117 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
@ -1924,14 +1932,6 @@ dependencies = [
"rocket 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)", "rocket 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
] ]
[[package]]
name = "runtime-fmt"
version = "0.4.1"
source = "git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4#44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4"
dependencies = [
"unicode-xid 0.2.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)",
]
[[package]] [[package]]
name = "rust-argon2" name = "rust-argon2"
version = "0.8.2" version = "0.8.2"
@ -2773,7 +2773,8 @@ source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
"checksum generic-array 0.14.4 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "501466ecc8a30d1d3b7fc9229b122b2ce8ed6e9d9223f1138d4babb253e51817" "checksum generic-array 0.14.4 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "501466ecc8a30d1d3b7fc9229b122b2ce8ed6e9d9223f1138d4babb253e51817"
"checksum getrandom 0.1.15 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fc587bc0ec293155d5bfa6b9891ec18a1e330c234f896ea47fbada4cadbe47e6" "checksum getrandom 0.1.15 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fc587bc0ec293155d5bfa6b9891ec18a1e330c234f896ea47fbada4cadbe47e6"
"checksum gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9ebb594e753d5997e4be036e5a8cf048ab9414352870fb45c779557bbc9ba971" "checksum gettext 0.4.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9ebb594e753d5997e4be036e5a8cf048ab9414352870fb45c779557bbc9ba971"
"checksum gettext-macros 0.5.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "fbf88e9e6bba5ff64428ee2a32ea9872d94d4c87c42fb3f219bf87f63e4b9d51" "checksum gettext-macros 0.6.0 (git+https://github.com/Valodim/gettext-macros?rev=d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633)" = "<none>"
"checksum gettext-utils 0.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "46dd079379f756f6a1ae74b051813e242893f84fbf6ac898bce827fc77958d70"
"checksum ghash 0.2.3 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9f0930ed19a7184089ea46d2fedead2f6dc2b674c5db4276b7da336c7cd83252" "checksum ghash 0.2.3 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9f0930ed19a7184089ea46d2fedead2f6dc2b674c5db4276b7da336c7cd83252"
"checksum gimli 0.23.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "f6503fe142514ca4799d4c26297c4248239fe8838d827db6bd6065c6ed29a6ce" "checksum gimli 0.23.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "f6503fe142514ca4799d4c26297c4248239fe8838d827db6bd6065c6ed29a6ce"
"checksum glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9b919933a397b79c37e33b77bb2aa3dc8eb6e165ad809e58ff75bc7db2e34574" "checksum glob 0.3.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9b919933a397b79c37e33b77bb2aa3dc8eb6e165ad809e58ff75bc7db2e34574"
@ -2899,7 +2900,6 @@ source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index"
"checksum rocket_http 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "1aff5a5480175f2f553a876b251e9350c74196128806d176da3a51c82aab5428" "checksum rocket_http 0.4.5 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "1aff5a5480175f2f553a876b251e9350c74196128806d176da3a51c82aab5428"
"checksum rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "dbf9f4c872b824ac0506557be9c66e0315d66d0e378d2ae02ee2e7b0fed2a338" "checksum rocket_i18n 0.4.1 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "dbf9f4c872b824ac0506557be9c66e0315d66d0e378d2ae02ee2e7b0fed2a338"
"checksum rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "8648f031a8cafb1c8dce50899d2080f475fa58e6643bccd92cf87d0e9993df37" "checksum rocket_prometheus 0.2.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "8648f031a8cafb1c8dce50899d2080f475fa58e6643bccd92cf87d0e9993df37"
"checksum runtime-fmt 0.4.1 (git+https://github.com/Valodim/runtime-fmt?rev=44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4)" = "<none>"
"checksum rust-argon2 0.8.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9dab61250775933275e84053ac235621dfb739556d5c54a2f2e9313b7cf43a19" "checksum rust-argon2 0.8.2 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "9dab61250775933275e84053ac235621dfb739556d5c54a2f2e9313b7cf43a19"
"checksum rustc-demangle 0.1.18 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "6e3bad0ee36814ca07d7968269dd4b7ec89ec2da10c4bb613928d3077083c232" "checksum rustc-demangle 0.1.18 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "6e3bad0ee36814ca07d7968269dd4b7ec89ec2da10c4bb613928d3077083c232"
"checksum rustc-hash 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "08d43f7aa6b08d49f382cde6a7982047c3426db949b1424bc4b7ec9ae12c6ce2" "checksum rustc-hash 1.1.0 (registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index)" = "08d43f7aa6b08d49f382cde6a7982047c3426db949b1424bc4b7ec9ae12c6ce2"

View File

@ -35,14 +35,14 @@ uuid = { version = "0.7", features = [ "v4" ] }
rocket_prometheus = "0.2" rocket_prometheus = "0.2"
lazy_static = "1.3.0" lazy_static = "1.3.0"
rocket_i18n = "0.4" rocket_i18n = "0.4"
gettext-macros = "0.5" gettext-macros = "0.6"
runtime-fmt = "0.4" gettext-utils = "0.1"
gettext = "0.4" gettext = "0.4"
glob = "0.3" glob = "0.3"
rfc2047 = "0.1" rfc2047 = "0.1"
[patch.crates-io] [patch.crates-io]
runtime-fmt = { git = "https://github.com/Valodim/runtime-fmt", rev = "44c15d832cb327ef33f95548a9a964d98c006fe4" } gettext-macros = { git = "https://github.com/Valodim/gettext-macros", rev = "d15fa92ef6ac28269890557fe9c3767d01442633" }
[dependencies.lettre] [dependencies.lettre]
version = "0.10.0-pre" version = "0.10.0-pre"

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}" msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}" msgstr "‫أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي البصمة {fingerprint}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي البصمة {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي المُعرِّف {key_id}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي المُعرِّف {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي العنوان الإلكتروني {email}" msgstr "‫لم يعثر على المفتاح ذي العنوان الإلكتروني {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "‫إن البحث بالمُعرِّف المختصر للمفتاح ليس مدعوما." msgstr "‫إن البحث بالمُعرِّف المختصر للمفتاح ليس مدعوما."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "طلب البحث غير صالح." msgstr "طلب البحث غير صالح."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "هناك خطأ" msgstr "هناك خطأ"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :(" msgstr "‫يبدو أن مشكلة ما حصلت :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}" msgstr "‫رسالة الخطأ : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :" msgstr "‫هناك خطأ في طلبك :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ <span class=\"email\">{{ query }}</span> :" msgstr "‫لقد عثرنا على مُدخَلة لـ <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"org</span> انطلاقا من برنامج OpenPGP. <br /> عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في <a " "org</span> انطلاقا من برنامج OpenPGP. <br /> عليك بإلقاء نظرة عن ذلك في <a "
"href=\"/about/usage\">دليل الاستخدام</a> للمزيد من التفاصيل." "href=\"/about/usage\">دليل الاستخدام</a> للمزيد من التفاصيل."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "معلومات التصحيح" msgstr "معلومات التصحيح"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة" msgstr "ابحث بعنوان البريد الإلكتروني أو بمُعرِّف المفتاح أو بالبصمة"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "ابحث" msgstr "ابحث"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"يمكنك أيضا <a href=\"/upload\">رفع</a> أو <a href=\"/manage\">إدارة</a> " "يمكنك أيضا <a href=\"/upload\">رفع</a> أو <a href=\"/manage\">إدارة</a> "
"مفتاحك." "مفتاحك."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "اعرف المزيد <a href=\"/about\">عن هذه الخدمة</a>." msgstr "اعرف المزيد <a href=\"/about\">عن هذه الخدمة</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "اﻷخبار :" msgstr "اﻷخبار :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">‫احتفلنا بالتحقق من 100 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">‫احتفلنا بالتحقق من 100 "
"000 عنوان للبريد الإلكتروني ! 📈</a> (2019-11-12)" "000 عنوان للبريد الإلكتروني ! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من" msgstr "‫الإصدار {{ version }} بُنِي انطلاقا من"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "‫مُشغَّل بواسطة <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "‫مُشغَّل بواسطة <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -130,23 +112,18 @@ msgstr ""
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> بموجب اﻹصدار 3.0 من « رخصة " "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> بموجب اﻹصدار 3.0 من « رخصة "
"المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)" "المشاع الإبداعي » (النِّسبَة، الترخيص بالمثل)"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "وضع الصيانة" msgstr "وضع الصيانة"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "أدِر مفتاحك" msgstr "أدِر مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك" msgstr "أدخِل عنوان البريد الإلكتروني المُتحقَّق منه لمفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "أرسِلْ الوصلة" msgstr "أرسِلْ الوصلة"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -154,7 +131,6 @@ msgstr ""
"سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك " "سنرسل لك رسالة إلكترونية تحتوي على وصلة تسمح لك بإزالة أحد عناوين بريدك "
"اﻹلكتروني من البحث." "اﻹلكتروني من البحث."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,15 +138,12 @@ msgstr ""
"‫إدارة المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=" "‫إدارة المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :" msgstr "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "احدف" msgstr "احدف"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -180,7 +153,6 @@ msgstr ""
"يظهر بعد ذلك في البحث. <br /> لإضافة عنوان آخر، عليك ب<a href=\"/upload" "يظهر بعد ذلك في البحث. <br /> لإضافة عنوان آخر، عليك ب<a href=\"/upload"
"\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى." "\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -188,11 +160,9 @@ msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/about\" " "‫لقد نُشِر مفتاحك فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)" "target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك ب<a href=\"/upload\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى." msgstr "ﻹضافة عنوان، عليك ب<a href=\"/upload\">رفع</a> المفتاح مرة أخرى."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -200,11 +170,9 @@ msgstr ""
"‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني <span class=" "‫لقد أرسلنا رسالة إليك، فيها تعليمات أخرى إلى العنوان اﻹلكتروني <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>." "\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان." msgstr "لقد سبق التحقق من هذا العنوان."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -214,15 +182,12 @@ msgstr ""
"للهوية <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email" "للهوية <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>." "\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "ارفع مفتاحك" msgstr "ارفع مفتاحك"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "ارفع" msgstr "ارفع"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -230,7 +195,6 @@ msgstr ""
"‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد <a target=\"_blank\" href=\"/about" "‫أأنت بحاجة إلى معلومات أخرى ؟ يمكنك تفقد <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">مقدمتنا</a> و<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">دليلنا</a>." "\">مقدمتنا</a> و<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">دليلنا</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -238,11 +202,9 @@ msgstr ""
"‫لقد رفعت المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "‫لقد رفعت المفتاح <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح." msgstr "لقد أُبطِل هذا المفتاح."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -252,7 +214,6 @@ msgstr ""
"بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ماذا " "بواسطة عنوان البريد الإلكتروني (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ماذا "
"يعني ذلك ؟</a>)." "يعني ذلك ؟</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -260,11 +221,9 @@ msgstr ""
"مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (<a href=\"/about\" target=\"_blank" "مفتاحك منشور بموجب معلومات الهوية أسفله (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">ماذا يعني ذلك ؟</a>) :" "\">ماذا يعني ذلك ؟</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "نُشِر" msgstr "نُشِر"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -272,18 +231,15 @@ msgstr ""
"‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/" "‫لقد نُشِر مفتاحك الآن فقط كمعلومة لا تمكِّن من التعرف على هويتك. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)" "about\" target=\"_blank\">ماذا يعني ذلك ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
msgstr "" msgstr ""
"لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :" "لتمكين البحث عن المفتاح عبر عنوان البريد اﻹلكتروني، يمكنك تأكيد ملكيتك له :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "في انتظار التحقُّق" msgstr "في انتظار التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -291,11 +247,9 @@ msgstr ""
"<strong>ملاحظة : </strong>قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول " "<strong>ملاحظة : </strong>قد يؤخر بعض مزودي خدمة البريد اﻹلكتروني وصول "
"الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا." "الرسائل إلى ما يقارب 15 دقيقة للوقاية من الرسائل المزعجة. يُرجى الصبر قليلا."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق" msgstr "أرسِل رسالة التحقُّق"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -306,7 +260,6 @@ msgstr ""
"<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</" "<br /> لذا، سيتعذر نشر هذه الهوية في <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</"
"span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)" "span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -318,7 +271,6 @@ msgstr ""
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=" "\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">لماذا ؟</a>)" "\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -326,7 +278,6 @@ msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a href=\"/about/" "‫يحتوي هذا المفتاح على هوية واحدة قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a href=\"/about/"
"faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)" "faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -334,11 +285,9 @@ msgstr ""
"‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a " "‫يحتوي هذا المفتاح على {{ count_revoked }} هويات قد أُبطلَت، ولم يتم نشرها. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)" "href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">لماذا ؟</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :" msgstr "لقد رُفعَت مفاتيحك بنجاح :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -346,11 +295,9 @@ msgstr ""
"<strong>ملاحظة :</strong> لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد " "<strong>ملاحظة :</strong> لتمكين البحث عن مفاتيحك بواسطة عنوان البريد "
"الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. " "الإلكتروني، عليك برفعها فرديا. "
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏" msgstr "يجري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني…‏"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -358,15 +305,12 @@ msgstr ""
"إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى <input type=\"submit\" class=" "إذا لم تكتمل العملية بعد بضع ثوان، يُرجى <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>." "\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}" msgstr "أدرْ مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "أهلا بك،‏" msgstr "أهلا بك،‏"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -374,22 +318,18 @@ msgstr ""
"‫هذه رسالة آلية من <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; " "‫هذه رسالة آلية من <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{domain}}</a>." "color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها." msgstr "إذا لم تطلب التوصل بهذه الرسالة، يُرجى تجاهلها."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "‫مفتاح OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
msgstr "" msgstr ""
"لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :" "لإدارة أو حذف العناوين المُدرَجة مع هذا المفتاح، يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -397,27 +337,21 @@ msgstr ""
"‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة <a href=\"{{base_uri}}/about" "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019" msgstr "‫يوزِّع مفاتيح OpenPGP منذ 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}." msgstr "‫هذه رسالة آلية من {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "‫مفتاح OpenPGP : {{primary_fp}}" msgstr "‫مفتاح OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة {{domain}}/about." msgstr "‫يمكنك الاطلاع على المزيد من المعلومات عبر الصفحة {{domain}}/about."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}" msgstr "‫تحققْ من {userid} لأجل مفتاحك في {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -427,7 +361,6 @@ msgstr ""
"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color : " "<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color : "
"#333\">{userid}}</a> »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :" "#333\">{userid}}</a> »، يُرجى الضغط على الوصلة أسفله :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -436,42 +369,34 @@ msgstr ""
"« {userid}} »،‬\n" "« {userid}} »،‬\n"
"‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :" "‫يُرجى اتباع الوصلة أسفله :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها" msgstr "هذه الوصلة باطلة أو انتهت صلاحيتها"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}" msgstr "‫العنوان غير صحيح : {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}" msgstr "‫لا يوجد مفتاح لهذا العنوان : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا." msgstr "لقد سبق إرسال الطلب إلى هذا العنوان حديثا."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح." msgstr "فشِل تحليل بيانات المفتاح."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !" msgstr "‫تحذير : يُرجى عدم رفع مفاتيحك السرية !"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح." msgstr "لم يُرفَع أي مفتاح."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة المفتاح المرفوع."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى." msgstr "انتهت مهلة جلسة الرفع. يُرجى المحاولة مرة أخرى."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "وصلة التحقُّق باطلة." msgstr "وصلة التحقُّق باطلة."

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}" msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Fingerprint {fingerprint}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Fingerprint {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Schlüssel-Id {key_id}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Schlüssel-Id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Email-Adresse {email}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Email-Adresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Suche nach kurzer Schlüssel-ID wird nicht unterstützt." msgstr "Suche nach kurzer Schlüssel-ID wird nicht unterstützt."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "Ungültige Suchanfrage." msgstr "Ungültige Suchanfrage."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fehler" msgstr "Fehler"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :(" msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "<strong>Fehlermeldung:</strong> {{ internal_error }}" msgstr "<strong>Fehlermeldung:</strong> {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Die Anfrage verursachte einen Fehler:" msgstr "Die Anfrage verursachte einen Fehler:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Eintrag gefunden für <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Eintrag gefunden für <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"org</span> aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden. <br />\n" "org</span> aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden. <br />\n"
"Mehr dazu findest du in den <a href=\"/about/usage\">Nutzungshinweisen</a>." "Mehr dazu findest du in den <a href=\"/about/usage\">Nutzungshinweisen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "debug info" msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint" msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Suchen" msgstr "Suchen"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a href=\"/" "Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a href=\"/"
"manage\">verwalten</a>." "manage\">verwalten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Erfahre mehr <a href=\"/about\">über diesen Keyserver</a>." msgstr "Erfahre mehr <a href=\"/about\">über diesen Keyserver</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "News:" msgstr "News:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Wir feiern 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Wir feiern 100.000 "
"überprüfte Adressen! 📈</a> (2019-11-12)" "überprüfte Adressen! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }}, Revision" msgstr "v{{ version }}, Revision"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -129,23 +111,18 @@ msgstr ""
"Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/" "Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0" "subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Wartungsarbeiten" msgstr "Wartungsarbeiten"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Schlüssel verwalten" msgstr "Schlüssel verwalten"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Email-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels" msgstr "Email-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Sende Link" msgstr "Sende Link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -153,7 +130,6 @@ msgstr ""
"Du wirst eine Email mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus " "Du wirst eine Email mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus "
"der Suche zu entfernen." "der Suche zu entfernen."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -161,15 +137,12 @@ msgstr ""
"Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href=" "Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:" msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Entfernen" msgstr "Entfernen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -179,7 +152,6 @@ msgstr ""
"entfernt werden. <br /> Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel <a " "entfernt werden. <br /> Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel <a "
"href=\"/upload\">erneut hochgeladen</a> werden." "href=\"/upload\">erneut hochgeladen</a> werden."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -187,13 +159,11 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a " "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)" "href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a href=\"/upload" "Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a href=\"/upload"
"\">erneut hoch</a>." "\">erneut hoch</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -201,11 +171,9 @@ msgstr ""
"Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email" "Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span> gesendet." "\">{{ address }}</span> gesendet."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt." msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -215,15 +183,12 @@ msgstr ""
"veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank" "veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Schlüssel hochladen" msgstr "Schlüssel hochladen"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Upload" msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -232,7 +197,6 @@ msgstr ""
"\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage" "\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">Nutzungshinweise</a>." "\">Nutzungshinweise</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -240,11 +204,9 @@ msgstr ""
"Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=" "Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen." "\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen." msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -254,7 +216,6 @@ msgstr ""
"Email-Adresse verfügbar. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst " "Email-Adresse verfügbar. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst "
"das?</a>)" "das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -262,11 +223,9 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a href=\"/" "Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):" "about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht" msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -274,7 +233,6 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a " "Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)" "href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -282,11 +240,9 @@ msgstr ""
"Um den Schlüssel für eine Suche nach Email-Adresse verfügbar zu machen, muss " "Um den Schlüssel für eine Suche nach Email-Adresse verfügbar zu machen, muss "
"die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:" "die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Bestätigung wird erwartet" msgstr "Bestätigung wird erwartet"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -294,11 +250,9 @@ msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Manche Provider verzögern den Empfang von Emails " "<strong>Hinweis:</strong> Manche Provider verzögern den Empfang von Emails "
"um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld." "um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Bestätigungs-Email senden" msgstr "Bestätigungs-Email senden"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -310,7 +264,6 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlich werden. (<a href=\"/" "class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlich werden. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)" "about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -322,7 +275,6 @@ msgstr ""
"auf <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlicht werden. (<a " "auf <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlicht werden. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)" "href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -331,7 +283,6 @@ msgstr ""
"veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Warum?" "veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Warum?"
"</a>)" "</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -340,11 +291,9 @@ msgstr ""
"werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=" "werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target="
"\"_blank\">Warum?</a>)" "\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:" msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -352,11 +301,9 @@ msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Um Schlüssel für die Email-Adresssuche zu " "<strong>Hinweis:</strong> Um Schlüssel für die Email-Adresssuche zu "
"bestätigen, müssen sie jeweils einzeln hochgeladen werden." "bestätigen, müssen sie jeweils einzeln hochgeladen werden."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..." msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -364,15 +311,12 @@ msgstr ""
"Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte<input type=" "Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte<input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"hier klicken\"/>." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"hier klicken\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}" msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Hi," msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -380,22 +324,18 @@ msgstr ""
"Dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style=" "Dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{ domain }}</a>." "\"text-decoration:none; color: #333\">{{ domain }}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren." msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP Schlüssel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:" "Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -403,27 +343,21 @@ msgstr ""
"Weiter Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about" "Weiter Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019" msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}." msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about" msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}" msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -433,7 +367,6 @@ msgstr ""
"style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" gefunden werden " "style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" gefunden werden "
"kann, klicke den folgenden Link:" "kann, klicke den folgenden Link:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -442,42 +375,34 @@ msgstr ""
"kann,\n" "kann,\n"
"klicke den folgenden Link:" "klicke den folgenden Link:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen." msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen."
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}" msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}" msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt." msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des Schlüssel-Materials." msgstr "Fehler bei Verarbeitung des Schlüssel-Materials."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, bitte keine geheimen Schlüssel hochladen!" msgstr "Ups, bitte keine geheimen Schlüssel hochladen!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen." msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels." msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Zeitlimit beim Hochladen abgelaufen. Bitte versuch es erneut." msgstr "Zeitlimit beim Hochladen abgelaufen. Bitte versuch es erneut."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ungültiger Bestätigungs-Link." msgstr "Ungültiger Bestätigungs-Link."

View File

@ -12,80 +12,64 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verify {} for your key on {}"
#: src/mail.rs:140
#, fuzzy #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Manage your key on {}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {}"
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {}"
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "" msgstr "Verifying your email address…"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Looks like something went wrong :(" msgstr "Looks like something went wrong :("
#: src/gettext_strings.rs:6
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "<strong>Error:</strong> {{ internal_error }}" msgstr "<strong>Error:</strong> {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:8
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details." "our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "debug info" msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Search" msgstr "Search"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -93,30 +77,24 @@ msgstr ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgstr "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "News:" msgstr "News:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} built from"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -124,24 +102,19 @@ msgstr ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Maintenance Mode" msgstr "Maintenance Mode"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Manage your key" msgstr "Manage your key"
#: src/gettext_strings.rs:22
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Enter any verified e-mail address of your key" msgstr "Enter any verified e-mail address of your key"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Send link" msgstr "Send link"
#: src/gettext_strings.rs:24
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
@ -150,7 +123,6 @@ msgstr ""
"We will send you an e-mail with a link you can use to remove any of your e-" "We will send you an e-mail with a link you can use to remove any of your e-"
"mail addresses from search." "mail addresses from search."
#: src/gettext_strings.rs:25
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
@ -159,15 +131,12 @@ msgstr ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Your key is published with the following identity information:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -177,7 +146,6 @@ msgstr ""
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again." "\">upload</a> the key again."
#: src/gettext_strings.rs:29
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
@ -186,11 +154,9 @@ msgstr ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">what does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">what does this mean?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgstr "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
#: src/gettext_strings.rs:31
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
@ -199,12 +165,10 @@ msgstr ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>" "\">{{ address }}</span>"
#: src/gettext_strings.rs:32
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "This address was already verified." msgstr "This address was already verified."
#: src/gettext_strings.rs:33
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
@ -215,16 +179,13 @@ msgstr ""
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Manage your key" msgstr "Manage your key"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Upload" msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
@ -233,7 +194,6 @@ msgstr ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>!" "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>!"
#: src/gettext_strings.rs:37
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
@ -242,11 +202,9 @@ msgstr ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "This key is revoked." msgstr "This key is revoked."
#: src/gettext_strings.rs:39
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
@ -256,7 +214,6 @@ msgstr ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by e-mail address" "search by e-mail address"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -264,11 +221,9 @@ msgstr ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Published" msgstr "Published"
#: src/gettext_strings.rs:42
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
@ -277,7 +232,6 @@ msgstr ""
"This key is now published with only non-identity information (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
@ -286,22 +240,18 @@ msgstr ""
"To make the key available for search by e-mail address, you can verify it " "To make the key available for search by e-mail address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Verification Pending" msgstr "Verification Pending"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:46
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send Verification Mail" msgstr "Send Verification Mail"
#: src/gettext_strings.rs:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
@ -314,7 +264,6 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank" "openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">why?</a>)" "\">why?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
@ -327,14 +276,12 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">why?</a>)" "uids\" target=\"_blank\">why?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "This key contains one revoked identity, which is not published." msgstr "This key contains one revoked identity, which is not published."
#: src/gettext_strings.rs:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
@ -343,11 +290,9 @@ msgstr ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published." "published."
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Your keys have been successfully uploaded:"
#: src/gettext_strings.rs:52
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
@ -356,11 +301,9 @@ msgstr ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by address, you must upload " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by address, you must upload "
"them individually." "them individually."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verifying your email address…" msgstr "Verifying your email address…"
#: src/gettext_strings.rs:54
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
@ -369,15 +312,12 @@ msgstr ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, <input type=\"submit\" " "If the process doesn't complete after a few seconds, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Manage your key on {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Hi," msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
@ -387,15 +327,12 @@ msgstr ""
"\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: " "\"{{ base_uri }}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>." "#333\"><tt>{{ domain }}</tt></a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "If you didn't request this message, please ignore it."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -403,7 +340,6 @@ msgstr ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -411,28 +347,22 @@ msgstr ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't" msgstr "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "You can find more info at {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -442,55 +372,55 @@ msgstr ""
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:" "please click the link below:"
#: src/gettext_strings.rs:88
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
msgstr "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\"," msgstr "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\","
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {}"
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "" msgstr "Verifying your email address…"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:133
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Your key upload on {}" msgstr "Your key upload on {}"
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:284
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Send Verification Mail" msgstr "Send Verification Mail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Subject for verification email"
#~ msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
#~ msgstr "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Subject for manage email"
#~ msgid "Manage your key on {domain}"
#~ msgstr "Manage your key on {{domain}}"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgctxt "Subject for welcome email" #~ msgctxt "Subject for welcome email"
#~ msgid "Your key upload on {domain}" #~ msgid "Your key upload on {domain}"
@ -618,12 +548,6 @@ msgstr "Send Verification Mail"
#~ msgid "what does this mean?" #~ msgid "what does this mean?"
#~ msgstr "what does this mean?" #~ msgstr "what does this mean?"
#~ msgid "Verify {} for your key on {}"
#~ msgstr "Verify {} for your key on {}"
#~ msgid "Manage your key on {}"
#~ msgstr "Manage your key on {}"
#~ msgid "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" #~ msgid "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
#~ msgstr "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" #~ msgstr "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# #
# Translators: # Translators:
# Luis Figueroa, 2021 # Luis Figueroa, 2021
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n" "Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,103 +10,87 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n" "Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}" msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Administra tu clave en {domain}" msgstr "Administra tu clave en {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}" msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}" msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "" msgstr ""
"No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}" "No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado." msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "Búsqueda inválida." msgstr "Búsqueda inválida."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Parece que algo salió mal :(" msgstr "Parece que algo salió mal :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}" msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Hubo un error con tu solicitud:" msgstr "Hubo un error con tu solicitud:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Encontramos un registro para <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Encontramos un registro para <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span " "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details." "our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr "" msgstr ""
"<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span " "<strong>Consejo:</strong> Es más conveniente usar <span class=\"brand\">keys."
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br />" "openpgp.org</span> desde tu software con OpenPGP.<br /> Echa un vistazo a "
" Echa un vistazo a nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más" "nuestra <a href=\"/about/usage\">guía de uso</a> para más detalles."
" detalles."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "información de depuración" msgstr "información de depuración"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital" msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a " "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"href=\"/manage\">manage</a> your key." "a> your key."
msgstr "" msgstr ""
"También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a " "También puedes <a href=\"/upload\">subir</a> o <a href=\"/manage"
"href=\"/manage\">administrar</a> tu clave." "\">administrar</a> tu clave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Encuentra más <a href=\"/about\">acerca de este servicio</a>." msgstr "Encuentra más <a href=\"/about\">acerca de este servicio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Noticias:" msgstr "Noticias:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -114,41 +98,31 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">¡Celebrando 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">¡Celebrando 100.000 "
"direcciones verificadas! 📈</a> (2019-11-12)" "direcciones verificadas! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} hecho desde" msgstr "v{{ version }} hecho desde"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "impulsado por <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "impulsado por <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a " "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr "" msgstr ""
"Imagen de fondo tomada de <a " "Imagen de fondo tomada de <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> bajo licencia CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo Mantenimiento" msgstr "Modo Mantenimiento"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Administra tu clave" msgstr "Administra tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave" msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Enviar enlace" msgstr "Enviar enlace"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -156,86 +130,73 @@ msgstr ""
"Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar " "Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar "
"cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda." "cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr "" msgstr ""
"Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link " "Administrando la clave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:" msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a " "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"href=\"/upload\">upload</a> the key again." "\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta " "Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta "
"llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a" "llave. No aparecerá más en una búsqueda.<br />Para añadir otra dirección, <a "
" href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo." "href=\"/upload\">sube</a> la clave de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\"" "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Tu clave está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/about\" " "Tu clave está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)" "target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Para añadir una dirección de correo, <a href=\"/upload\">sube</a> la clave " "Para añadir una dirección de correo, <a href=\"/upload\">sube</a> la clave "
"de nuevo." "de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ " "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
msgstr "" msgstr ""
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email\">{{ " "Te hemos enviado un correo con más instrucciones a <span class=\"email"
"address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada." msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span " "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr "" msgstr ""
"Tu clave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> ahora está " "Tu clave <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> ahora está "
"publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" " "publicada con la identidad <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Sube tu clave" msgstr "Sube tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Subir" msgstr "Subir"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and" "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr "" msgstr ""
"¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" " "¿Necesitas más información? Mira nuestra <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"href=\"/about\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" " "\">introducción</a> y <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guía de "
"href=\"/about/usage\">guía de uso</a>." "uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -243,41 +204,35 @@ msgstr ""
"Subiste la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Subiste la clave <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Esta clave está revocada." msgstr "Esta clave está revocada."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for" "It is published without identity information and can't be made available for "
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"this mean?</a>)." "mean?</a>)."
msgstr "" msgstr ""
"Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible " "Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible "
"para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" " "para buscar por dirección de correo electrónico. (<a href=\"/about\" target="
"target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)." "\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a " "This key is now published with the following identity information (<a href="
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad " "Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>):" "(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Publicada" msgstr "Publicada"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a " "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a " "Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (<a href=\"/"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)" "about\" target=\"_blank\">¿Qué significa esto?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -285,35 +240,30 @@ msgstr ""
"Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, " "Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, "
"puedes verificar que te pertenece:" "puedes verificar que te pertenece:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificación Pendiente" msgstr "Verificación Pendiente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
msgstr "" msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15" "<strong>Nota:</strong> Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15 "
" minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente." "minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Enviar Correo de Verificación" msgstr "Enviar Correo de Verificación"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email " "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"address.<br /> This identity can't be published on <span " "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una " "Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una "
"dirección de correo.<br />Esta identidad no puede ser publicada en <span " "dirección de correo.<br />Esta identidad no puede ser publicada en <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)" "\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -321,32 +271,28 @@ msgid ""
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser " "Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser "
"interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden" "interpretadas como una dirección de correo.<br />Estas identidades no pueden "
" ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a " "ser publicadas en <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)" "about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a " "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (<a " "Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?)" "href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no " "Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no "
"están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" " "están publicadas. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\">¿Por qué?)" "\">¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:" msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -354,27 +300,22 @@ msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para hacer que las claves se puedan buscar por " "<strong>Nota:</strong> Para hacer que las claves se puedan buscar por "
"dirección de correo, debes subirlas individualmente." "dirección de correo, debes subirlas individualmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificando tu dirección de correo..." msgstr "Verificando tu dirección de correo..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input " "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr "" msgstr ""
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input " "Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administra tu clave en {{domain}}" msgstr "Administra tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Hola," msgstr "Hola,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -382,15 +323,12 @@ msgstr ""
"Este es un mensaje automatizado de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "Este es un mensaje automatizado de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo." msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clave OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "Clave OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -398,88 +336,73 @@ msgstr ""
"Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por " "Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por "
"favor ve al siguiente enlace:" "favor ve al siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a " "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "a>."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes encontrar más información en <a " "Puedes encontrar más información en <a href=\"{{base_uri}}/about"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019" msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}." msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}" msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about" msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}" msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:" "please click the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de " "Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color:" "correo \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
" #333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:" "#333\">{{userid}}</a>\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de correo \"{{userid}}\", \n" "Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"{{userid}}\", \n"
"por favor haz clic en el siguiente enlace:" "por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Este enlace es inválido o caducado" msgstr "Este enlace es inválido o caducado"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Dirección malformada: {address}" msgstr "Dirección malformada: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "No hay claves para la dirección: {address}" msgstr "No hay claves para la dirección: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente." msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida." msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!" msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "No se subió una clave." msgstr "No se subió una clave."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Error procesando la clave subida." msgstr "Error procesando la clave subida."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo." msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Enlace de verificación inválido." msgstr "Enlace de verificación inválido."

View File

@ -17,58 +17,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}" msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gérer votre clé sur {domain}" msgstr "Gérer votre clé sur {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lempreinte {fingerprint}" msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lempreinte {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lID de clé {key_id}" msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lID de clé {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour ladresse courriel {email}" msgstr "Aucune clé na été trouvée pour ladresse courriel {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "La recherche par ID de clé courte nest pas prise en charge." msgstr "La recherche par ID de clé courte nest pas prise en charge."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "La requête dinterrogation est invalide." msgstr "La requête dinterrogation est invalide."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erreur" msgstr "Erreur"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Il semble quun problème est survenu :(" msgstr "Il semble quun problème est survenu :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Message derreur : {{ internal_error }}" msgstr "Message derreur : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Votre demande a généré une erreur :" msgstr "Votre demande a généré une erreur :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "" msgstr ""
"Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :" "Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -79,19 +71,15 @@ msgstr ""
"Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide " "Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide "
"dutilisation</a>." "dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "renseignements de débogage" msgstr "renseignements de débogage"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte" msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Chercher" msgstr "Chercher"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -99,15 +87,12 @@ msgstr ""
"Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage" "Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage"
"\">gérer</a> votre clé." "\">gérer</a> votre clé."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>." msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Nouvelles :" msgstr "Nouvelles :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -115,15 +100,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Nous célébrons 100" "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Nous célébrons 100"
"000 adresses confirmées! 📈</a> (12-11-2019)" "000 adresses confirmées! 📈</a> (12-11-2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilée à partir de" msgstr "v{{ version }} compilée à partir de"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -132,23 +114,18 @@ msgstr ""
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC " "designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC "
"BY-SA 3.0" "BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Mode de maintenance" msgstr "Mode de maintenance"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Gérer votre clé" msgstr "Gérer votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé" msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Envoyer le lien" msgstr "Envoyer le lien"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -156,7 +133,6 @@ msgstr ""
"Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour " "Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour "
"supprimer de la recherche lune de vos adresses courriel." "supprimer de la recherche lune de vos adresses courriel."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -164,15 +140,12 @@ msgstr ""
"Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements didentité suivants :" msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements didentité suivants :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Supprimer" msgstr "Supprimer"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -182,7 +155,6 @@ msgstr ""
"Elle napparaîtra plus lors dune recherche.<br /> Pour ajouter une autre " "Elle napparaîtra plus lors dune recherche.<br /> Pour ajouter une autre "
"adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de nouveau." "adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -191,13 +163,11 @@ msgstr ""
"vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela " "vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
"signifie?</a>)" "signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de " "Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de "
"nouveau." "nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -205,11 +175,9 @@ msgstr ""
"Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class=" "Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>." "\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée." msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -219,15 +187,12 @@ msgstr ""
"publiée pour lidentité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span " "publiée pour lidentité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. " "class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. "
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Téléverser votre clé" msgstr "Téléverser votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Téléverser" msgstr "Téléverser"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -236,7 +201,6 @@ msgstr ""
"about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage" "about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">guide dutilisation</a>." "\">guide dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -244,11 +208,9 @@ msgstr ""
"Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=" "Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Cette clé est révoquée." msgstr "Cette clé est révoquée."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -258,7 +220,6 @@ msgstr ""
"courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce " "courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce "
"que cela signifie?</a>)." "que cela signifie?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -266,11 +227,9 @@ msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements didentité suivants " "Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements didentité suivants "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce que cela signifie?</a>) :" "(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce que cela signifie?</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Publiée" msgstr "Publiée"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -279,7 +238,6 @@ msgstr ""
"permettent pas de vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank" "permettent pas de vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">Quest-ce que cela signifie?</a>)" "\">Quest-ce que cela signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -287,11 +245,9 @@ msgstr ""
"Afin quune recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez " "Afin quune recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez "
"confirmer quelle vous appartient :" "confirmer quelle vous appartient :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "La confirmation est en attente" msgstr "La confirmation est en attente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -300,11 +256,9 @@ msgstr ""
"jusquà 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). " "jusquà 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). "
"Veuillez faire preuve de patience." "Veuillez faire preuve de patience."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Envoyer un courriel de confirmation" msgstr "Envoyer un courriel de confirmation"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -316,7 +270,6 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids" "class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) " "\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -328,7 +281,6 @@ msgstr ""
"être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/" "être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) " "about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -336,7 +288,6 @@ msgstr ""
"Cette clé comprend une identité révoquée qui nest pas publiée. (<a href=\"/" "Cette clé comprend une identité révoquée qui nest pas publiée. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -345,11 +296,9 @@ msgstr ""
"publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</" "publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</"
"a>)" "a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :" msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -357,11 +306,9 @@ msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Afin quune recherche par adresse courriel trouve " "<strong>Note :</strong> Afin quune recherche par adresse courriel trouve "
"des clés, vous devez les téléverser individuellement." "des clés, vous devez les téléverser individuellement."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Confirmation de votre adresse courriel…" msgstr "Confirmation de votre adresse courriel…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -369,15 +316,12 @@ msgstr ""
"Si le processus nest pas terminé après quelques secondes, veuillez <input " "Si le processus nest pas terminé après quelques secondes, veuillez <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>." "type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}" msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour," msgstr "Bonjour,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -385,15 +329,12 @@ msgstr ""
"Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si vous navez pas demandé ce courriel, veuillez lignorer." msgstr "Si vous navez pas demandé ce courriel, veuillez lignorer."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -401,7 +342,6 @@ msgstr ""
"Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez " "Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez "
"suivre le lien ci-dessous :" "suivre le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -409,27 +349,21 @@ msgstr ""
"Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about" "Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019" msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}." msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}" msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about" msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}" msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -439,7 +373,6 @@ msgstr ""
"courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; " "courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :" "color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -447,42 +380,34 @@ msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre\n" "Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre\n"
"adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :" "adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Ce lien est invalide ou expiré" msgstr "Ce lien est invalide ou expiré"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Cette adresse est malformée :" msgstr "Cette adresse est malformée :"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Il ny a pas de clé pour cette adresse : {address}" msgstr "Il ny a pas de clé pour cette adresse : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse." msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Échec danalyse des données de la clé." msgstr "Échec danalyse des données de la clé."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes!" msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Aucune clé na été téléversée." msgstr "Aucune clé na été téléversée."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée." msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer." msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Le lien de confirmation est invalide." msgstr "Le lien de confirmation est invalide."

View File

@ -12,332 +12,250 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {}"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {}"
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {}"
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12 msgid "No key found for email address {}"
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details." msgid "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</a> your key." msgid "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" msgid "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" msgid "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "We will send you an email with a link you can use to remove any of your email addresses from search." msgid "We will send you an email with a link you can use to remove any of your email addresses from search."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." msgid "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" msgid "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ address }}</span>." msgid "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ address }}</span>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." msgid "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." msgid "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." msgid "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "It is published without identity information and can't be made available for search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)." msgid "It is published without identity information and can't be made available for search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>)."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "This key is now published with the following identity information (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" msgid "This key is now published with the following identity information (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" msgid "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "To make the key available for search by email address, you can verify it belongs to you:" msgid "To make the key available for search by email address, you can verify it belongs to you:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to prevent spam. Please be patient." msgid "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to prevent spam. Please be patient."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "This key contains one identity that could not be parsed as an email address.<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" msgid "This key contains one identity that could not be parsed as an email address.<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed as an email address.<br /> These identities can't be published on <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" msgid "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed as an email address.<br /> These identities can't be published on <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" msgid "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" msgid "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must upload them individually." msgid "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must upload them individually."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." msgid "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." msgid "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link below:" msgid "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link below:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." msgid "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", please click the link below:" msgid "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", please click the link below:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\nplease follow the link below:" msgid "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\nplease follow the link below:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {}"
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {}"
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "" msgstr ""
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "" msgstr ""

View File

@ -15,58 +15,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}" msgstr "Verifica {userid} per la tua chiave su {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}" msgstr "Gestisci la tua chiave su {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Errore" msgstr "Errore"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :(" msgstr "Sembra che qualcosa sia andato storto :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}" msgstr "Messaggio di errore: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:" msgstr "Si è verificato un errore con la tua richiesta:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Abbiamo trovato una voce per <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Abbiamo trovato una voce per <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -76,19 +67,15 @@ msgstr ""
"\">keys.opepgp.org</span>dalla tua installazione di OpenPGP. <br />Consulta " "\">keys.opepgp.org</span>dalla tua installazione di OpenPGP. <br />Consulta "
"la nostra <a href=\"/about/usage\">guida all'uso</a> per i dettagli." "la nostra <a href=\"/about/usage\">guida all'uso</a> per i dettagli."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "informazioni di debug" msgstr "informazioni di debug"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint" msgstr "Cerca per indirizzo email / ID Chiave / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Cerca" msgstr "Cerca"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -96,29 +83,23 @@ msgstr ""
"Puoi anche <a href=\"/upload\">caricare</a> o <a href=\"/manage\">gestire</" "Puoi anche <a href=\"/upload\">caricare</a> o <a href=\"/manage\">gestire</"
"a> una tua chiave." "a> una tua chiave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Scopri di più <a href=\"/about\">su questo servizio</a>." msgstr "Scopri di più <a href=\"/about\">su questo servizio</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Novità:" msgstr "Novità:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilata da " msgstr "v{{ version }} compilata da "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Fatto con <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Fatto con <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -126,23 +107,18 @@ msgstr ""
"Immagine di sfondo ottenuta da <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Immagine di sfondo ottenuta da <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> secondo CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> secondo CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modalità Manutenzione" msgstr "Modalità Manutenzione"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Gestisci la tua chiave" msgstr "Gestisci la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave" msgstr "Inserisci un qualsiasi indirizzo email verificato per la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Invia link" msgstr "Invia link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -150,7 +126,6 @@ msgstr ""
"Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei " "Ti manderemo una email con un link, che potrai usare per rimuovere uno dei "
"tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca" "tuoi indirizzi email dai risultati della ricerca"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -158,16 +133,13 @@ msgstr ""
"Stai gestendo la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href=" "Stai gestendo la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "" msgstr ""
"La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:" "La tua chiave è stata pubblicata con le seguenti informazioni identificative:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi" msgstr "Rimuovi"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -177,7 +149,6 @@ msgstr ""
"chiave. Non apparirà più nelle ricerche.<br />Per aggiungere un altro " "chiave. Non apparirà più nelle ricerche.<br />Per aggiungere un altro "
"indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave nuovamente." "indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -185,13 +156,11 @@ msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a " "La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)" "href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Per aggiungere un indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave " "Per aggiungere un indirizzo, <a href=\"/upload\">carica</a> la chiave "
"nuovamente." "nuovamente."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -199,11 +168,9 @@ msgstr ""
"Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a <span class=\"email" "Abbiamo inviato una email con ulteriori istruzioni a <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "L'indirizzo è già stato verificato." msgstr "L'indirizzo è già stato verificato."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -213,15 +180,12 @@ msgstr ""
"pubblicata per l'indirizzo <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank" "pubblicata per l'indirizzo <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Carica la tua chiave" msgstr "Carica la tua chiave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Carica" msgstr "Carica"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -230,7 +194,6 @@ msgstr ""
"about\">introduzione</a> e <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guida " "about\">introduzione</a> e <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">guida "
"all'uso</a>." "all'uso</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -238,11 +201,9 @@ msgstr ""
"Hai caricato la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href=" "Hai caricato la chiave <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata." msgstr "La chiave è stata revocata."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -252,7 +213,6 @@ msgstr ""
"disponibile per la ricerca per indirizzo email (<a href=\"/about\" target=" "disponibile per la ricerca per indirizzo email (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">Che cosa vuol dire?</a>)." "\"_blank\">Che cosa vuol dire?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -260,11 +220,9 @@ msgstr ""
"La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (<a " "La chiave è ora pubblicata con le seguenti informazioni identificative (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>):" "href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Pubblicato" msgstr "Pubblicato"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -272,7 +230,6 @@ msgstr ""
"La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a " "La tua chiave è pubblicata solo con informazioni non identificative. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)" "href=\"/about\" target=\"_blank\">Cosa vuol dire?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -280,11 +237,9 @@ msgstr ""
"Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi " "Per rendere la chiave disponibile nelle richerche per indirizzo email, puoi "
"verificarne il possesso:" "verificarne il possesso:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "In attesa della verifica" msgstr "In attesa della verifica"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -292,11 +247,9 @@ msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti " "<strong>Nota:</strong> Alcuni provider ritardano le email fino a 15 minuti "
"per prevenire lo spam. Si prega di attendere." "per prevenire lo spam. Si prega di attendere."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Invia email di verifica" msgstr "Invia email di verifica"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -308,7 +261,6 @@ msgstr ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids" "class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Perché?</a>)" "\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -320,7 +272,6 @@ msgstr ""
"pubblicate su <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/" "pubblicate su <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)" "about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -328,7 +279,6 @@ msgstr ""
"Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (<a href=" "Questa chiave contiene una identità revocata, che non è pubblicata. (<a href="
"\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)" "\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -337,11 +287,9 @@ msgstr ""
"pubblicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</" "pubblicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Perché?</"
"a>)" "a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:" msgstr "Le tue chiavi sono state caricate con successo:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -349,11 +297,9 @@ msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per " "<strong>Nota:</strong> Per rendere le chiavi disponibili alla ricerca per "
"indirizzo email, devi caricarle singolarmente." "indirizzo email, devi caricarle singolarmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..." msgstr "Stiamo verificando il tuo indirizzo email..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -361,15 +307,12 @@ msgstr ""
"Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di <input " "Se il processo non termina dopo qualche secondo, siete pregati di <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliccare qui\"/>" "type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliccare qui\"/>"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}" msgstr "Gestisci la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Ciao," msgstr "Ciao,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -377,15 +320,12 @@ msgstr ""
"Questo è un messaggio automatico da <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "Questo è un messaggio automatico da <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo." msgstr "Se non hai richiesto questo messaggio, sei pregato di ignorarlo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}" msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -393,7 +333,6 @@ msgstr ""
"Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il " "Per gestire e cancellare gli indirizzi associati a questa chiave, usa il "
"link sottostante:" "link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -401,27 +340,21 @@ msgstr ""
"Puoi trovare più informazioni all'indirizzo <a href=\"{{base_uri}}/about" "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019" msgstr "Distribuiamo chiavi OpenPGP dal 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}." msgstr "Questo è un messaggio inviato automaticamente da {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}" msgstr "Chiave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about" msgstr "Puoi trovare più informazioni all'indirizzo {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}" msgstr "Verifica {{userid}} per la tua chiave su {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -431,7 +364,6 @@ msgstr ""
"\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: " "\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vai al link sottostante:" "#333\">{{userid}}</a>\", vai al link sottostante:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -439,43 +371,35 @@ msgstr ""
"Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email " "Per consentire agli altri di trovare questa chiave dal tuo indirizzo email "
"\"{{userid}}\", vai al link sottostante:" "\"{{userid}}\", vai al link sottostante:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Questo link non è valido o è scaduto" msgstr "Questo link non è valido o è scaduto"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Indirizzo non valido: {address}" msgstr "Indirizzo non valido: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}" msgstr "Nessuna chiave per l'indirizzo: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente." msgstr "Una richiesta per questo indirizzo è già stata inviata recentemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave." msgstr "Impossibile elaborare i dati della chiave."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!" msgstr "Ooops, non caricare chiavi segrete!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Nessuna chaive caricata." msgstr "Nessuna chaive caricata."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata." msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave caricata."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare." msgstr "Sessione di caricamento scaduta. Si prega di riprovare."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link di verifica non valido." msgstr "Link di verifica non valido."

View File

@ -15,59 +15,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する" msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{domain}の鍵を管理する" msgstr "{domain}の鍵を管理する"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "エラー" msgstr "エラー"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "なにかがうまくいかないようです :(" msgstr "なにかがうまくいかないようです :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}" msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。" msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "" msgstr ""
"<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:" "<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +68,15 @@ msgstr ""
"のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの" "のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの"
"<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。" "<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "デバッグ情報" msgstr "デバッグ情報"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。" msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "検索" msgstr "検索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -97,29 +84,23 @@ msgstr ""
"あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管" "あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管"
"理</a>もできます。" "理</a>もできます。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。" msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "ニュース:" msgstr "ニュース:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました" msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています" msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -127,31 +108,25 @@ msgstr ""
"背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-" "背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。" "grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンスモード" msgstr "メンテナンスモード"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "あなたの鍵を管理する" msgstr "あなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "" msgstr ""
"あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください" "あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "リンクを送る" msgstr "リンクを送る"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
msgstr "" msgstr ""
"検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。" "検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -159,15 +134,12 @@ msgstr ""
"鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank" "鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。" "\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。" msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "削除する" msgstr "削除する"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -177,7 +149,6 @@ msgstr ""
"索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload" "索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload"
"\">アップロード</a>してください。" "\">アップロード</a>してください。"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -185,24 +156,20 @@ msgstr ""
"アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/" "アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)" "about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ" "アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ"
"さい。 " "さい。 "
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
msgstr "" msgstr ""
"くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。" "くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "このアドレスはすでに検証されています。" msgstr "このアドレスはすでに検証されています。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -212,15 +179,12 @@ msgstr ""
"ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email" "ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。" "\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "あなたの鍵をアップロードする" msgstr "あなたの鍵をアップロードする"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "アップロード" msgstr "アップロード"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -229,7 +193,6 @@ msgstr ""
"トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご" "トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご"
"覧ください。" "覧ください。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -237,11 +200,9 @@ msgstr ""
"この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank" "この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。" "\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "この鍵はリボークされました。" msgstr "この鍵はリボークされました。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -250,7 +211,6 @@ msgstr ""
"アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では" "アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では"
"ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。" "ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -258,11 +218,9 @@ msgstr ""
"この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" " "この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">どういう意味?</a>):" "target=\"_blank\">どういう意味?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "公開されました" msgstr "公開されました"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -270,7 +228,6 @@ msgstr ""
"アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about" "アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)" "\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -278,11 +235,9 @@ msgstr ""
"メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが" "メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが"
"あなたのものであることを検証することができます。" "あなたのものであることを検証することができます。"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "検証を出願中です。" msgstr "検証を出願中です。"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -290,11 +245,9 @@ msgstr ""
"<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅" "<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅"
"らせることがあります。しばらくお待ちください。" "らせることがあります。しばらくお待ちください。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "検証のメールを送る" msgstr "検証のメールを送る"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -306,7 +259,6 @@ msgstr ""
"は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">" "は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)" "なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -318,7 +270,6 @@ msgstr ""
"のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" " "のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">なぜか?</a>)" "target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -326,7 +277,6 @@ msgstr ""
"この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 " "この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)" "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -335,11 +285,9 @@ msgstr ""
"が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">" "が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)" "なぜか?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:" msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -347,11 +295,9 @@ msgstr ""
"<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ" "<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ"
"独立にアップロードする必要があります。" "独立にアップロードする必要があります。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "メールアドレスを確認しています..." msgstr "メールアドレスを確認しています..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -359,15 +305,12 @@ msgstr ""
"数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" " "数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。" "class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する" msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "どうも、" msgstr "どうも、"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -375,15 +318,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: " "<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。" "#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。" msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -391,7 +331,6 @@ msgstr ""
"この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ" "この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ"
"い:" "い:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -399,27 +338,21 @@ msgstr ""
"よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>" "よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>"
"にあります。" "にあります。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています" msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。" msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about" msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する" msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -429,7 +362,6 @@ msgstr ""
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために" "decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために"
"は、以下のリンクをクリックしてください:" "は、以下のリンクをクリックしてください:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -438,42 +370,34 @@ msgstr ""
"は、\n" "は、\n"
"以下のリンクをたどってください:" "以下のリンクをたどってください:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "このリンクは無効であるか失効しています" msgstr "このリンクは無効であるか失効しています"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}" msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。" msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。"
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。" msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。"
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!" msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "鍵はアップロードされませんでした。" msgstr "鍵はアップロードされませんでした。"
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。" msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。"
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。" msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。"
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "無効な検証のリンクです。" msgstr "無効な検証のリンクです。"

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "{domain}에 {userid} 명의로 올린 키 인증" msgstr "{domain}에 {userid} 명의로 올린 키 인증"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리" msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "지문 {fingerprint}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." msgstr "지문 {fingerprint}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "키 ID {key_id}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." msgstr "키 ID {key_id}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "전자 메일 주소 {email}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." msgstr "전자 메일 주소 {email}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "'짧은 키 ID' 형식은 지원하지 않습니다." msgstr "'짧은 키 ID' 형식은 지원하지 않습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "올바르지 않은 검색어입니다." msgstr "올바르지 않은 검색어입니다."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "오류" msgstr "오류"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "뭔가 단단히 잘못된 모양입니다 :(" msgstr "뭔가 단단히 잘못된 모양입니다 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "오류 내용: {{ internal_error }}" msgstr "오류 내용: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "내 요청과 관련해 아래와 같은 문제가 발생했습니다:" msgstr "내 요청과 관련해 아래와 같은 문제가 발생했습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span>에 해당하는 키를 찾았습니다:" msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span>에 해당하는 키를 찾았습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"span> 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.<br /> 자세" "span> 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.<br /> 자세"
"한 사항은 <a href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>에서 알아보세요." "한 사항은 <a href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>에서 알아보세요."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "디버그 정보" msgstr "디버그 정보"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "전자 메일 주소 / 키 ID / 지문으로 키를 찾아보세요" msgstr "전자 메일 주소 / 키 ID / 지문으로 키를 찾아보세요"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "찾기" msgstr "찾기"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"내 키를 <a href=\"/upload\">올리</a>거나 <a href=\"/manage\">관리</a>할 수도 " "내 키를 <a href=\"/upload\">올리</a>거나 <a href=\"/manage\">관리</a>할 수도 "
"있습니다." "있습니다."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "이 서비스에 대해 <a href=\"/about\">더 알아볼래요</a>." msgstr "이 서비스에 대해 <a href=\"/about\">더 알아볼래요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "새 소식:" msgstr "새 소식:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">주소 인증 100,000건을 달" "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">주소 인증 100,000건을 달"
"성했습니다! 📈</a> (2019-11-12)" "성했습니다! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "버전 {{ version }} / 빌드 커밋" msgstr "버전 {{ version }} / 빌드 커밋"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> 기반" msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> 기반"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -129,23 +111,18 @@ msgstr ""
"배경 그림은 <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-" "배경 그림은 <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다" "grey/\">Subtle Patterns</a>에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "유지보수 모드" msgstr "유지보수 모드"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "내 키 관리" msgstr "내 키 관리"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "내 키에 대해 인증된 전자 메일 주소를 입력하세요" msgstr "내 키에 대해 인증된 전자 메일 주소를 입력하세요"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "링크 보내기" msgstr "링크 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -153,7 +130,6 @@ msgstr ""
"내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거" "내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거"
"예요." "예요."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -161,15 +137,12 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank" "<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 관리합니다." "\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 관리합니다."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "내 키에 대해 현재 아래 명의가 함께 공개돼 있습니다:" msgstr "내 키에 대해 현재 아래 명의가 함께 공개돼 있습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "지우기" msgstr "지우기"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -178,7 +151,6 @@ msgstr ""
"\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다." "\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다."
"<br />다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>." "<br />다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -186,11 +158,9 @@ msgstr ""
"내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank" "내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)" "\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>." msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -198,11 +168,9 @@ msgstr ""
"상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 <span class=\"email\">{{ address }}</span> " "상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 <span class=\"email\">{{ address }}</span> "
"주소로 보냈습니다." "주소로 보냈습니다."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다." msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -212,15 +180,12 @@ msgstr ""
"\">{{ userid }}</span></a> 명의가 내 <span class=\"fingerprint" "\">{{ userid }}</span></a> 명의가 내 <span class=\"fingerprint"
"\">{{ key_fpr }}</span> 키의 일부로 공개됩니다." "\">{{ key_fpr }}</span> 키의 일부로 공개됩니다."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "내 키 올리기" msgstr "내 키 올리기"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "올리기" msgstr "올리기"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -228,7 +193,6 @@ msgstr ""
"도움이 더 필요한가요? <a target=\"_blank\" href=\"/about\">서비스 소개</a>와 " "도움이 더 필요한가요? <a target=\"_blank\" href=\"/about\">서비스 소개</a>와 "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>를 읽어보세요." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>를 읽어보세요."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -236,11 +200,9 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank" "<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 올렸습니다." "\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 올렸습니다."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "이 키는 폐기됐습니다." msgstr "이 키는 폐기됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -249,7 +211,6 @@ msgstr ""
"명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습" "명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습"
"니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)" "니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -257,11 +218,9 @@ msgstr ""
"이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (<a href=\"/about\" target=" "이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)" "\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "공개됨" msgstr "공개됨"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -269,7 +228,6 @@ msgstr ""
"이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank" "이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)" "\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -277,11 +235,9 @@ msgstr ""
"이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음" "이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음"
"을 인증하세요:" "을 인증하세요:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "인증 대기 중" msgstr "인증 대기 중"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -289,11 +245,9 @@ msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까" "<strong>알아두기:</strong> 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까"
"지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?" "지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "인증 전자 메일 보내기" msgstr "인증 전자 메일 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -304,7 +258,6 @@ msgstr ""
">이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니" ">이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니"
"다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)" "다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -316,7 +269,6 @@ msgstr ""
"에 공개할 수 없습니다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank" "에 공개할 수 없습니다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">왜죠?</a>)" "\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -324,7 +276,6 @@ msgstr ""
"이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. " "이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)" "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -333,11 +284,9 @@ msgstr ""
"공개하지 않습니다. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜" "공개하지 않습니다. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜"
"죠?</a>)" "죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:" msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -345,11 +294,9 @@ msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각" "<strong>알아두기:</strong> 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각"
"각 따로 올리세요." "각 따로 올리세요."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..." msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -357,15 +304,12 @@ msgstr ""
"몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 <input type=\"submit\" class=" "몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"여기를 누르세요\" />." "\"textbutton\" value=\"여기를 누르세요\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}에 올린 내 키 관리" msgstr "{{domain}}에 올린 내 키 관리"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "안녕하세요." msgstr "안녕하세요."
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -373,21 +317,17 @@ msgstr ""
"이 메시지는 <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: " "이 메시지는 <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>에서 자동으로 발송됐습니다." "#333\">{{domain}}</a>에서 자동으로 발송됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "만약 직접 요청하신 게 아니라면 그냥 무시하세요." msgstr "만약 직접 요청하신 게 아니라면 그냥 무시하세요."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP 키: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP 키: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기는 등의 키 관리는 아래 링크에서 할 수 있어요:" msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기는 등의 키 관리는 아래 링크에서 할 수 있어요:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -395,27 +335,21 @@ msgstr ""
"더 자세한 사항은 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> 페이지" "더 자세한 사항은 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> 페이지"
"를 참고하세요." "를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "2019년 이래 OpenPGP 키 배포에 이바지하는 중" msgstr "2019년 이래 OpenPGP 키 배포에 이바지하는 중"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다." msgstr "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요." msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}에 {{userid}} 명의로 올린 키 인증" msgstr "{{domain}}에 {{userid}} 명의로 올린 키 인증"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -425,7 +359,6 @@ msgstr ""
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>)로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 " "decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>)로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 "
"아래 링크를 따라가세요:" "아래 링크를 따라가세요:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -433,42 +366,34 @@ msgstr ""
"다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면\n" "다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면\n"
"아래 링크를 따라가세요:" "아래 링크를 따라가세요:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "링크가 올바르지 않거나 이미 만료됐습니다" msgstr "링크가 올바르지 않거나 이미 만료됐습니다"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "잘못된 형식의 주소: {address}" msgstr "잘못된 형식의 주소: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}" msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "최근에 이 주소로 이미 요청이 접수됐습니다." msgstr "최근에 이 주소로 이미 요청이 접수됐습니다."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "키 데이터를 해석하지 못했습니다." msgstr "키 데이터를 해석하지 못했습니다."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "아이고 맙소사! 비밀키는 올리면 안 돼요!" msgstr "아이고 맙소사! 비밀키는 올리면 안 돼요!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "아무 키도 올리지 않았습니다." msgstr "아무 키도 올리지 않았습니다."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "올린 키를 처리하지 못했습니다." msgstr "올린 키를 처리하지 못했습니다."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요." msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "올바르지 않은 인증 링크" msgstr "올바르지 않은 인증 링크"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# #
# Translators: # Translators:
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020 # Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# Kristoffer Håvik, 2021 # Kristoffer Håvik, 2021
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n" "Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,102 +10,88 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n" "Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nb/)\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}" msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}" msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {fingerprint}" msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {key_id}" msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {email}" msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID." msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "Ugyldig forespørsel." msgstr "Ugyldig forespørsel."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Feil" msgstr "Feil"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :(" msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}" msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:" msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span " "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details." "our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr "" msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span " "<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span class=\"brand"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les " "\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les gjerne <a "
"gjerne <a href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer." "href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "feilsøkingsinfo" msgstr "feilsøkingsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk" msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søk" msgstr "Søk"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a " "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"href=\"/manage\">manage</a> your key." "a> your key."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a " "Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a href=\"/manage"
"href=\"/manage\">administrere</a> nøkkelen din." "\">administrere</a> nøkkelen din."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Finn ut mer <a href=\"/about\">om denne tjenesten</a>." msgstr "Finn ut mer <a href=\"/about\">om denne tjenesten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Nyheter:" msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,169 +99,140 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi feirer 100 000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi feirer 100 000 "
"bekreftede adresser! 📈</a> (2019-11-12)" "bekreftede adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} bygd fra" msgstr "v{{ version }} bygd fra"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a " "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr "" msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a " "Bakgrunnsbildet er hentet fra <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus" msgstr "Vedlikeholdsmodus"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Administrer nøkkelen din" msgstr "Administrer nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din" msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Send lenke" msgstr "Send lenke"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
msgstr "" msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort " "Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"e-postadressene dine fra søket." "postadressene dine fra søket."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr "" msgstr ""
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link " "Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:" msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Slett" msgstr "Slett"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a " "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"href=\"/upload\">upload</a> the key again." "\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne " "Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen " "nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen "
"adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på nytt." "adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på nytt."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\"" "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a " "Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/about"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)" "\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"For å legge til en adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på " "For å legge til en adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på "
"nytt." "nytt."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ " "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
msgstr "" msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email\">{{" "Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email"
" address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet." msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span " "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr "" msgstr ""
"Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå " "Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå "
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" " "offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Last opp nøkkelen din" msgstr "Last opp nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Last opp" msgstr "Last opp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and" "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og" "Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og "
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr "" msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link" "Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
" }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake." msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for" "It is published without identity information and can't be made available for "
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"this mean?</a>)." "mean?</a>)."
msgstr "" msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres " "Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva " "tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva "
"betyr dette?</a>)." "betyr dette?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a " "This key is now published with the following identity information (<a href="
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a " "Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):" "href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Offentliggjort" msgstr "Offentliggjort"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a " "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a " "Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)" "about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -283,11 +240,9 @@ msgstr ""
"For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du " "For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du "
"bekrefte at den tilhører deg:" "bekrefte at den tilhører deg:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Bekreftelse pågår" msgstr "Bekreftelse pågår"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -295,23 +250,20 @@ msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 " "<strong>Merk:</strong> Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 "
"min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent." "min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelses-epost" msgstr "Send bekreftelses-epost"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email " "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"address.<br /> This identity can't be published on <span " "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en " "Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"e-postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span " "postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span class="
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)" "target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -323,57 +275,48 @@ msgstr ""
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-" "på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)" "email-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a " "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som " "Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" " "ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)" "\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt " "Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/faq" "trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/"
"#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)" "faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Nøklene dine er lastet opp:" msgstr "Nøklene dine er lastet opp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
msgstr "" msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter " "<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"e-postadresse, må de lastes opp én og én." "postadresse, må de lastes opp én og én."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Bekrefter e-postadressen din…" msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input " "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr "" msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" " "Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" class="
"class=\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>." "\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}" msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Hei," msgstr "Hei,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -381,16 +324,13 @@ msgstr ""
"Dette er en automatisk beskjed fra <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "Dette er en automatisk beskjed fra <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den." "Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP-nøkkel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -398,87 +338,74 @@ msgstr ""
"For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, " "For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, "
"vennligst følg lenken nedenfor:" "vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a " "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "a>."
msgstr "" msgstr ""
"Du finner mer informasjon på <a " "Du finner mer informasjon på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019" msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}." msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about" msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}" msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:" "please click the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",\n" "For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:" "vennligst klikk på lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n" "For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:" "vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt" msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Deformert adresse: {address}" msgstr "Deformert adresse: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}" msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig." msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen." msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!" msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp." msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen." msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt." msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig." msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."

View File

@ -16,58 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domain}" msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {domain}" msgstr "Beheer uw sleutel op {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fout" msgstr "Fout"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :(" msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}" msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:" msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +68,15 @@ msgstr ""
"org</span> te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.<br /> Bekijk onze <a " "org</span> te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.<br /> Bekijk onze <a "
"href=\"/about/usage\">gebruikershandleiding</a> voor meer informatie." "href=\"/about/usage\">gebruikershandleiding</a> voor meer informatie."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "debug info" msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk" msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Zoek" msgstr "Zoek"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -97,29 +84,23 @@ msgstr ""
"U kunt uw sleutel ook <a href=\"/upload\">uploaden</a> of <a href=\"/manage" "U kunt uw sleutel ook <a href=\"/upload\">uploaden</a> of <a href=\"/manage"
"\">beheren</a>." "\">beheren</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Lees meer over <a href=\"/about\">deze dienst</a>." msgstr "Lees meer over <a href=\"/about\">deze dienst</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Nieuws:" msgstr "Nieuws:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{version}} gebouwd van" msgstr "v{{version}} gebouwd van"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -128,23 +109,18 @@ msgstr ""
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> onder CC BY-SA " "designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> onder CC BY-SA "
"3.0" "3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Onderhoud" msgstr "Onderhoud"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Beheer uw sleutel" msgstr "Beheer uw sleutel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in" msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Stuur link" msgstr "Stuur link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -152,7 +128,6 @@ msgstr ""
"We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-" "We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-"
"mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen." "mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -160,15 +135,12 @@ msgstr ""
"Beheren van de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href=" "Beheren van de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\"> {{key_fpr}}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\"> {{key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:" msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen" msgstr "Verwijderen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -179,7 +151,6 @@ msgstr ""
"<br /> <a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een ander adres " "<br /> <a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een ander adres "
"toe te voegen." "toe te voegen."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -187,12 +158,10 @@ msgstr ""
"Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (<a href=\"/" "Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)" "about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen." "<a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -200,11 +169,9 @@ msgstr ""
"We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar <span class=" "We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar <span class="
"\"email\">{{address}}</span>." "\"email\">{{address}}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Dit adres is al geverifieerd." msgstr "Dit adres is al geverifieerd."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -214,15 +181,12 @@ msgstr ""
"voor de identiteit <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "voor de identiteit <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{userid}}</span></a>." "\"email\">{{userid}}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Upload uw sleutel" msgstr "Upload uw sleutel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Upload" msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -231,7 +195,6 @@ msgstr ""
"\">intro</a> en <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage" "\">intro</a> en <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">gebruikshandleiding</a>." "\">gebruikshandleiding</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -239,11 +202,9 @@ msgstr ""
"U heeft de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "U heeft de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> geüpload." "target=\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> geüpload."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -253,7 +214,6 @@ msgstr ""
"doorzocht op e-mailadres (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent " "doorzocht op e-mailadres (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent "
"dit?</a>)." "dit?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -261,11 +221,9 @@ msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (<a " "Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent dit?</a>):" "href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent dit?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd" msgstr "Gepubliceerd"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -273,7 +231,6 @@ msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (<a href=\"/" "Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)" "about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -281,11 +238,9 @@ msgstr ""
"Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u " "Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u "
"valideren dat deze van u is:" "valideren dat deze van u is:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificatie in behandeling" msgstr "Verificatie in behandeling"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -293,11 +248,9 @@ msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 " "<strong>Opmerking:</strong> sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 "
"minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig." "minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Verzend verificatie-e-mail" msgstr "Verzend verificatie-e-mail"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -309,7 +262,6 @@ msgstr ""
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" " "\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Waarom?</a>)" "target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -321,7 +273,6 @@ msgstr ""
"gepubliceerd op <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/" "gepubliceerd op <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)" "about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -329,7 +280,6 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (<a " "Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)" "href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +288,9 @@ msgstr ""
"gepubliceerd. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?" "gepubliceerd. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?"
"</a>)" "</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:" msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -350,11 +298,9 @@ msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-" "<strong>Opmerking:</strong> Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-"
"mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden." "mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..." msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +308,12 @@ msgstr ""
"Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, <input type=\"submit\" " "Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" /> alstublieft." "class=\"textbutton\" value=\"click here\" /> alstublieft."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}" msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Hallo," msgstr "Hallo,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,15 +321,12 @@ msgstr ""
"Dit is een automatisch bericht van <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "Dit is een automatisch bericht van <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan." msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP sleutel: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP sleutel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -394,7 +334,6 @@ msgstr ""
"Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, " "Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, "
"volg de onderstaande link:" "volg de onderstaande link:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -402,27 +341,21 @@ msgstr ""
"Je kunt meer informatie vinden op<a href=\"{{base_uri}}/about\"> {{domain}}/" "Je kunt meer informatie vinden op<a href=\"{{base_uri}}/about\"> {{domain}}/"
"over</a>." "over</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019" msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}." msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over" msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domain}}" msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -432,7 +365,6 @@ msgstr ""
"e-mailadres \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; " "e-mailadres \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{userid}}</a>\":" "color: #333\">{{userid}}</a>\":"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -440,43 +372,35 @@ msgstr ""
"Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n" "Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n"
"klik op de onderstaande link:" "klik op de onderstaande link:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen" msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Ongeldig adres: {adres}" msgstr "Ongeldig adres: {adres}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}" msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden." msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt." msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!" msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Geen sleutel geüpload." msgstr "Geen sleutel geüpload."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel." msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw." msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ongeldige verificatielink." msgstr "Ongeldige verificatielink."

View File

@ -17,58 +17,49 @@ msgstr ""
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}" msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}" msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Błąd" msgstr "Błąd"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :(" msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}" msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:" msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Znaleźliśmy wpis dla <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Znaleźliśmy wpis dla <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -78,19 +69,15 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span> z twojego oprogramowania OpenPGP.<br /> Sprawdź nasz <a " "openpgp.org</span> z twojego oprogramowania OpenPGP.<br /> Sprawdź nasz <a "
"href=\"/about/usage\">poradnik</a> aby dowiedzieć się więcej." "href=\"/about/usage\">poradnik</a> aby dowiedzieć się więcej."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "informacje diagnostyczne" msgstr "informacje diagnostyczne"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku" msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj" msgstr "Wyszukaj"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -98,29 +85,23 @@ msgstr ""
"Możesz także <a href=\"/upload\">wgrać</a> lub <a href=\"/manage" "Możesz także <a href=\"/upload\">wgrać</a> lub <a href=\"/manage"
"\">zarządzać</a> swoim kluczem." "\">zarządzać</a> swoim kluczem."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Dowiedz się więcej <a href=\"/about\">o tej usłudze</a>." msgstr "Dowiedz się więcej <a href=\"/about\">o tej usłudze</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Nowości:" msgstr "Nowości:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} zbudowana z " msgstr "v{{ version }} zbudowana z "
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Używa <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Używa <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -128,23 +109,18 @@ msgstr ""
"Tło pobrane z <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/" "Tło pobrane z <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> na licencji CC BY-SA 3.0" "subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> na licencji CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Tryb Serwisowania" msgstr "Tryb Serwisowania"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Zarządzaj kluczem" msgstr "Zarządzaj kluczem"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza" msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Wyślij łącze" msgstr "Wyślij łącze"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -152,7 +128,6 @@ msgstr ""
"Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu " "Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu "
"z wyszukiwania." "z wyszukiwania."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -160,16 +135,13 @@ msgstr ""
"Zarządzanie kluczem <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Zarządzanie kluczem <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>" "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "" msgstr ""
"Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:" "Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -179,7 +151,6 @@ msgstr ""
"on wyświetlany podczas wyszukiwania.<br /> Aby dodać inny adres <a href=\"/" "on wyświetlany podczas wyszukiwania.<br /> Aby dodać inny adres <a href=\"/"
"upload\">wyślij</a> klucz ponownie." "upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -187,11 +158,9 @@ msgstr ""
"Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (<a href=\"/about" "Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)" "\" target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "Aby dodać adres, <a href=\"/upload\">wyślij</a> klucz ponownie." msgstr "Aby dodać adres, <a href=\"/upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -199,11 +168,9 @@ msgstr ""
"Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod <span class=\"email" "Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Adres został już zweryfikowany." msgstr "Adres został już zweryfikowany."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -213,15 +180,12 @@ msgstr ""
"opublikowany dla tożsamości <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank" "opublikowany dla tożsamości <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Wyślij swój klucz" msgstr "Wyślij swój klucz"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Wyślij" msgstr "Wyślij"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -230,7 +194,6 @@ msgstr ""
"about\">wprowadzenie</a> oraz <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage" "about\">wprowadzenie</a> oraz <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">instrukcję użytkowania</a>." "\">instrukcję użytkowania</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -238,11 +201,9 @@ msgstr ""
"Wysłałeś klucz <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=" "Wysłałeś klucz <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Ten klucz jest unieważniony." msgstr "Ten klucz jest unieważniony."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -252,7 +213,6 @@ msgstr ""
"pomocą adresu e-mail (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</" "pomocą adresu e-mail (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</"
"a>)." "a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -260,11 +220,9 @@ msgstr ""
"Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości " "Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</a>);" "(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</a>);"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Opublikowany" msgstr "Opublikowany"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -272,7 +230,6 @@ msgstr ""
"Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (<a href=\"/about\" " "Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)" "target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -280,11 +237,9 @@ msgstr ""
"Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że " "Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że "
"należy do ciebie:" "należy do ciebie:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Czekam na weryfikację" msgstr "Czekam na weryfikację"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -292,11 +247,9 @@ msgstr ""
"<strong>Informacja:</strong> Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do " "<strong>Informacja:</strong> Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do "
"15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym." "15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny" msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -308,7 +261,6 @@ msgstr ""
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=" "\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">Dlaczego?</a>)" "\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -320,7 +272,6 @@ msgstr ""
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-" "<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Dlaczego?</a>)" "email-uids\" target=\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -329,7 +280,6 @@ msgstr ""
"opublikowana. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank" "opublikowana. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Dlaczego?</a>)" "\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +288,9 @@ msgstr ""
"zostały opublikowane. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank" "zostały opublikowane. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Dlaczego?</a>)" "\">Dlaczego?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:" msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -350,11 +298,9 @@ msgstr ""
"<strong>Informacja:</strong> Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu " "<strong>Informacja:</strong> Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu "
"e-mail, wyślij je pojedynczo." "e-mail, wyślij je pojedynczo."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..." msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +308,12 @@ msgstr ""
"Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę <input type=\"submit" "Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę <input type=\"submit"
"\" class=\"textbutton\" value=\"kliknij tutaj\"/>." "\" class=\"textbutton\" value=\"kliknij tutaj\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}" msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Cześć," msgstr "Cześć,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,21 +321,17 @@ msgstr ""
"To jest automatyczna wiadomość od <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "To jest automatyczna wiadomość od <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją." msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Klucz OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "Klucz OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:" msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -400,27 +339,21 @@ msgstr ""
"Więcej informacji znajdziesz na <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/" "Więcej informacji znajdziesz na <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>." "about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019" msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}." msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}" msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about" msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}" msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -430,7 +363,6 @@ msgstr ""
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"proszę kliknąć w łącze poniżej:" "proszę kliknąć w łącze poniżej:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -438,43 +370,35 @@ msgstr ""
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę " "Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę "
"kliknąć w łącze poniżej:" "kliknąć w łącze poniżej:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło" msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}" msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}" msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane." msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło." msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!" msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Klucz nie został wysłany." msgstr "Klucz nie został wysłany."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza." msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie." msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny." msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# #
# Translators: # Translators:
# Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n" "Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,102 +10,87 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021\n" "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ro/)\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "2:1));\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verificați {userid} pentru cheia dvs. pe {domain}" msgstr "Verificați {userid} pentru cheia dvs. pe {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {domain}" msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru amprenta digitală {fingerprint}" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru amprenta digitală {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru cheia id {key_id}" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru cheia id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru adresa de e-mail {email}" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru adresa de e-mail {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Căutarea după ID-ul cheii scurte nu este acceptată." msgstr "Căutarea după ID-ul cheii scurte nu este acceptată."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "Interogare de căutare invalidă." msgstr "Interogare de căutare invalidă."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Eroare" msgstr "Eroare"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Se pare că ceva a mers prost :(" msgstr "Se pare că ceva a mers prost :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mesaj de eroare: {{ internal_error }}" msgstr "Mesaj de eroare: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "A existat o eroare în cererea dumneavoastră:" msgstr "A existat o eroare în cererea dumneavoastră:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Am găsit o intrare pentru <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Am găsit o intrare pentru <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span " "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details." "our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr "" msgstr ""
"<strong>Indicație:</strong> Este mai convenabil să utilizați <span " "<strong>Indicație:</strong> Este mai convenabil să utilizați <span class="
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> din software-ul OpenPGP.<br /> " "\"brand\">keys.openpgp.org</span> din software-ul OpenPGP.<br /> Consultați "
"Consultați ghidul nostru <a href=\"/about/usage\">de utilizare</a> pentru " "ghidul nostru <a href=\"/about/usage\">de utilizare</a> pentru detalii."
"detalii."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "informații de depanare" msgstr "informații de depanare"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Căutare după adresa de e-mail / ID cheie / amprentă digitală" msgstr "Căutare după adresa de e-mail / ID cheie / amprentă digitală"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Căutare" msgstr "Căutare"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a " "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"href=\"/manage\">manage</a> your key." "a> your key."
msgstr "" msgstr ""
"De asemenea, puteți <a href=\"/upload\">să vă încărcați</a> ori <a " "De asemenea, puteți <a href=\"/upload\">să vă încărcați</a> ori <a href=\"/"
"href=\"/manage\">să vă gestionați</a> cheia." "manage\">să vă gestionați</a> cheia."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Aflați mai multe <a href=\"/about\">despre acest serviciu</a>." msgstr "Aflați mai multe <a href=\"/about\">despre acest serviciu</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Știri:" msgstr "Știri:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,42 +98,32 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Sărbătorim 100.000 de " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Sărbătorim 100.000 de "
"adrese verificate! 📈</a> (2019-11-12)" "adrese verificate! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} construit din" msgstr "v{{ version }} construit din"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Alimentat de <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Alimentat de <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a " "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr "" msgstr ""
"Imagine de fundal preluată de la <a " "Imagine de fundal preluată de la <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sub CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> sub CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modul de întreținere" msgstr "Modul de întreținere"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Gestionați cheia dumneavoastră" msgstr "Gestionați cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "" msgstr ""
"Introduceți orice adresă de e-mail verificată pentru cheia dumneavoastră" "Introduceți orice adresă de e-mail verificată pentru cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Trimite link" msgstr "Trimite link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -156,7 +131,6 @@ msgstr ""
"Vă vom trimite un e-mail cu un link pe care îl puteți utiliza pentru a " "Vă vom trimite un e-mail cu un link pe care îl puteți utiliza pentru a "
"elimina oricare dintre adresele dvs. de e-mail din căutare." "elimina oricare dintre adresele dvs. de e-mail din căutare."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -164,77 +138,65 @@ msgstr ""
"Gestionarea cheii <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Gestionarea cheii <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Cheia dvs. este publicată cu următoarele informații de identitate:" msgstr "Cheia dvs. este publicată cu următoarele informații de identitate:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Ștergeți" msgstr "Ștergeți"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a " "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"href=\"/upload\">upload</a> the key again." "\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Dacă faceți clic pe \"delete\" pe orice adresă, aceasta va fi eliminată din " "Dacă faceți clic pe \"delete\" pe orice adresă, aceasta va fi eliminată din "
"această cheie. Aceasta nu va mai apărea într-o căutare.<br /> Pentru a " "această cheie. Aceasta nu va mai apărea într-o căutare.<br /> Pentru a "
"adăuga o altă adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia." "adăuga o altă adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\"" "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (<a " "Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (<a href=\"/about"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</a>)" "\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a adăuga o adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia." "Pentru a adăuga o adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ " "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
msgstr "" msgstr ""
"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la <span class=\"email\">{{" "Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la <span class=\"email"
" address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Această adresă a fost deja verificată." msgstr "Această adresă a fost deja verificată."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span " "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr "" msgstr ""
"Cheia dvs. <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> este acum " "Cheia dvs. <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> este acum "
"publicată pentru identitate <a href=\"{{userid_link}}\" " "publicată pentru identitate <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Încărcați cheia dumneavoastră" msgstr "Încărcați cheia dumneavoastră"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Încărcați" msgstr "Încărcați"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and" "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru <a " "Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru <a target="
"target=\"_blank\" href=\"/about\">introductiv</a> și <a target=\"_blank\" " "\"_blank\" href=\"/about\">introductiv</a> și <a target=\"_blank\" href=\"/"
"href=\"/about/usage\">de utilizare</a>." "about/usage\">de utilizare</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -242,42 +204,36 @@ msgstr ""
"Ați încărcat cheia <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Ați încărcat cheia <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Această cheie este revocată." msgstr "Această cheie este revocată."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for" "It is published without identity information and can't be made available for "
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"this mean?</a>)." "mean?</a>)."
msgstr "" msgstr ""
"Acesta este publicat fără informații privind identitatea și nu poate fi " "Acesta este publicat fără informații privind identitatea și nu poate fi "
"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (<a href=\"/about\" " "disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (<a href=\"/about\" target="
"target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>)." "\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a " "This key is now published with the following identity information (<a href="
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie este acum publicată cu următoarele informații de identitate " "Această cheie este acum publicată cu următoarele informații de identitate "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>):" "(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Publicat" msgstr "Publicat"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a " "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie este acum publicată doar cu informații care nu au legătură cu " "Această cheie este acum publicată doar cu informații care nu au legătură cu "
"identitatea. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest " "identitatea. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</"
"lucru?</a>)" "a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -285,11 +241,9 @@ msgstr ""
"Pentru ca cheia să fie disponibilă pentru căutare după adresa de e-mail, " "Pentru ca cheia să fie disponibilă pentru căutare după adresa de e-mail, "
"puteți verifica dacă vă aparține:" "puteți verifica dacă vă aparține:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificare în așteptare" msgstr "Verificare în așteptare"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -297,23 +251,20 @@ msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Unii furnizori întârzie e-mailurile cu până la 15 " "<strong>Notă:</strong> Unii furnizori întârzie e-mailurile cu până la 15 "
"minute pentru a preveni spam-ul. Vă rugăm să aveți răbdare." "minute pentru a preveni spam-ul. Vă rugăm să aveți răbdare."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Trimiteți e-mail de verificare" msgstr "Trimiteți e-mail de verificare"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email " "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"address.<br /> This identity can't be published on <span " "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie conține o identitate care nu a putut fi interpretată ca o " "Această cheie conține o identitate care nu a putut fi interpretată ca o "
"adresă de e-mail.<br /> Această identitate nu poate fi publicată pe <span " "adresă de e-mail.<br /> Această identitate nu poate fi publicată pe <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)" "uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -322,31 +273,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_unparsed }} identități care nu au putut fi " "Această cheie conține {{ count_unparsed }} identități care nu au putut fi "
"analizate ca adresă de e-mail.<br /> Aceste identități nu pot fi publicate " "analizate ca adresă de e-mail.<br /> Aceste identități nu pot fi publicate "
"pe <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq" "pe <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)" "email-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a " "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie conține o identitate revocată, care nu este publicată. (<a " "Această cheie conține o identitate revocată, care nu este publicată. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)" "href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_revoked }} identități revocate, care nu sunt " "Această cheie conține {{ count_revoked }} identități revocate, care nu sunt "
"publicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De " "publicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
"ce?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Cheile dvs. au fost încărcate cu succes:" msgstr "Cheile dvs. au fost încărcate cu succes:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -354,27 +300,22 @@ msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Pentru ca cheile să poată fi căutate în funcție de " "<strong>Notă:</strong> Pentru ca cheile să poată fi căutate în funcție de "
"adresa de e-mail, trebuie să le încărcați individual." "adresa de e-mail, trebuie să le încărcați individual."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificarea adresei dvs. de e-mail..." msgstr "Verificarea adresei dvs. de e-mail..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input " "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr "" msgstr ""
"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să <input " "Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {{domain}}" msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Salut," msgstr "Salut,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -382,15 +323,12 @@ msgstr ""
"Acesta este un mesaj automat de la <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "Acesta este un mesaj automat de la <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Dacă nu ați cerut acest mesaj, vă rugăm să îl ignorați." msgstr "Dacă nu ați cerut acest mesaj, vă rugăm să îl ignorați."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -398,88 +336,73 @@ msgstr ""
"Pentru a gestiona și șterge adresele listate pe această cheie, vă rugăm să " "Pentru a gestiona și șterge adresele listate pe această cheie, vă rugăm să "
"urmați linkul de mai jos:" "urmați linkul de mai jos:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a " "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "a>."
msgstr "" msgstr ""
"Puteți găsi mai multe informații la <a " "Puteți găsi mai multe informații la <a href=\"{{base_uri}}/about"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuirea cheilor OpenPGP din 2019" msgstr "distribuirea cheilor OpenPGP din 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}." msgstr "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP cheie: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP cheie: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puteți găsi mai multe informații la {{base_uri}}/about" msgstr "Puteți găsi mai multe informații la {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verificați {{userid}} pentru cheia dvs. pe {{domain}}" msgstr "Verificați {{userid}} pentru cheia dvs. pe {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:" "please click the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de " "Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-"
"e-mail \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color:" "mail \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
" #333\">{{userid}}</a>\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:" "#333\">{{userid}}</a>\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-mail \"{{userid}}\",\n" "Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-"
"mail \"{{userid}}\",\n"
"vă rugăm să urmați linkul de mai jos:" "vă rugăm să urmați linkul de mai jos:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Acest link nu este valabil sau a expirat" msgstr "Acest link nu este valabil sau a expirat"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Adresa malformată: {address}" msgstr "Adresa malformată: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Nu există cheie pentru adresă: {address}" msgstr "Nu există cheie pentru adresă: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "O cerere a fost deja trimisă recent pentru această adresă." msgstr "O cerere a fost deja trimisă recent pentru această adresă."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Analiza datelor cheie a eșuat." msgstr "Analiza datelor cheie a eșuat."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Whoops, vă rugăm să nu încărcați chei secrete!" msgstr "Whoops, vă rugăm să nu încărcați chei secrete!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Nu a fost încărcată nicio cheie." msgstr "Nu a fost încărcată nicio cheie."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Eroare de procesare a cheii încărcate." msgstr "Eroare de procesare a cheii încărcate."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesiunea de încărcare a expirat. Vă rugăm să încercați din nou." msgstr "Sesiunea de încărcare a expirat. Vă rugăm să încercați din nou."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link de verificare invalid." msgstr "Link de verificare invalid."

View File

@ -18,58 +18,49 @@ msgstr ""
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Подтверди {userid} для твоего ключа на {domain}" msgstr "Подтверди {userid} для твоего ключа на {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Натрой свой ключ на {domain}" msgstr "Натрой свой ключ на {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Ошибка" msgstr "Ошибка"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Похоже, что-то пошло не так :(" msgstr "Похоже, что-то пошло не так :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Сообщение об ошибке: {{ internal_error }}" msgstr "Сообщение об ошибке: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Запрос привёл к ошибке:" msgstr "Запрос привёл к ошибке:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Найдена запись для <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Найдена запись для <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -80,19 +71,15 @@ msgstr ""
"подробной информации смотри <a href=\"/about/usage\">руководство " "подробной информации смотри <a href=\"/about/usage\">руководство "
"пользования</a>." "пользования</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "отладочная информация" msgstr "отладочная информация"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Поиск по адресу электронной почты / ID ключа / отпечаткам пальцев" msgstr "Поиск по адресу электронной почты / ID ключа / отпечаткам пальцев"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Искать" msgstr "Искать"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -100,29 +87,23 @@ msgstr ""
"Вы также можете <a href=\"/upload\">загрузить</a> или <a href=\"/manage" "Вы также можете <a href=\"/upload\">загрузить</a> или <a href=\"/manage"
"\">настроить</a> свой ключ." "\">настроить</a> свой ключ."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Узнайте больше <a href=\"/about\">об этом сервисе</a>." msgstr "Узнайте больше <a href=\"/about\">об этом сервисе</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Новости:" msgstr "Новости:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "версия {{ version }} собранная из" msgstr "версия {{ version }} собранная из"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "работающая на <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "работающая на <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -130,23 +111,18 @@ msgstr ""
"Фоновое изображение, полученное из <a href=\"https://www.toptal.com/" "Фоновое изображение, полученное из <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> под CC BY-SA 3.0" "designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> под CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Режим технического обслуживания" msgstr "Режим технического обслуживания"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Натрой свой ключ" msgstr "Натрой свой ключ"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Введи любой проверенный адрес электронной почты для твоего ключа" msgstr "Введи любой проверенный адрес электронной почты для твоего ключа"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Отправь ссылку" msgstr "Отправь ссылку"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -154,7 +130,6 @@ msgstr ""
"Мы вышлем вам письмо со ссылкой, которую вы можете использовать для удаления " "Мы вышлем вам письмо со ссылкой, которую вы можете использовать для удаления "
"любого из ваших адресов электронной почты из поиска." "любого из ваших адресов электронной почты из поиска."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,15 +137,12 @@ msgstr ""
"Управление ключом <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Управление ключом <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Ваш ключ опубликован со следующей идентификационной информацией:" msgstr "Ваш ключ опубликован со следующей идентификационной информацией:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -180,7 +152,6 @@ msgstr ""
"не будет отображаться в поиске.<br />Чтобы добавить еще один адрес, <a href=" "не будет отображаться в поиске.<br />Чтобы добавить еще один адрес, <a href="
"\"/upload\">загрузи</a>ключ снова." "\"/upload\">загрузи</a>ключ снова."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -188,11 +159,9 @@ msgstr ""
"Ключ опубликован как не имеющий идентификационной информации. (<a href=\"/" "Ключ опубликован как не имеющий идентификационной информации. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Что это значит?</a>)" "about\" target=\"_blank\">Что это значит?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "Чтобы добавить адрес, <a href=\"/upload\">загрузи</a> ключ снова." msgstr "Чтобы добавить адрес, <a href=\"/upload\">загрузи</a> ключ снова."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -200,11 +169,9 @@ msgstr ""
"Мы отправили электронное письмо с дальнейшими инструкциями на <span class=" "Мы отправили электронное письмо с дальнейшими инструкциями на <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>." "\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Этот адрес был уже проверен." msgstr "Этот адрес был уже проверен."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -214,15 +181,12 @@ msgstr ""
"с идентификацией <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "с идентификацией <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Загрузка ключа" msgstr "Загрузка ключа"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Загрузи" msgstr "Загрузи"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -231,7 +195,6 @@ msgstr ""
"\">введение</a> и <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">руководство " "\">введение</a> и <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">руководство "
"пользования</a>." "пользования</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -239,11 +202,9 @@ msgstr ""
"Загружен ключ <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=" "Загружен ключ <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Этот ключ отозван." msgstr "Этот ключ отозван."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -253,7 +214,6 @@ msgstr ""
"электронному адресу (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">что это значит?</" "электронному адресу (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">что это значит?</"
"a>)." "a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -261,11 +221,9 @@ msgstr ""
"Этот ключ опубликован со следующей идентификационной информацией (<a href=\"/" "Этот ключ опубликован со следующей идентификационной информацией (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">что это значит?</a>):" "about\" target=\"_blank\">что это значит?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Опубликован" msgstr "Опубликован"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -273,7 +231,6 @@ msgstr ""
"Этот ключ опубликован без идентификационной информации. (<a href=\"/about\" " "Этот ключ опубликован без идентификационной информации. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Что это значит</a>)" "target=\"_blank\">Что это значит</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -281,11 +238,9 @@ msgstr ""
"Чтобы сделать ключ доступным для поиска по адресу электронной почты, ты " "Чтобы сделать ключ доступным для поиска по адресу электронной почты, ты "
"можешь подтвердить, что он принадлежит тебе:" "можешь подтвердить, что он принадлежит тебе:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Ожидает подтверждения" msgstr "Ожидает подтверждения"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -293,11 +248,9 @@ msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Некоторые провайдеры задерживают рассылку писем " "<strong>Примечание:</strong> Некоторые провайдеры задерживают рассылку писем "
"до 15 минут для предотвращения спама. Пожалуйста, наберитесь терпения." "до 15 минут для предотвращения спама. Пожалуйста, наберитесь терпения."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Отправить проверочное письмо" msgstr "Отправить проверочное письмо"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -309,7 +262,6 @@ msgstr ""
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-" "<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)" "email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -321,7 +273,6 @@ msgstr ""
"быть опубликованы на <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=" "быть опубликованы на <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href="
"\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)" "\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -329,7 +280,6 @@ msgstr ""
"Этот ключ содержит отозванную идентификацию, которая не опубликована. (<a " "Этот ключ содержит отозванную идентификацию, которая не опубликована. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)" "href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +288,9 @@ msgstr ""
"опубликованны. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?" "опубликованны. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?"
"</a>)" "</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Твои ключи были успешно загружены:" msgstr "Твои ключи были успешно загружены:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -350,11 +298,9 @@ msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Чтобы сделать ключи доступными для поиска по " "<strong>Примечание:</strong> Чтобы сделать ключи доступными для поиска по "
"адресу электронной почты, надо загрузить их по отдельности." "адресу электронной почты, надо загрузить их по отдельности."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Проверка адреса электронной почты..." msgstr "Проверка адреса электронной почты..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +308,12 @@ msgstr ""
"Если процесс не завершится через несколько секунд, пожалуйста <input type=" "Если процесс не завершится через несколько секунд, пожалуйста <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"нажми сюда\"/>." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"нажми сюда\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Натрой свой ключ на {{domain}}" msgstr "Натрой свой ключ на {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Привет," msgstr "Привет,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,15 +321,12 @@ msgstr ""
"Это автоматическое сообщение сообщение от <a href=\"{{base_uri}}\" style=" "Это автоматическое сообщение сообщение от <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Если вы не запрашивали это сообщение, проигнорируйте его пожалуйста." msgstr "Если вы не запрашивали это сообщение, проигнорируйте его пожалуйста."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP ключ: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP ключ: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -394,7 +334,6 @@ msgstr ""
"Для настройки и удаления перечисленных на этом ключе адресов перейди по " "Для настройки и удаления перечисленных на этом ключе адресов перейди по "
"ссылке ниже:" "ссылке ниже:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -402,27 +341,21 @@ msgstr ""
"Дополнительную информацию можно найти по адресу <a href=\"{{base_uri}}/about" "Дополнительную информацию можно найти по адресу <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>." "\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "распространение OpenPGP ключей с 2019 года" msgstr "распространение OpenPGP ключей с 2019 года"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}." msgstr "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{base_uri}}/about" msgstr "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Подтверди {{userid}} для твоего ключа на {{domain}}" msgstr "Подтверди {{userid}} для твоего ключа на {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -432,7 +365,6 @@ msgstr ""
"почты \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: " "почты \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", перейдите по ссылке ниже пожалуйста:" "#333\">{{userid}}</a>\", перейдите по ссылке ниже пожалуйста:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -441,43 +373,35 @@ msgstr ""
"почты \"{{userid}}\",\n" "почты \"{{userid}}\",\n"
"перейдите по ссылке ниже пожалуйста:" "перейдите по ссылке ниже пожалуйста:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Эта ссылка неверна или просрочена" msgstr "Эта ссылка неверна или просрочена"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Некорректный адрес: {address}" msgstr "Некорректный адрес: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}" msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "На этот адрес уже был недавно отправлен запрос." msgstr "На этот адрес уже был недавно отправлен запрос."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Не удалось распознать данные ключа." msgstr "Не удалось распознать данные ключа."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Оп-ля, пожалуйста не загружай секретные ключи!" msgstr "Оп-ля, пожалуйста не загружай секретные ключи!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Ключ не загружен." msgstr "Ключ не загружен."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Ошибка обработки загруженного ключа." msgstr "Ошибка обработки загруженного ключа."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Сессия загрузки просрочена. Попробуй снова пожалуйста." msgstr "Сессия загрузки просрочена. Попробуй снова пожалуйста."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Неверная проверочная ссылка." msgstr "Неверная проверочная ссылка."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# #
# Translators: # Translators:
# Felicia Jongleur, 2021 # Felicia Jongleur, 2021
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n" "Project-Id-Version: hagrid\n"
@ -10,101 +10,86 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Felicia Jongleur, 2021\n" "Last-Translator: Felicia Jongleur, 2021\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/sv/)\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifiera {userid} för din nyckel på {domain}" msgstr "Verifiera {userid} för din nyckel på {domain}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Hantera din nyckel på {domain}" msgstr "Hantera din nyckel på {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för fingeravtrycket {fingerprint}" msgstr "Ingen nyckel hittades för fingeravtrycket {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för nyckel-ID {key_id}" msgstr "Ingen nyckel hittades för nyckel-ID {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Ingen nyckel hittades för e-postadressen {email}" msgstr "Ingen nyckel hittades för e-postadressen {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Att söka efter kort nyckel-ID stöds ej." msgstr "Att söka efter kort nyckel-ID stöds ej."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "Ogiltig sökterm." msgstr "Ogiltig sökterm."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fel" msgstr "Fel"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det verkar som att något gick snett :(" msgstr "Det verkar som att något gick snett :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Felmeddelande: {{ internal_error }}" msgstr "Felmeddelande: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det uppstod ett fel med din begäran:" msgstr "Det uppstod ett fel med din begäran:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi hittade en post för <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgstr "Vi hittade en post för <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span " "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details." "our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr "" msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det är enklare att använda <span " "<strong>Tips:</strong> Det är enklare att använda <span class=\"brand\">keys."
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> från din OpenPGP-mjukvara.<br /> " "openpgp.org</span> från din OpenPGP-mjukvara.<br /> Kolla in vår <a href=\"/"
"Kolla in vår <a href=\"/about/usage\">användarguide</a> för mer detaljer." "about/usage\">användarguide</a> för mer detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "felsökningsinfo" msgstr "felsökningsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Sök efter e-postadress / nyckel-ID / fingeravtryck" msgstr "Sök efter e-postadress / nyckel-ID / fingeravtryck"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Sök" msgstr "Sök"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a " "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"href=\"/manage\">manage</a> your key." "a> your key."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan också <a href=\"/upload\">ladda upp</a> eller <a " "Du kan också <a href=\"/upload\">ladda upp</a> eller <a href=\"/manage"
"href=\"/manage\">hantera</a> din nyckel." "\">hantera</a> din nyckel."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Läs mer <a href=\"/about\">om den här tjänsten</a>." msgstr "Läs mer <a href=\"/about\">om den här tjänsten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Nyheter:" msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -112,41 +97,31 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi firar 100 000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi firar 100 000 "
"verifierade adresser! 📈</a> (2019-11-12)" "verifierade adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} byggd från" msgstr "v{{ version }} byggd från"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgstr "Drivs av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a " "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr "" msgstr ""
"Bakgrundsbild hämtad från <a " "Bakgrundsbild hämtad från <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Underhållsläge" msgstr "Underhållsläge"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Hantera din nyckel" msgstr "Hantera din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ange någon verifierad e-postadress för din nyckel" msgstr "Ange någon verifierad e-postadress för din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Skicka länk" msgstr "Skicka länk"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -154,7 +129,6 @@ msgstr ""
"Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig med en länk som du kan " "Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig med en länk som du kan "
"använda för att ta bort någon av dina e-postadresser från sökresultaten." "använda för att ta bort någon av dina e-postadresser från sökresultaten."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,132 +136,111 @@ msgstr ""
"Hanterar nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Hanterar nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Din nyckel är publicerad med följande identitetsinformation:" msgstr "Din nyckel är publicerad med följande identitetsinformation:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Radera" msgstr "Radera"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a " "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"href=\"/upload\">upload</a> the key again." "\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Att klicka \"radera\" på en adress kommer att ta bort den från den här " "Att klicka \"radera\" på en adress kommer att ta bort den från den här "
"nyckeln. Den kommer inte längre att visas i en sökning.<br /> För att lägga " "nyckeln. Den kommer inte längre att visas i en sökning.<br /> För att lägga "
"till en annan adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a>nyckeln igen. " "till en annan adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a>nyckeln igen. "
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\"" "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Din nyckel är nu publicerad som endast icke-identifierbar information. (<a " "Din nyckel är nu publicerad som endast icke-identifierbar information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)" "href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"För att lägga till en adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a> nyckeln " "För att lägga till en adress, <a href=\"/upload\">ladda upp</a> nyckeln igen."
"igen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ " "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
msgstr "" msgstr ""
"Vi har skickat ett e-postmeddelande med vidare instruktioner till <span " "Vi har skickat ett e-postmeddelande med vidare instruktioner till <span "
"class=\"email\">{{ address }}</span>." "class=\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Den här adressen har redan verifierats." msgstr "Den här adressen har redan verifierats."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span " "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr "" msgstr ""
"Din nyckel <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> är nu publicerad" "Din nyckel <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> är nu publicerad "
" för identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span " "för identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>." "\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Ladda upp din nyckel" msgstr "Ladda upp din nyckel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp" msgstr "Ladda upp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and" "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Behöver du mer information? Kolla in vår <a target=\"_blank\" " "Behöver du mer information? Kolla in vår <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"href=\"/about\">introduktion</a> och <a target=\"_blank\" " "\">introduktion</a> och <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"href=\"/about/usage\">användarguide</a>." "\">användarguide</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr "" msgstr ""
"Du laddade upp nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link " "Du laddade upp nyckeln <span class=\"fingerprint\"><a href="
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Den här nyckeln är återkallad." msgstr "Den här nyckeln är återkallad."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for" "It is published without identity information and can't be made available for "
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"this mean?</a>)." "mean?</a>)."
msgstr "" msgstr ""
"Den är nu publicerad utan identitetsinformation och kan inte göras " "Den är nu publicerad utan identitetsinformation och kan inte göras "
"tillgänglig för sökning via e-postadress (<a href=\"/about\" " "tillgänglig för sökning via e-postadress (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>)." "\">vad betyder detta?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a " "This key is now published with the following identity information (<a href="
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr "" msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (<a " "Den här nyckeln är nu publicerad med följande identitetsinformation (<a href="
"href=\"/about\" target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">vad betyder detta?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Publicerad" msgstr "Publicerad"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a " "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Den här nyckeln är nu publicerad med endast icke-identifierbar information. " "Den här nyckeln är nu publicerad med endast icke-identifierbar information. "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)" "(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Vad betyder detta?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via " "Du kan verifiera att nyckeln tillhör dig för att göra den sökbar via e-"
"e-postadress:" "postadress:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Avvaktar verifiering" msgstr "Avvaktar verifiering"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -295,23 +248,20 @@ msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> Vissa leverantörer fördröjer e-postmeddelanden i upp " "<strong>Obs:</strong> Vissa leverantörer fördröjer e-postmeddelanden i upp "
"till 15 minuter för att förhindra spam. Ha tålamod." "till 15 minuter för att förhindra spam. Ha tålamod."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Skicka verifieringsmeddelande" msgstr "Skicka verifieringsmeddelande"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email " "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"address.<br /> This identity can't be published on <span " "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en " "Den här nyckeln innehåller en identitet som inte kunde behandlas som en e-"
"e-postadress.<br /> Den här identiteten kan inte publiceras på <span " "postadress.<br /> Den här identiteten kan inte publiceras på <span class="
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)" "target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -320,31 +270,27 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_unparsed }} identiteter som inte kunde " "Den här nyckeln innehåller {{ count_unparsed }} identiteter som inte kunde "
"behandlas som en e-postadress.<br /> Dessa identiteter kan inte publiceras " "behandlas som en e-postadress.<br /> Dessa identiteter kan inte publiceras "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq" "på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)" "email-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a " "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller en återkallad identitet, som inte är publicerad. " "Den här nyckeln innehåller en återkallad identitet, som inte är publicerad. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)" "(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr "" msgstr ""
"Den här nyckeln innehåller {{ count_revoked }} återkallade identiteter, som " "Den här nyckeln innehåller {{ count_revoked }} återkallade identiteter, som "
"inte är publicerade. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" " "inte är publicerade. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"target=\"_blank\">Varför?</a>)" "\">Varför?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Din nycklar har laddats upp:" msgstr "Din nycklar har laddats upp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -352,43 +298,35 @@ msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> För att göra nycklar sökbara via e-postadress behöver " "<strong>Obs:</strong> För att göra nycklar sökbara via e-postadress behöver "
"du ladda upp dem en och en." "du ladda upp dem en och en."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verifierar din e-postadress…" msgstr "Verifierar din e-postadress…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input " "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr "" msgstr ""
"Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen <input " "Om processen inte slutförs efter några sekunder, vänligen <input type="
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Hantera din nyckel på {{domain}}" msgstr "Hantera din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Hej," msgstr "Hej,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Detta är ett automatiskt meddelande från <a href=\"{{base_uri}}\" style" "Detta är ett automatiskt meddelande från <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"=\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Om du inte bad om det här meddelandet, vänligen ignorera det." msgstr "Om du inte bad om det här meddelandet, vänligen ignorera det."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nyckel: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP-nyckel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -396,88 +334,73 @@ msgstr ""
"För att hantera och radera listade adresser på den här nyckeln, följ länken " "För att hantera och radera listade adresser på den här nyckeln, följ länken "
"nedan:" "nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a " "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "a>."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan hitta mer information på <a " "Du kan hitta mer information på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>." "about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuerar OpenPGP-nycklar sedan 2019" msgstr "distribuerar OpenPGP-nycklar sedan 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}." msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nyckel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du kan hitta mer information på {{base_uri}}/about" msgstr "Du kan hitta mer information på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifiera {{userid}} för din nyckel på {{domain}}" msgstr "Verifiera {{userid}} för din nyckel på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:" "please click the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"<a " "För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"<a rel="
"rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: " "\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", klicka på länken nedan:" "#333\">{{userid}}</a>\", klicka på länken nedan:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
msgstr "" msgstr ""
"För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress \"{{userid}}\",\n" "För att låta andra hitta den här nyckeln från din e-postadress "
"\"{{userid}}\",\n"
"klicka på länken nedan:" "klicka på länken nedan:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Den här länken är ogiltig eller har upphört att gälla" msgstr "Den här länken är ogiltig eller har upphört att gälla"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Felformaterad adress: {address}" msgstr "Felformaterad adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Ingen nyckel för adress: {address}" msgstr "Ingen nyckel för adress: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En begäran har redan skickats för den här adressen nyligen." msgstr "En begäran har redan skickats för den här adressen nyligen."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Behandling av nyckelinformation misslyckades." msgstr "Behandling av nyckelinformation misslyckades."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hoppsan, ladda inte upp privata nycklar tack!" msgstr "Hoppsan, ladda inte upp privata nycklar tack!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nyckel laddades upp." msgstr "Ingen nyckel laddades upp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fel när uppladdad nyckel bearbetades." msgstr "Fel när uppladdad nyckel bearbetades."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uppladdningssession gick ut. Vänligen försök igen." msgstr "Uppladdningssession gick ut. Vänligen försök igen."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ogiltig verifieringslänk." msgstr "Ogiltig verifieringslänk."

View File

@ -17,57 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması" msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin" msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin"
#: src/i18n_helpers.rs:8 #, fuzzy
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Parmak izi {fingerprint} için anahtar bulunamadı" msgstr "Parmak izi {fingerprint} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:10 #, fuzzy
msgid "No key found for key id {key_id}" msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Anahtar kimliği {key_id} için anahtar bulunamadı" msgstr "Anahtar kimliği {key_id} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:12 #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for email address {}"
msgstr "E-posta adresi {email} için anahtar bulunamadı" msgstr "E-posta adresi {email} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Kısa Anahtar Kimliği ile arama desteklenmiyor." msgstr "Kısa Anahtar Kimliği ile arama desteklenmiyor."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "Geçersiz arama sorgusu." msgstr "Geçersiz arama sorgusu."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Hata" msgstr "Hata"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :(" msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}" msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:" msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span> için bir girdi bulundu:" msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span> için bir girdi bulundu:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,19 +69,15 @@ msgstr ""
"hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.<br />Ayrıntılar " "hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.<br />Ayrıntılar "
"için <a href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzumuza</a> bakabilirsiniz." "için <a href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzumuza</a> bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "hata ayıklama bilgileri" msgstr "hata ayıklama bilgileri"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama" msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Ara" msgstr "Ara"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
@ -97,15 +85,12 @@ msgstr ""
"Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a href=\"/" "Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a href=\"/"
"manage\">yönetebilirsiniz</a>." "manage\">yönetebilirsiniz</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">Bu hizmet hakkında</a> daha fazlasını öğrenin." msgstr "<a href=\"/about\">Bu hizmet hakkında</a> daha fazlasını öğrenin."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "Haberler:" msgstr "Haberler:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
@ -113,15 +98,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\"> 100.000 doğrulanmış " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\"> 100.000 doğrulanmış "
"adresi kutluyoruz 📈</a> (2019-11-12)" "adresi kutluyoruz 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm" msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>desteklidir" msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>desteklidir"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -130,23 +112,18 @@ msgstr ""
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla " "subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla "
"sağlanmıştır." "sağlanmıştır."
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Bakım Modu" msgstr "Bakım Modu"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "Anahtarınızı yönetin" msgstr "Anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin" msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "Bağlantıyı gönder" msgstr "Bağlantıyı gönder"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -154,7 +131,6 @@ msgstr ""
"E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir " "E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir "
"bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz." "bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -162,15 +138,12 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank" "<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor." "\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:" msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Sil" msgstr "Sil"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -180,7 +153,6 @@ msgstr ""
"kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir. <br />Başka bir adres eklemek " "kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir. <br />Başka bir adres eklemek "
"için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a> ." "için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a> ."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -188,12 +160,10 @@ msgstr ""
"Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (<a href=\"/about\" " "Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Bunun anlamı nedir</a>)" "target=\"_blank\">Bunun anlamı nedir</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "" msgstr ""
"Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>." "Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -201,11 +171,9 @@ msgstr ""
"Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address }}</" "Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address }}</"
"span> adresine gönderdik." "span> adresine gönderdik."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış." msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -215,15 +183,12 @@ msgstr ""
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</" "\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a> kimliği için yayınlandı." "span></a> kimliği için yayınlandı."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "Anahtarınızı yükleyin" msgstr "Anahtarınızı yükleyin"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "Yükle" msgstr "Yükle"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -232,7 +197,6 @@ msgstr ""
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzuna</a> " "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzuna</a> "
"bakabilirsiniz." "bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -240,11 +204,9 @@ msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank" "<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz." "\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "Bu anahtar feshedildi." msgstr "Bu anahtar feshedildi."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -253,7 +215,6 @@ msgstr ""
"Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a href=" "Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)" "\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -261,11 +222,9 @@ msgstr ""
"Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (<a href=\"/about\" " "Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)" "target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "Yayınlandı" msgstr "Yayınlandı"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -273,7 +232,6 @@ msgstr ""
"Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a href=\"/about" "Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)" "\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
@ -281,11 +239,9 @@ msgstr ""
"Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu " "Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu "
"doğrulamanız gerekiyor:" "doğrulamanız gerekiyor:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "Doğrulama Bekleniyor" msgstr "Doğrulama Bekleniyor"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -294,11 +250,9 @@ msgstr ""
"amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla " "amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla "
"bekleyin." "bekleyin."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder" msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -310,7 +264,6 @@ msgstr ""
"yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?" "yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?"
"</a>)" "</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -322,7 +275,6 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-" "openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)" "uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -330,7 +282,6 @@ msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a href=\"/about/" "Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)" "faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -338,11 +289,9 @@ msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi " "Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi "
"içeriyor. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)" "içeriyor. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:" msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -350,11 +299,9 @@ msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak " "<strong>Not:</strong> Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak "
"için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor." "için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..." msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -362,15 +309,12 @@ msgstr ""
"Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input type=" "Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin" msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba," msgstr "Merhaba,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -378,15 +322,12 @@ msgstr ""
"Bu <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: " "Bu <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a> tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. " "#333\">{{domain}}</a> tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin." msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP anahtarı: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP anahtarı: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
@ -394,7 +335,6 @@ msgstr ""
"Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki " "Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayın:" "bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -402,27 +342,21 @@ msgstr ""
"Daha fazla bilgiyi <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> " "Daha fazla bilgiyi <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> "
"sayfasında bulabilirsiniz." "sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor" msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. " msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz." msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın" msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -432,7 +366,6 @@ msgstr ""
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" e-posta adresinizi " "decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" e-posta adresinizi "
"kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:" "kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -440,42 +373,34 @@ msgstr ""
"Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak " "Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak "
"bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:" "bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş." msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş."
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Hatalı adres: {address}" msgstr "Hatalı adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "Anahtarsız adres: {address}" msgstr "Anahtarsız adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti." msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu." msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!" msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "Anahtar yüklenmedi." msgstr "Anahtar yüklenmedi."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu." msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin." msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı." msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı."

View File

@ -16,58 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107 #, fuzzy
msgctxt "Subject for verification email" msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "在 {domain} 上验证你的密钥 {userid}" msgstr "在 {domain} 上验证你的密钥 {userid}"
#: src/mail.rs:140 #, fuzzy
msgctxt "Subject for manage email" msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {domain}" msgid "Manage your key on {}"
msgstr "在 {domain} 上管理你的密钥" msgstr "在 {domain} 上管理你的密钥"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}" msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}" msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query." msgid "Invalid search query."
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "错误" msgstr "错误"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :(" msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "看上去有些东西出错了 :(" msgstr "看上去有些东西出错了 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "错误信息:{{ internal_error }}" msgstr "错误信息:{{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:" msgid "There was an error with your request:"
msgstr "你的请求有一个错误:" msgstr "你的请求有一个错误:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:" msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "我们找到了询问的地址<span class=\"email\">{{ query }}</span>" msgstr "我们找到了询问的地址<span class=\"email\">{{ query }}</span>"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid "" msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand" "<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at " "\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
@ -77,48 +68,38 @@ msgstr ""
"openpgp.org</span>会更方便。<br />查阅我们的<a href=\"/about/usage\">用户指南" "openpgp.org</span>会更方便。<br />查阅我们的<a href=\"/about/usage\">用户指南"
"</a>获取细节。" "</a>获取细节。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info" msgid "debug info"
msgstr "调试信息" msgstr "调试信息"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "通过电子邮件地址 / 密钥ID / 指纹搜索" msgstr "通过电子邮件地址 / 密钥ID / 指纹搜索"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "搜索" msgstr "搜索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid "" msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</" "You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key." "a> your key."
msgstr "" msgstr ""
"你也可以<a href=\"/upload\">上传</a>或<a href=\"/manage\">管理</a>你的密钥。" "你也可以<a href=\"/upload\">上传</a>或<a href=\"/manage\">管理</a>你的密钥。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>." msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "找到<a href=\"/about\">关于这项服务</a>的更多信息。" msgstr "找到<a href=\"/about\">关于这项服务</a>的更多信息。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:" msgid "News:"
msgstr "新闻:" msgstr "新闻:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid "" msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 " "<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)" "verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from" msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} built from"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>" msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "由<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>支持" msgstr "由<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>支持"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid "" msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/" "Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0" "subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
@ -126,23 +107,18 @@ msgstr ""
"背景图从<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-" "背景图从<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>依据CC BY-SA 3.0协议获得" "grey/\">Subtle Patterns</a>依据CC BY-SA 3.0协议获得"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode" msgid "Maintenance Mode"
msgstr "修复模式" msgstr "修复模式"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key" msgid "Manage your key"
msgstr "管理你的密钥" msgstr "管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key" msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "输入任意关联到你的密钥的电子邮件地址" msgstr "输入任意关联到你的密钥的电子邮件地址"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link" msgid "Send link"
msgstr "发送链接" msgstr "发送链接"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid "" msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search." "email addresses from search."
@ -150,7 +126,6 @@ msgstr ""
"我们将把链接用电子邮件的形式发给你,那条链接可以让你在搜索结果中移除你的任意" "我们将把链接用电子邮件的形式发给你,那条链接可以让你在搜索结果中移除你的任意"
"邮箱地址" "邮箱地址"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid "" msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -158,15 +133,12 @@ msgstr ""
"管理密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=" "管理密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>" "\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:" msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "你的密钥已经用以下身份发布:" msgstr "你的密钥已经用以下身份发布:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "删除" msgstr "删除"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid "" msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload" "longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
@ -175,7 +147,6 @@ msgstr ""
"点击“删除”将会在密钥中删除该地址的关联。之后该地址将不会在搜索结果中出现。" "点击“删除”将会在密钥中删除该地址的关联。之后该地址将不会在搜索结果中出现。"
"<br />如果需要添加另外的地址,请<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>" "<br />如果需要添加另外的地址,请<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid "" msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" " "Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -183,11 +154,9 @@ msgstr ""
"你的密钥以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什" "你的密钥以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>" "么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again." msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "如果要添加地址,<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>" msgstr "如果要添加地址,<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid "" msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email" "We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>." "\">{{ address }}</span>."
@ -195,11 +164,9 @@ msgstr ""
"我们已经向<span class=\"email\">{{ address }}</span>发送了包含后续说明的电子" "我们已经向<span class=\"email\">{{ address }}</span>发送了包含后续说明的电子"
"邮件。" "邮件。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified." msgid "This address has already been verified."
msgstr "该地址已经被验证过了。" msgstr "该地址已经被验证过了。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid "" msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published " "Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=" "for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
@ -209,15 +176,12 @@ msgstr ""
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</" "\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a>的身份发布" "span></a>的身份发布"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key" msgid "Upload your key"
msgstr "上传你的密钥" msgstr "上传你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload" msgid "Upload"
msgstr "上传" msgstr "上传"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid "" msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and " "Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>." "<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
@ -225,7 +189,6 @@ msgstr ""
"想了解更多信息?查阅我们的<a target=\"_blank\" href=\"/about\">介绍</a>和<a " "想了解更多信息?查阅我们的<a target=\"_blank\" href=\"/about\">介绍</a>和<a "
"target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">用户指南</a>。" "target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">用户指南</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid "" msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" " "You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>." "target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
@ -233,11 +196,9 @@ msgstr ""
"你上传了密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=" "你上传了密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>。" "\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked." msgid "This key is revoked."
msgstr "该密钥已经被吊销。" msgstr "该密钥已经被吊销。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid "" msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for " "It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this " "search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
@ -246,7 +207,6 @@ msgstr ""
"该密钥以无身份信息的形式发布,不能使用电子邮件地址搜索到(<a href=\"/about\" " "该密钥以无身份信息的形式发布,不能使用电子邮件地址搜索到(<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">这意味着什么?</a>" "target=\"_blank\">这意味着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid "" msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href=" "This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):" "\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
@ -254,11 +214,9 @@ msgstr ""
"该密钥已经用以下身份信息发布(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什" "该密钥已经用以下身份信息发布(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>" "么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published" msgid "Published"
msgstr "已发布" msgstr "已发布"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid "" msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/" "This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)" "about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
@ -266,17 +224,14 @@ msgstr ""
"你的密钥现在以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味" "你的密钥现在以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味"
"着什么?</a>" "着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid "" msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it " "To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:" "belongs to you:"
msgstr "要让密钥能通过电子邮件地址搜索到,你可以验证该地址属于你:" msgstr "要让密钥能通过电子邮件地址搜索到,你可以验证该地址属于你:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending" msgid "Verification Pending"
msgstr "等待验证" msgstr "等待验证"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient." "prevent spam. Please be patient."
@ -284,11 +239,9 @@ msgstr ""
"<strong>提醒:</strong>部分服务商会将邮件拖延最多15分钟来阻止垃圾邮件。请保持" "<strong>提醒:</strong>部分服务商会将邮件拖延最多15分钟来阻止垃圾邮件。请保持"
"耐心。" "耐心。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email" msgid "Send Verification Email"
msgstr "发送验证邮件" msgstr "发送验证邮件"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid "" msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys." "<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
@ -299,7 +252,6 @@ msgstr ""
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/about/faq#non-email-" "\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>" "uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span " "as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
@ -310,7 +262,6 @@ msgstr ""
"无法在<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/" "无法在<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>" "about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid "" msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/" "This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -318,7 +269,6 @@ msgstr ""
"该密钥包含一个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/faq#revoked-uids" "该密钥包含一个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/faq#revoked-uids"
"\" target=\"_blank\">为什么?</a>" "\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid "" msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)" "published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
@ -326,11 +276,9 @@ msgstr ""
"该密钥包含 {{ count_revoked }}个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/" "该密钥包含 {{ count_revoked }}个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>" "faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "你的密钥已成功上传" msgstr "你的密钥已成功上传"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid "" msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must " "<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually." "upload them individually."
@ -338,11 +286,9 @@ msgstr ""
"<strong>提示:</strong>如果想让一些密钥可以通过邮箱地址搜索到,你必须把这些密" "<strong>提示:</strong>如果想让一些密钥可以通过邮箱地址搜索到,你必须把这些密"
"钥逐个上传。" "钥逐个上传。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…" msgid "Verifying your email address…"
msgstr "正在验证你的邮箱地址……" msgstr "正在验证你的邮箱地址……"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid "" msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type=" "If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />." "\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
@ -350,15 +296,12 @@ msgstr ""
"如果这项操作在若干秒后仍没有完成,<input type=\"submit\" class=\"textbutton" "如果这项操作在若干秒后仍没有完成,<input type=\"submit\" class=\"textbutton"
"\" value=\"click here\" />。" "\" value=\"click here\" />。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}" msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "在{{domain}}上管理你的密钥" msgstr "在{{domain}}上管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi," msgid "Hi,"
msgstr "你好," msgstr "你好,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid "" msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-" "This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>." "decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
@ -366,21 +309,17 @@ msgstr ""
"这是来自<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: " "这是来自<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>的一条自动信息" "#333\">{{domain}}</a>的一条自动信息"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "如果你没有申请过这条信息,请忽略。" msgstr "如果你没有申请过这条信息,请忽略。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>" msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP密钥<tt>{{primary_fp}}</tt>" msgstr "OpenPGP密钥<tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid "" msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:" "below:"
msgstr "要管理和删除此密钥上列出的地址,请点击以下链接:" msgstr "要管理和删除此密钥上列出的地址,请点击以下链接:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid "" msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</" "You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>." "a>."
@ -388,27 +327,21 @@ msgstr ""
"你可以在以下链接找到更多信息 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/" "你可以在以下链接找到更多信息 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>。" "about</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "自2019年起传播 OpenPGP 密钥" msgstr "自2019年起传播 OpenPGP 密钥"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "这是一条来自 {{domain}} 的自动信息。" msgstr "这是一条来自 {{domain}} 的自动信息。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP密钥{{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP密钥{{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "你可以在以下链接找到更多信息 {{base_uri}}/about" msgstr "你可以在以下链接找到更多信息 {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "在 {{domain}} 上验证你的密钥 {{userid}}" msgstr "在 {{domain}} 上验证你的密钥 {{userid}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" " "To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", " "href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
@ -417,7 +350,6 @@ msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=" "要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",请点击下方的链接:" "\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",请点击下方的链接:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid "" msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:" "please follow the link below:"
@ -425,43 +357,35 @@ msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\"\n" "要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\"\n"
"请点击下方的链接:" "请点击下方的链接:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired" msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "此链接无效或者已经过期" msgstr "此链接无效或者已经过期"
#: src/web/manage.rs:129 #, fuzzy
msgid "Malformed address: {address}" msgid "Malformed address: {}"
msgstr "地址格式错误:{address}" msgstr "地址格式错误:{address}"
#: src/web/manage.rs:136 #, fuzzy
msgid "No key for address: {address}" msgid "No key for address: {}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}" msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently." msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "对此地址的申请已经发送" msgstr "对此地址的申请已经发送"
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed." msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "密钥数据解析失败。" msgstr "密钥数据解析失败。"
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "我的天!请不要上传私钥!" msgstr "我的天!请不要上传私钥!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded." msgid "No key uploaded."
msgstr "没有密钥被上传" msgstr "没有密钥被上传"
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key." msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "处理已上传的密钥时出现问题" msgstr "处理已上传的密钥时出现问题"
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again." msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "上传会话过期,请重试。" msgstr "上传会话过期,请重试。"
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link." msgid "Invalid verification link."
msgstr "无效的验证链接" msgstr "无效的验证链接"

View File

@ -5,11 +5,11 @@ use gettext_macros::i18n;
pub fn describe_query_error(i18n: &I18n, q: &Query) -> String { pub fn describe_query_error(i18n: &I18n, q: &Query) -> String {
match q { match q {
Query::ByFingerprint(fpr) => Query::ByFingerprint(fpr) =>
i18n!(i18n.catalog, "No key found for fingerprint {fingerprint}"; fingerprint = fpr), i18n!(i18n.catalog, "No key found for fingerprint {}"; fpr),
Query::ByKeyID(key_id) => Query::ByKeyID(key_id) =>
i18n!(i18n.catalog, "No key found for key id {key_id}"; key_id = key_id), i18n!(i18n.catalog, "No key found for key id {}"; key_id),
Query::ByEmail(email) => Query::ByEmail(email) =>
i18n!(i18n.catalog, "No key found for email address {email}"; email = email), i18n!(i18n.catalog, "No key found for email address {}"; email),
Query::InvalidShort() => i18n!(i18n.catalog, "Search by Short Key ID is not supported."), Query::InvalidShort() => i18n!(i18n.catalog, "Search by Short Key ID is not supported."),
Query::Invalid() => i18n!(i18n.catalog, "Invalid search query."), Query::Invalid() => i18n!(i18n.catalog, "Invalid search query."),
} }

View File

@ -105,10 +105,10 @@ impl Service {
&vec![userid], &vec![userid],
&i18n!( &i18n!(
i18n.catalog, i18n.catalog,
context = "Subject for verification email", context = "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain",
"Verify {userid} for your key on {domain}"; "Verify {0} for your key on {1}";
userid = userid, userid,
domain = self.domain &self.domain,
), ),
"verify", "verify",
i18n.lang, i18n.lang,
@ -138,9 +138,9 @@ impl Service {
&[recipient], &[recipient],
&i18n!( &i18n!(
i18n.catalog, i18n.catalog,
context = "Subject for manage email", context = "Subject for manage email, {} = keyserver domain",
"Manage your key on {domain}"; "Manage your key on {}";
domain = self.domain &self.domain
), ),
"manage", "manage",
i18n.lang, i18n.lang,

View File

@ -126,14 +126,14 @@ pub fn vks_manage_post(
Ok(email) => email, Ok(email) => email,
Err(_) => return MyResponse::not_found( Err(_) => return MyResponse::not_found(
Some("manage/manage"), Some("manage/manage"),
Some(i18n!(i18n.catalog, "Malformed address: {address}"; address = request.search_term))) Some(i18n!(i18n.catalog, "Malformed address: {}"; &request.search_term)))
}; };
let tpk = match db.lookup(&database::Query::ByEmail(email.clone())) { let tpk = match db.lookup(&database::Query::ByEmail(email.clone())) {
Ok(Some(tpk)) => tpk, Ok(Some(tpk)) => tpk,
Ok(None) => return MyResponse::not_found( Ok(None) => return MyResponse::not_found(
Some("manage/manage"), Some("manage/manage"),
Some(i18n!(i18n.catalog, "No key for address: {address}"; address = request.search_term))), Some(i18n!(i18n.catalog, "No key for address: {}"; &request.search_term))),
Err(e) => return MyResponse::ise(e), Err(e) => return MyResponse::ise(e),
}; };